亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從異化與歸化看文學(xué)作品中的專有名詞翻譯

        2015-05-30 10:48:04孟琛王甜甜
        文學(xué)教育·中旬版 2015年10期
        關(guān)鍵詞:檀香刑歸化異化

        孟琛 王甜甜

        內(nèi)容摘要:本文以諾貝爾文學(xué)獎獲得者莫言的代表作之一《檀香刑》英譯本作為個案研究對象,探究莫言作品英譯本譯者葛浩文在翻譯過程中針對富有中國特色的專有名詞所采取的歸化/異化策略。

        關(guān)鍵詞:檀香刑 專有名詞翻譯 歸化 異化

        1.引言

        美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂于1995年正式提出歸化異化的翻譯理論。歸化與異化是文學(xué)翻譯研究中非常重要的策略,歸化譯法使用讀者易于接受的,貼近其母語表達方式的手段,使翻譯作品關(guān)照讀者的語言習(xí)慣, 異化譯法使作品在譯介的同時盡量保證原作語言的“原汁原味”,在翻譯的過程中注重“異國風(fēng)情”的保留。本文旨在對現(xiàn)當代中國文學(xué)最有代表性的作品進行英譯時采用歸化或異化方法的原因和效果進行分析,進一步探討了歸化法和異化法在翻譯過程中的運用原則。

        2.作品及譯者簡介

        莫言的代表作之一《檀香刑》初版于2001年,是莫言潛心五年完成的一部長篇力作。莫言自1980年代以一系列鄉(xiāng)土作品崛起,他的大多數(shù)作品都充滿著“懷鄉(xiāng)”或“怨鄉(xiāng)”的復(fù)雜感情,這種感情也被淋漓盡致地體現(xiàn)在《檀香刑》中。莫言所獲諾貝爾獎的頒獎詞也稱莫言“用魔幻般的現(xiàn)實主義將民間故事、歷史和現(xiàn)代融為一體”,這也意味著文學(xué)特色的豐富濃厚更增加了在作品外譯時的挑戰(zhàn)和難度。在莫言所有作品的英譯本中,功勞最大,付出最多的當屬莫言自己也承認的“御用”翻譯家葛浩文。葛浩文是美國著名的翻譯家,出生于1939年,目前是英文世界地位最高的中國文學(xué)翻譯家,《檀香刑》是葛浩文翻譯的莫言的第九部作品。

        3.《檀香刑》英譯本中的歸化異化策略

        3.1人物稱謂的翻譯

        文中出現(xiàn)了很多只有在中國傳統(tǒng)文化中才會存在的特別稱謂,比如中國北方方言人民所熟悉的稱謂如“爹”、“娘”、“干爹”、“干兒子”、“公爹”等,葛浩文為了保留原文的中國特色,采用了異化的翻譯方法,將它們分別以諧音音譯的方法譯為:“dieh” “niang” “gandieh” “ganerzi” “gongdieh”等,同時為了避免讓讀者產(chǎn)生疑惑,在書的附注中加了詳細的注釋,這一方面保持了原作對于目標語讀者的新鮮感,同時又保證了讀者對原作的正確理解。

        3.2特定事物名稱的翻譯

        在《檀香刑》中,作者寫到了很多只有中國文化背景下才會出現(xiàn)的一些事物或者物件,比如“炕”、“斤”、“兩”、“頂戴花翎”、“銀票”、“草木之人”等,這些事物要達到準確傳達愿意是非常不易的,因為它們在英語文化中幾乎無一對應(yīng)的事物。在這種情況下,譯者靈活地采用了歸化異化相結(jié)合的方式。對于比較簡單的事物名詞比如單音節(jié)的“炕”、“斤”、“兩”這樣的詞,譯者首先還是采用較簡單并且可以較完整保留源語特色的異化譯法,直接譯為“kang” “jin” “l(fā)iang”并在文后加上簡明的注釋。對于“頂戴花翎”、“銀票”、“精氣神”、“草木之人”這樣只在中國清朝相關(guān)文化背景下才存在的事物,采用的基本是歸化的譯法,因其不能再簡單的用音譯這種異化的方法照搬照抄,否則會引起讀者閱讀方面的不適。

        有一點值得一提的是,譯者在組織俗語中專有名詞的翻譯時,并沒有按照一定的準則或規(guī)律來進行,有些有明顯中國特色的需要用歸化方法處理的俗語卻是被譯者采用了異化方法來處理,比如“綠帽子”被直接譯為“a cuckolds green hat”,這在一定程度上會引起英語國家讀者的不解?!熬G帽子”一詞屬于中國特色的文化專有詞,譯者在譯的過程中雖然譯出了cuckold(有不貞妻子的男人)一詞,但是再加上“green hat”實屬多余,而且在西方文化中,綠色是和“嫉妒”聯(lián)系在一起,和不貞潔倒沒有太大的關(guān)系,所以這兩處都按照歸化的譯法處理意義會更精確些。

        4.總結(jié)

        在翻譯中國鄉(xiāng)土文學(xué)中的專有名詞項或文化專有項時,絕對采用歸化或異化的方法是不現(xiàn)實的,翻譯中歸化和異化的方法不僅是不矛盾的, 而且是互為補充的。譯者在翻譯實踐中采用歸化還是異化的原則和方法,應(yīng)根據(jù)在翻譯中涉及的多種因素做出適當調(diào)整。

        (作者單位:齊魯理工學(xué)院基礎(chǔ)部)

        猜你喜歡
        檀香刑歸化異化
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        異化圖像的人文回歸
        當前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        《檀香刑》的生命意識解析
        青年時代(2016年32期)2017-01-20 23:52:06
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        新時期長篇小說語言、內(nèi)容結(jié)構(gòu)和思想性的新突破
        出版廣角(2016年8期)2016-08-11 21:53:36
        淺析莫言《檀香刑》的摹聲藝術(shù)
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        野性與禮教的兩面鏡子
        国产一级一片内射视频在线| 亚洲综合无码一区二区三区 | 波多野结衣aⅴ在线| 久久久久久AV无码成人| 国产91极品身材白皙| 成人麻豆日韩在无码视频| 人妻少妇看a偷人无码精品| 成人午夜视频一区二区无码| 精品女人一区二区三区| 浓毛老太交欧美老妇热爱乱| 伊人久久大香线蕉av一区| 视频一区精品自拍| 9l国产自产一区二区三区| 国产免费牲交视频| 99久久精品费精品国产一区二区| 国产一区二区丰满熟女人妻| 亚洲一区久久蜜臀av| 久久人妻av一区二区软件| 欧美巨大性爽| 欧美人与动牲交片免费| 狂插美女流出白浆视频在线观看| 国产特级毛片aaaaaa视频| 欧美精品区| 国产一区二区三区经典| 无码人妻久久久一区二区三区| 无码人妻精一区二区三区| 亚洲av成人一区二区三区网址| 青草草视频在线观看华人免费| 无码国产精品久久一区免费| 亚洲天堂2017无码中文| 亚洲av乱码国产精品色| 人妻一区二区三区av| 国产高潮刺激叫喊视频| 欧美三级超在线视频| 日韩精品人妻视频一区二区三区| 国产人妻大战黑人20p| 国产普通话对白视频二区| 国产成人久久综合第一区| 无码人妻久久一区二区三区免费丨| 国产精品美女久久久久久久久| 国产呦系列视频网站在线观看 |