亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《呼蘭河傳》英譯本中的民俗翻譯研究

        2015-05-30 14:29:43付艷麗
        出版廣角 2015年11期
        關(guān)鍵詞:呼蘭河傳英譯本民俗

        【摘要】《呼蘭河傳》是著名女作家蕭紅的自傳體小說,小說大量描述了東北邊陲獨(dú)特的鄉(xiāng)村民俗風(fēng)情。該作品被翻譯成多國(guó)語言,廣為流傳。本文就《呼蘭河傳》英譯本中的民俗翻譯問題進(jìn)行探討,從翻譯的視角,研究如何進(jìn)行民俗文化翻譯,傳播中國(guó)鄉(xiāng)土文化和民俗風(fēng)情。

        【關(guān)鍵詞】 ?呼蘭河傳;民俗;英譯本

        【作者單位】付艷麗,信陽師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院。

        蕭紅是我國(guó)著名的女作家,曾被稱為“四大才女”之一。本文主要對(duì)其作品《呼蘭河傳》的英譯本進(jìn)行研究。這部作品成書于1940年,是蕭紅的絕筆之作。文章樸實(shí)豐滿,貼近自然而又不失華彩,不僅得到了諸多讀者的喜愛,在作家群體也廣為流傳。在《呼蘭河傳》的諸多譯本中,以葛浩文(霍華德·戈德布拉特)的作品最具研究?jī)r(jià)值。葛浩文翻譯了大量的中國(guó)文學(xué)作品,包括莫言、賈平凹、馮翼才、姜戎等人的知名作品。當(dāng)提及他的翻譯作品時(shí),必不可少的便是《呼蘭河傳》,這部作品講述了20世紀(jì)初葉呼蘭河畔人民的生活狀態(tài),涉及大量的民俗,翻譯難度較高。因此,本文選擇葛先生所譯的這部作品進(jìn)行研究,通過蕭紅和葛浩文的雙重視野對(duì)比,客觀地闡述民俗翻譯手法的應(yīng)用。

        一、《呼蘭河傳》英譯本的民俗翻譯法

        1.使用模糊手法,操控意識(shí)形態(tài)

        呼蘭河位于黑龍江省,是牡丹江重要的支流之一,蕭紅以其作為背景進(jìn)行創(chuàng)作,必然會(huì)大量涉及黑龍江省的風(fēng)土人情。對(duì)于這樣充滿地域特色的文學(xué)作品,翻譯難度定會(huì)加大。此外,這部作品涉及大量的中國(guó)神話,這些基于中國(guó)傳統(tǒng)和極富民俗文化氣息的文字對(duì)擁有資本主義社會(huì)價(jià)值觀念的翻譯者而言,是其翻譯時(shí)難以跨越的鴻溝。面對(duì)這樣的問題,不少翻譯工作者選擇了更為簡(jiǎn)便的方式,他們?cè)诜g過程中將富有濃厚中國(guó)氣息的宗教觀念用西方的宗教理念來替代,這樣的翻譯可能更符合英語國(guó)家讀者的閱讀習(xí)慣。以保護(hù)文章的完整性為出發(fā)點(diǎn),我們固然希望譯文能夠完全符合原文的人文環(huán)境,但是,由于意識(shí)形態(tài)的根本性差異,在這一問題上,最終也只能選擇接受。但從譯文本身來看,如葛浩文在意識(shí)引導(dǎo)下翻譯的作品,卻也能夠讓讀者感受到相同的氛圍。

        例如:“手里拿著《康熙字典》” 翻譯為“Classical dictionary in hand”。這句話的翻譯涉及中國(guó)的《康熙字典》,這部著作在中國(guó)影響極大,但作為漢語言學(xué)的重要工具書,在英語環(huán)境中少有出現(xiàn),于是很多翻譯者將“康熙”翻譯成“Kangxi”,事實(shí)上這種翻譯外國(guó)人很難看懂,譯者需要額外添加大量的解釋。而葛先生卻將其譯為“classical”,采用模糊形容的翻譯方式,相比起直譯更為有效,對(duì)并不了解中國(guó)文化的外國(guó)讀者而言,“傳統(tǒng)字典”這一翻譯顯然更容易理解。

        2.意譯中國(guó)諺語,巧妙闡釋意境

        詩學(xué)觀是一種基于規(guī)范文學(xué)形態(tài)而生成的固有觀念,這種形態(tài)具有先天保守性,因此,一旦出現(xiàn)詩學(xué)觀,其對(duì)文學(xué)的理解便會(huì)出現(xiàn)類似于范式的內(nèi)容。這種觀念能夠?qū)崿F(xiàn)穩(wěn)定性,對(duì)讀者而言,其穩(wěn)定的文學(xué)邏輯,能讓讀者更高效地理解文字內(nèi)涵。從翻譯行為來看,譯者以詩學(xué)觀對(duì)文章進(jìn)行處理,也能夠取悅讀者。但葛浩文并不墨守成規(guī)。

        例如:“死馬當(dāng)活馬醫(yī)。”譯文“Because where theres life , theres hope”。這句話是中國(guó)傳統(tǒng)諺語,它的意思是,在理論上希望十分渺茫,當(dāng)事人卻仍然抱有一絲希望的時(shí)候,應(yīng)采取各種方式以求挽回當(dāng)前局面。中國(guó)諺語容易出現(xiàn)極端對(duì)立,以借喻和夸張的手法展現(xiàn)精髓,因此,“死馬當(dāng)活馬醫(yī)”出現(xiàn)了“活”和“死”的對(duì)立。葛浩文顯然考慮到英文讀者對(duì)中國(guó)諺語不理解,所以在翻譯中并沒有出現(xiàn)“馬”;且為了突出中國(guó)人在這個(gè)問題上的積極態(tài)度,在翻譯上他采用了“l(fā)ife”和“hope”。雖然在很多英文著作中,更多采取直譯,但是對(duì)于《呼蘭河傳》所描述的場(chǎng)景,這樣的意譯顯然更為恰當(dāng)。

        綜上,意譯中國(guó)諺語雖然從表面上看脫離了作品原汁原味的中國(guó)文化特色,但其實(shí)這種譯法更能還原諺語的深層含義,同時(shí)也更能引起英文讀者的共鳴。直譯還是意譯,兩相對(duì)比,翻譯者其實(shí)可以具體問題具體對(duì)待,酌情考慮;對(duì)于《呼蘭河傳》中的部分民俗諺語,意譯顯然更能還原其本意。

        二、關(guān)于《呼蘭河傳》英譯本中民俗翻譯的思考

        民俗是翻譯的重點(diǎn),也是主要的難點(diǎn),在翻譯過程中,譯者經(jīng)常會(huì)面對(duì)聞所未聞的民俗形式,連詳細(xì)說明都存在困難,更遑論翻譯傳達(dá)。翻譯的基本原則在于保障閱讀,對(duì)民俗文化的處理,直接關(guān)系到讀者能否讀懂,能否產(chǎn)生共鳴,這取決于譯者的翻譯能力。筆者不妨試進(jìn)行幾點(diǎn)思考。

        第一,音譯+直譯。這是普遍采用的方式,主要用于地名和人名等。例如“呼蘭河”,在翻譯時(shí)對(duì)“呼蘭”進(jìn)行音譯,為:“Hulan River”。另一種翻譯的方式就是直譯,該方式適用于專有名詞翻譯。例如作品中出現(xiàn)的噴錢獸是中國(guó)神話中的祥獸,名稱便代表了寓意,所以直接譯為“money-spewing animals”便可。

        第二,音譯+釋義。在很多情況下,音譯難以完全展現(xiàn)原著的描述,應(yīng)對(duì)其進(jìn)行簡(jiǎn)要的說明,否則會(huì)讓讀者覺得不知所云。如原文中,葛浩文對(duì)“考狀元”一詞的翻譯添加了一些描述,“become a Chuang Yuan, first on the list at the official examinations”。如果僅將“狀元”一詞進(jìn)行音譯,讀者必然無法理解,即使對(duì)中國(guó)文化有一定了解的外國(guó)人,也很難直接體會(huì)“狀元”的意義,所以譯者做了這樣的處理。另外,具有中國(guó)神話特色的民俗文化,在翻譯時(shí)也可以采用這樣的方法。例如原文:“他說他的貼法,是張?zhí)鞄熕鶄鳌!边@句話引出了張?zhí)鞄熯@個(gè)中國(guó)神話中降妖除魔的代表人物,張?zhí)鞄煹墓适略谥袊?guó)民間廣為流傳,這句話也代表文中“他的貼法”出自“名門正宗”的意思,強(qiáng)調(diào)可信度。因此在翻譯時(shí),作者不僅要說明“張?zhí)鞄煛睘楹稳?,也要體現(xiàn)出原文所營(yíng)造的氛圍,因此葛浩文譯為“He told them that he had learned his divining powers from the head priest of the Taoists himself, Chang Tian-shi”。

        第三,直譯+注釋。由于一些專有名詞僅屬于中國(guó),英語國(guó)家對(duì)它們并不知曉,所以在翻譯上進(jìn)行簡(jiǎn)單的注釋,能夠幫助讀者更好地理解。例如上文中所述的“狗皮帽子”,如果僅從材質(zhì)進(jìn)行釋義,讀者可能會(huì)產(chǎn)生誤解,所以譯者添加了“with earflaps”,突出了帽子的外形特點(diǎn)。

        第四,意譯。葛浩文在理解文章的基礎(chǔ)上,采取意譯的方式,這樣雖然會(huì)脫離原文文化環(huán)境,但是卻能夠更大程度上保證譯文與原文在氛圍塑造上的一致性。例如,“說她把誰家誰給‘妨窮了,又不嫁了”。這句話體現(xiàn)出濃厚的中國(guó)迷信色彩,“妨”是指將霉運(yùn)帶給別人,所以此處在翻譯時(shí),只能夠用意譯,否則無法把主人公的命運(yùn)展現(xiàn)出來,具體翻譯為“People will say that she‘brought injury to so-and-sos family, and then would not marry into it”。對(duì)比來看,如果此處采用其他方法翻譯,既要耗費(fèi)大量的篇幅進(jìn)行解釋,又要絞盡腦汁匹配“妨”的直譯詞匯,遠(yuǎn)不如直接意譯為“brought injury”來得明確。

        上述4種譯法都有各自的應(yīng)用領(lǐng)域,譯法無關(guān)優(yōu)劣,關(guān)鍵在于是否適合。每種譯法之間又有著巧妙的聯(lián)系,合理利用譯法,才是實(shí)現(xiàn)優(yōu)秀翻譯的關(guān)鍵。本文內(nèi)容主要是對(duì)民俗文化進(jìn)行研究,在策略上提出幾種譯法和具體應(yīng)用方式,不僅讓翻譯者在譯文時(shí)有所參考,也從側(cè)面展現(xiàn)中外文化的差異。由此可見,翻譯工作不僅是技巧的運(yùn)用,而且是文化的融合,無法受到讀者認(rèn)同的作品,即使運(yùn)用了再巧妙的處理技巧,也難以被稱為優(yōu)秀的翻譯。

        三、結(jié)語

        綜上所述,《呼蘭河傳》是一部?jī)?yōu)秀的作品,其所講述的不僅是蕭紅的回憶,而且是一個(gè)時(shí)代中人們的精神面貌縮影,因此,其翻譯難度主要在于如何巧妙地展現(xiàn)中國(guó)特有的民俗文化。葛浩文的《呼蘭河傳》英譯本成書于20世紀(jì)70年代,恰逢中國(guó)歷史的特殊時(shí)期,所以這一時(shí)期講述中國(guó)人生活狀態(tài)的文學(xué)作品,都會(huì)讓外國(guó)讀者產(chǎn)生“神秘中國(guó)”的刻板印象。慶幸的是《呼蘭河傳》的出現(xiàn),讓英文讀者對(duì)中國(guó)有了客觀正確的認(rèn)識(shí),雖然葛浩文在翻譯時(shí)做了一定的改動(dòng),但這是建立在契合市場(chǎng)和讀者基礎(chǔ)上的調(diào)整,并沒有過多影響原文所要述說的內(nèi)涵。這樣的優(yōu)秀翻譯者,正是廣大譯者應(yīng)該關(guān)注和學(xué)習(xí)的。

        [1] 蔣書麗. 葛浩文與蕭紅[J]. 書屋,2014 (2).

        [2] 張?jiān)? 談譯者文化身份對(duì)翻譯的操縱——以莫言《愛情故事》葛浩文英譯本為范例[J]. 遼寧師專學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2013 (3) .

        [3] 王彬彬. 關(guān)于蕭紅的評(píng)價(jià)問題[J]. 中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2011 (8).

        [4] 季進(jìn). 我譯故我在——葛浩文訪談錄[J]. 當(dāng)代作家評(píng)論,2009 (6).

        [5] 班榮學(xué),楊真洪. 文學(xué)翻譯的文化差異與通約——兼評(píng)《浮躁》英譯本的文化誤譯[J]. 西北大學(xué)學(xué)報(bào) (哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004 (3).

        [6] 辛紅娟. 意識(shí)形態(tài)與翻譯選擇[J]. 求索,2004 (4).

        [7] 秦林芳. 童年視角與《呼蘭河傳》的文體構(gòu)成[J]. 中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2011 (9).

        猜你喜歡
        呼蘭河傳英譯本民俗
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
        冬季民俗節(jié)
        金橋(2021年2期)2021-03-19 08:34:08
        民俗節(jié)
        大眾文藝(2019年13期)2019-07-24 08:30:18
        功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
        譯者主體性之動(dòng)態(tài)研究
        東方教育(2016年6期)2017-01-16 22:59:27
        淺析葛浩文《呼蘭河傳》的英譯
        考試周刊(2016年95期)2016-12-21 00:44:43
        從蕭紅小說的童年視角看其小說的自我呈現(xiàn)
        慶六一 同成長(zhǎng)民俗歡樂行
        橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
        91尤物在线看| 久久久久波多野结衣高潮| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 亚洲精华国产精华液的福利| 日韩一欧美内射在线观看| 精品国产福利久久久| 日本精品久久久久中文字幕1| 男女男生精精品视频网站| 国产精品高湖呻呤久久av| 国产一区二区视频在线免费观看| 久久无码字幕中文久久无码| 日本高清视频www| 精品十八禁免费观看| 午夜在线观看有码无码| 亚洲av自偷自拍亚洲一区| 蜜桃视频在线免费视频| 2018天天躁夜夜躁狠狠躁| 国产特级毛片aaaaaa| 亚洲成a人片在线观看天堂无码| 国产精品无码无片在线观看3D | 无码av天堂一区二区三区| 破了亲妺妺的处免费视频国产| 国产91色在线|亚洲| 国产成人AⅤ| 婷婷色精品一区二区激情| 国产精品免费观看调教网| 成人影院在线视频免费观看| 久久久精品一区aaa片| 成人国产精品免费视频| 无码不卡一区二区三区在线观看| 五月婷婷激情六月开心| 国产激情一区二区三区成人 | 亚洲精品久久激情国产片 | 国产区福利| 精品av一区二区在线| 少妇人妻中文久久综合| 日本另类αv欧美另类aⅴ| 亚洲一本到无码av中文字幕| 不卡视频一区二区三区| 亚洲av熟女天堂系列| 深夜黄色刺激影片在线免费观看|