亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        詩歌翻譯之再創(chuàng)作淺論

        2015-05-30 05:49:41萬麗君熊偉華
        文學(xué)教育·中旬版 2015年11期

        萬麗君 熊偉華

        內(nèi)容摘要:詩歌翻譯是文化交流的重要途徑。詩歌文本的差異性,讀者的文化訴求以及譯者的文化傾向性,翻譯和詩歌的發(fā)展都決定了詩歌翻譯走向文化融合的必然,即再創(chuàng)作。反過來,詩歌翻譯的再創(chuàng)作也對譯者有著更高的要求,詩歌翻譯的經(jīng)典文本也推動著文學(xué)文化本身的發(fā)展。

        關(guān)鍵詞:詩歌翻譯 再創(chuàng)作 文化融合 文化交流 文化差異性

        一.詩歌翻譯之文本獨特性呼吁再創(chuàng)作

        詩歌是一種韻律性很強,意向豐富的一種文體。它體現(xiàn)了詩人思想的活躍性和感情的豐富性。詩歌的英譯有著濃厚的歷史文化性。無論是外詩中譯還是中詩外譯,都面臨著歸化和異化的選擇。不同國家和時期的詩歌,表現(xiàn)形式和手法也不一。詩歌文本的獨特性是其生命線,故詩歌的差異性意味著詩歌翻譯走向異化具有一定的合理性。同時,詩歌翻譯要融入他國市場,也呼吁著譯者一定程度的再創(chuàng)作。正如,謝天振學(xué)者所說:文學(xué)翻譯不可能有定本。這個事實為無數(shù)有才智的翻譯家提供了施展他們才華的空間。[1]同樣地,詩歌翻譯也沒有定本。本雅明便認(rèn)為翻譯出于譯作,源于譯作“后起的生命”,同時又讓原作的“生命得以延續(xù)”。[2]

        二.詩歌翻譯的再創(chuàng)作是讀者文化融合訴求的體現(xiàn)

        詩歌翻譯最終的面向的是讀者。讀者享有對譯本的接收和評論權(quán)。這便存在著譯本與讀者審美的同一問題。而讀者對現(xiàn)有譯本的評論便是其對譯本所承載的文化和譯本本身的態(tài)度體現(xiàn)。詩歌的讀者同樣有著對譯本文化和審美的追求。不同的讀者受到其社會地位,意識形態(tài),經(jīng)濟因素,文化素質(zhì)因素的影響其對文本的評判有著不同的見解。著名學(xué)者勒菲弗爾便清楚地看到“那些不會失去地位的‘典范性的經(jīng)典之作,經(jīng)過重新解釋或‘重寫以符合主流詩學(xué)的變化”。[2]詩歌翻譯所面臨的主流文化便是讀者本身所處的文化,在某種程度上詩歌翻譯在異化的同時也融合本土文化,符合讀者的文化審美訴求。因此,只有在保留原有文化信息的同時,譯者對文本進行再創(chuàng)作,實現(xiàn)本土文化和異域文化的融合,讀者才會欣然接受。

        三.詩歌翻譯之再創(chuàng)作與譯者文化傾向性

        如此,詩歌翻譯便對譯者的要求極高。首先,詩歌的譯者本身要具備一定的詩歌鑒賞能力。只有譯者對譯本有充分的分析和理解下,才能對文本進行更好的詮釋。其次,譯者同時還應(yīng)具有一定的詩歌創(chuàng)作才能。詩歌翻譯要做到絕對的一一對等是比較難的,譯者在傳達詩歌基本的思想文體之后,還為了體現(xiàn)詩歌整體的完整性,需要對詩歌進行進一步的拓展,也就是所謂的再創(chuàng)作。 此外,詩歌的譯者還需要具備一定的文化功底。因為詩歌的翻譯不僅僅是對詩詞的字面翻譯,更多的是對文化的傳播?!皩τ谡嬲晒Φ姆g而言, 熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要, 因為詞語只有在其作用的文化背景下才有意義?!盵3]如著名愛爾蘭詩人威廉·巴特勒·葉芝的經(jīng)典詩歌《當(dāng)你老了》的譯作便有多種版本,學(xué)者傅浩,文學(xué)家余光中,翻譯家袁可嘉,作家冰心都對其進行了翻譯。但本人認(rèn)為冰心的譯作更加接近原作,也更加巧妙地實現(xiàn)了本土文化和異域文化的融合,同時也體現(xiàn)了詩歌文字,蘊意的美。這可能和冰心自己本身也是一位作家詩人有關(guān)系,她能更好地詮釋原詩作的語言美,韻律美和整體美。其中“deep shadow”翻譯成“深幽的暈影”,“a little sadly”翻譯成“淺淺的傷感”,其選詞處處體現(xiàn)了譯者的詩歌文字功底。最后一句“And hid his face amid a crowd”冰心翻譯成“怎樣在繁星之間藏住了臉”。詩歌在這一句當(dāng)中并沒有how“怎樣”這個詞,冰心了為了體現(xiàn)詩歌的排比形式,在譯本上面再創(chuàng)作了兩個“怎樣”。及保留了詩歌原本的意義的同時,也展現(xiàn)了符合中國詩歌手法的詩歌美??梢姡g者的文化傾向性與翻譯的再創(chuàng)造性密不可分。譯者的再創(chuàng)造性水平的高低決定了譯本的傳播質(zhì)量。

        四.結(jié)語

        詩歌翻譯是本土文化和異域文化的角逐。詩歌翻譯的再創(chuàng)作是詩歌和翻譯發(fā)展的趨勢所在。經(jīng)典性的詩歌經(jīng)得起開放性的翻譯,甚至呼吁著延伸性的創(chuàng)作。在本土文化和異域文化的不斷撞擊和融化下,詩歌翻譯衍生出為寬闊的腹地。

        參考文獻

        [1]謝天振.海上譯譚[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2013.

        [2]杰里米·芒迪,翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實踐【M】,北京:商務(wù)印書館,2010, P182;P240

        [3]尤金·奈達,語言文化與翻譯[M], 呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998, P43

        (作者單位:南昌理工學(xué)院)

        84pao强力打造免费视频34| 一本色综合网久久| 亚洲a∨无码一区二区三区| 欧美黑人巨大xxxxx| 高清一级淫片a级中文字幕| 青青草手机在线免费视频| 黑人大群体交免费视频| 天干天干啦夜天干天2017| 亚洲an日韩专区在线| 国产91大片在线观看| 2021国产精品视频网站| 久久综合精品国产一区二区三区无码| 日韩中文字幕不卡网站| 国产三级三级精品久久| 99久久免费视频色老| 久久久久女人精品毛片| 亚洲日韩欧美一区二区三区| 日本在线一区二区在线| 亚洲av无码国产精品久久| 女性女同性aⅴ免费观女性恋| 亚洲色偷拍一区二区三区| 中国av一区二区三区四区| 日本三级片在线观看| 国产欧美一区二区精品仙草咪| 人妖精品视频在线观看| 亚洲精品中文字幕91| 无码国产精品久久一区免费| 少妇高潮惨叫喷水在线观看| 日本激情视频一区在线观看| 91麻豆精品国产91久久麻豆| 一本久久伊人热热精品中文字幕| 亚洲中文字幕无线无码毛片| 丝袜美腿久久亚洲一区| 精品一区二区三区四区国产| 久青草久青草视频在线观看 | 中文字幕一区二区三区日韩精品| 最新国产精品亚洲二区| 精品国产三区在线观看| 免费人成年激情视频在线观看 | 亚洲午夜福利在线视频| 热久久网站|