王子陽?朱珊珊
摘 要:近年來,隨著全球化進(jìn)程的加快和中外交流的日益增強,翻譯的橋梁紐帶作用愈發(fā)明顯,各種道路名稱和公共標(biāo)語的翻譯也受到廣泛關(guān)注,城市道路名稱的翻譯對于整個城市的發(fā)展扮演著至關(guān)重要的角色。本文就宿州市現(xiàn)有道路名稱及地標(biāo)建筑名稱的翻譯,通過實地走訪北京、上海、南京、蘇州、徐州等城市并參考當(dāng)?shù)氐缆访Q翻譯,結(jié)合宿州市道路名稱翻譯存在的問題,借鑒前人成果,提出了針對宿州市道路名稱的翻譯規(guī)則。
關(guān)鍵詞:道路與地標(biāo)建筑;翻譯;宿州
[國家級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項目,項目編號:201410379029]
一、引言
“翻譯活動是一個復(fù)雜的有機整體,其復(fù)雜性在于涉及的因素和關(guān)系太多,而且任何一項都不能被孤立的看作唯一的存在或者不予考慮。(邱益鴻,2011)在全球化不斷沖擊下,城市形象的提高已經(jīng)不再是奢侈的想法而是一個現(xiàn)實的問題。完善的城市公共系統(tǒng)對其文化的外銷至關(guān)重要,因此建立全面的城市公共設(shè)施標(biāo)示系統(tǒng)不容耽擱,而其中一項便是合理增加并完善道路英語標(biāo)示。但是,從對收集到的現(xiàn)有宿州道路譯名的分析看出,宿州的道路譯名存在兩大問題:一是譯名不統(tǒng)一,二是缺乏統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。凌亂的翻譯自然影響道路名稱最重要的屬性——即區(qū)別指示功能。
在中國,規(guī)范道路名稱翻譯的舉措由來已久。早在1978年9月,國務(wù)院就頒發(fā)了《國務(wù)院批轉(zhuǎn)關(guān)于改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的同意常規(guī)的報告》。隨著改革開放和經(jīng)濟建設(shè)的深入,越來越多的外國友人來到中國或與中國工商企業(yè)等建立聯(lián)系,在此過程中,為了方便對外交流,中文地名的翻譯在各個方面都是一個非常重要的因素。因此,中文地名的翻譯也成為當(dāng)前研究的又一個重點。
道路名稱的翻譯意義重大:首先,一個好的道路名稱翻譯有益于整個城市的對外形象,有利于城市吸引外資對發(fā)開放和經(jīng)濟的發(fā)展;其次,道路名稱翻譯的規(guī)范化可以便利人們的生活,這與我國的民生建設(shè)是相輔相成的;最后,道路名稱翻譯有利于促進(jìn)城市間、城市與國家間的文化交流,符合我國加強文化軟實力建設(shè)的戰(zhàn)略目標(biāo)。
2005年宿州市政府發(fā)布了《宿州市地名管理辦法》第八條中:“一地多名、一名多寫應(yīng)當(dāng)確定一個統(tǒng)一的名稱和用字?!钡攸c命名如此,翻譯更應(yīng)當(dāng)如此,達(dá)到統(tǒng)一?;谥袊恍┤绫本?、上海等城市已經(jīng)出臺了關(guān)于道路翻譯標(biāo)準(zhǔn)的文件以及筆者發(fā)現(xiàn)很多關(guān)于宿州市道路名稱翻譯有誤不規(guī)范的地方,并參考中國其他城市道路翻譯,對宿州市的道路翻譯進(jìn)行完善與改進(jìn),運用相關(guān)理論進(jìn)行翻譯并對宿州市道路名稱及地標(biāo)建筑名稱進(jìn)行重新翻譯。
二、宿州市道路名稱的成分翻譯
(一)道路名稱中專名的翻譯
參照北京、上海、廣州、廈門等城市的道路翻譯,專名普遍采用的是音譯。在筆者看來,專名應(yīng)當(dāng)采用大量音譯結(jié)合少量意譯的方法。
介于翻譯的目的之一是促進(jìn)各國政治、經(jīng)濟、文化的相互交流與相互融合,所以一個好的翻譯就可以做到既保留了本國的文化不受干擾,又可與外國的文化相融合。對于專名的翻譯有以下四種情況:
1.專名已經(jīng)為一種專有名詞,為外國所知,并且在以英語為母語的國家已經(jīng)有了固定版本的翻譯,如長江的翻譯為“Yangtze River”,孔子的翻譯為”Confucius”,諸如此類的專有名詞若一律采取音譯則會造成誤解。如“珠江大道”就是有特定文化內(nèi)涵的專名,其翻譯結(jié)果不是“ZHUJIANG AVENUE”,而是“PEARL RIVER AVENUE”。結(jié)合宿州市的道路名稱,像“賽珍珠路”中的專名“賽珍珠”則應(yīng)翻譯為“Pearl”而非“SAIZHENZHU”。
2.專名富中國特色,集中國文化,融中國傳統(tǒng)于一身。這樣的專名一般采取音譯,這樣可以不破壞中國的文化,并且這樣的詞也一般在英文中找不到對應(yīng)的詞組。如“林探花路”,其中探花在英文中沒有對應(yīng)的詞,所以專名應(yīng)當(dāng)音譯為“LINTANHUA”,由于其屬于旅游景點,所以為了便于文化的傳播,可以在道路標(biāo)牌下或旁邊增添對于探花的英文注釋及背景知識。
3.專名冗長或意譯過的專名過長。道路名稱翻譯的一個重要原則就是簡潔易記,這樣才能起到便利人們生活的作用。如“求實路”,專名“求實”與道路本身無直接關(guān)聯(lián),這樣的專名若譯成“QIUSHI”會比譯為“TRUTH SEEKING”更容易讓人接受。
4.其余專名無特殊情況一般采取音譯。
(二)道路名稱中性狀成分的翻譯
形狀成分一般在道路名稱中起到指示與區(qū)別的作用,意義重大。對于性狀成分的翻譯,筆者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)采取意譯的方式。道路名稱翻譯的目的也就是為了給城市提供對外發(fā)展的機會,如招商引資、發(fā)展旅游業(yè)等。因此性狀成分應(yīng)當(dāng)采用意譯而不是音譯,這樣才能更便于外國游客或企業(yè)代表更好得理解道路名稱的意思。若直白的使用音譯,往往會造成誤解。
1.表方位:舉“東”為例,有兩種版本“DONG”和“EAST”?;谏鲜鼋忉專P者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)采用“EAST”。
2.表數(shù)字:
序數(shù)詞:如“第五大道”,則應(yīng)譯為“THE FIFTH AVENUE”。也就是說中文中的數(shù)字表序數(shù),翻譯后的英文也應(yīng)一一對應(yīng)使用序數(shù)詞。
基數(shù)詞:如“鞋城一路”中的性狀名詞“一”則應(yīng)譯為“NUMBER ONE”,縮寫為”NO.1”。也就是說中文中的數(shù)字表基數(shù),翻譯后的英文也應(yīng)一一對應(yīng)使用基數(shù)詞。
(三)道路名稱中的通名翻譯
通名在道路名稱中起到的是主干支撐作用,是一條路的本質(zhì)。因此筆者認(rèn)為道路通名的翻譯應(yīng)當(dāng)同性狀成分一樣,采用意譯的方法。下面將做出統(tǒng)一的歸納:大道應(yīng)譯為AVENUE,縮寫為AVE.;路譯為ROAD,縮寫為RD.;街譯為STREET,縮寫為ST.; 巷譯為ALLEY,縮寫為ALY.;高速公路譯為EXPRESSWAY,縮寫為EXPWY.;環(huán)路譯為RING ROAD,縮寫為RING RD。
三、宿州市道路名稱翻譯規(guī)則
根據(jù)大量的分析探討,可以大體得出宿州市道路名稱翻譯規(guī)則,共有三種,分別是:
(一)專名+通名
此類情況將專名和通名分別看作兩個獨立的單詞,并且要求字母全部大寫。由此,宿州大道應(yīng)譯為SUZHOU AVENUE;馬鞍山大道為MAANSHAN AVENUE①;賽珍珠路為PEARL ROAD;林探花路為LINTANHUA ROAD;裕城街為YUCHENG STREET;
金城街為JINCHENG STREET;市府巷為SHIFU ALLEY;京臺高速公路為JINGTAI EXPRESSWAY②或BEIJING-TAIPEI EXPRESSWAY;泗宿高速公路為SISU EXPRESSWAY
或SIYANG-SUZHOU EXPRESSWAY。
(二)專名+性狀成分+通名
此類情況一般將專名、形狀成分、通名分別看作三個獨立的單詞,并且要求字母全部大寫。由此,金泰七路應(yīng)譯為JINTAI NO.7 ROAD;鞋城一路為XIECHENG NO.1 ROAD;金江八路為JINJIANG NO.8 ROAD;運糧河西路為YUNLIANGHE WEST ROAD。對于此類翻譯爭議較大,主要在于方位和數(shù)字名詞的位置,北京的道路名稱多半是按順序來翻譯方位及數(shù)字名詞,而香港、廈門等城市則是將方位及數(shù)字名詞后置。筆者更傾向于選擇按順序翻譯。如運糧河西路翻譯為“YUNLIANGHE WEST ROAD”,若后置則譯為“YUNLIANGHE ROAD WEST”,翻譯的結(jié)果可能為運糧河路西或西運糧河路,與運糧河西路是完全不同的兩個概念。因此,筆者認(rèn)為按順序翻譯可以避免產(chǎn)生歧義,減少對行人造成的不便。
(三)零專名+性狀成分+通名
此類情況一般將形狀成分、通名分別看作兩個獨立的單詞,并且要求字母全部大寫。由此,北二環(huán)路可譯為NORTH NO.2 RING ROAD;東三環(huán)路可譯為EAST NO.3 RING ROAD;車站東路為STATION EAST ROAD;物流北路為LOGISTICS NORTH ROAD。
四、結(jié)語
城市道路名稱及地標(biāo)建筑名稱翻譯的優(yōu)劣,關(guān)系一座城市對外宣傳及對外交流的效果。因此,地方應(yīng)用型高校的英語專業(yè)學(xué)生有必要為地方外宣和交流做出努力,同時,市政和民政部門可以在廣泛聽取意見后對翻譯成果進(jìn)行聽證和采納并及早實施、制作雙語地標(biāo)建筑級道路名稱指示牌。
注釋:
①:根據(jù)漢語拼音拼寫方案“以‘a(chǎn)、o、e開頭的音節(jié)緊跟在其他音節(jié)之后,必須加隔音符()。所以馬鞍山的翻譯為“MAANSHAN”。
②:關(guān)于高速公路名稱的翻譯方法有兩種,一種就是按字面翻譯,直接翻譯為城市的簡稱;另一種就是用城市的全稱,并用連字符連接兩個城市。
參考文獻(xiàn):
[1]曾沉.翻譯的作用與意義[J].安順學(xué)院學(xué)報, 2008,(03):13-14.
[2]邱益鴻.試析廈門道路名稱的英譯[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報,2011,(01):294-297.
[3]白延慶.公文寫作[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006.
[4]楊曉榮.漢英翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2008.
[5]洪榮.從上海市道路名稱音譯標(biāo)準(zhǔn)看南昌市道路名稱翻譯[J].《考試周刊》,2011,(44):40.
作者單位:
宿州學(xué)院