亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        歸化與異化在文學翻譯中的權衡運用

        2015-05-30 05:49:41孫紅梅
        文學教育·中旬版 2015年11期

        孫紅梅

        內容摘要:每個民族與國家都會隨著社會的發(fā)展形成并擁有自己獨特的文化,在翻譯時不僅要解決語言層面的問題,也會涉及到文化層面。本文從文學翻譯的獨特性出發(fā)來探討文學作品翻譯中歸化與異化的權衡、取舍與應用。

        關鍵詞:文學翻譯 歸化 異化

        一.歸化與異化

        翻譯不僅僅是語言符號間的轉換,更確切的說是文化模式間的轉換,是種跨文化交際行為,那么在翻譯中譯者是應以目的語及其文化價值體系為標準消除與源語的差異性,還是該對抗目的語,保留并且重現(xiàn)這些差異?依據(jù)Lawrence Venuti在其1995年出版的Translators Invisibility 一書,稱前者為“歸化”,后者為“異化”。歸化翻譯的最大特點是采用流暢地道的目標語言進行翻譯,將源語作品進行本土化處理,目的語主流文化價值觀取代了源語文化價值觀,不同文化之間的差異被掩蓋,源語的陌生感被淡化,譯者由此變得透明。異化是要在翻譯中保留源語語言文化的特異之處,引入源語的表達方式,將讀者引向作者,展示作者的個人魅力,彰顯不同的語言風格和異域文化色彩。

        二.文學翻譯的特點

        文學翻譯不是簡單地把一種語言換為另一種語言表達,它涉及原作、原作者、譯者、譯文和譯文讀者等方面,有依附性、客觀性、藝術性和創(chuàng)造性等特點。翻譯的基本任務是要譯者再現(xiàn)原作,不能修改或增減其內容,盡可能客觀的再現(xiàn)原作的藝術現(xiàn)實,這就是翻譯在內容上對原作的依附性和客觀性;文學翻譯與其他翻譯的根本區(qū)別在于:它所使用的語言不僅要達到交際和溝通信息的目的,還需具有美學功能,即藝術性;文學翻譯在忠實的再現(xiàn)原作的時候需要譯者譯者具有很強的創(chuàng)造性。

        三.歸化與異化在文學翻譯中的權衡與應用

        英國翻譯理論家Peter Newmark根據(jù)布拉格學派Jackobson提出的語言的交際功能(表

        達、信息和呼喚功能)將文本分為表達型、信息型和呼喚型三大類。文學文本屬于表達型,這類文本的功能核心是“作者”,翻譯時要求譯者遵循“作者第一”,不容許對原文進行修飾和修正,必須盡量保留原文的諧音效果,盡可能以詞、短語和分句作為基本翻譯單位,力求實現(xiàn)譯文貼近原文,再現(xiàn)作者的思想和風格,譯出原文的異質性和藝術性,這些使得異化法成為必然選擇。

        如:三日兩頭來纏舅舅,要三升米二升豆子,舅舅也就沒法了呢。(《紅樓夢》)

        David Hawkes:Theyd be round here scrounging all the time: a pound of rice one day, a quart of beans the next. Then you would have something to grumble!

        楊憲益夫婦譯本:…for then I keep pestering you for three pecks of rice today, two pecks of beans tomorrow. What could you have done then, uncle?

        Hawkes的英譯本《紅樓夢》以忠實傳神而備受異界贊譽,但是相形之下楊氏夫婦的譯本通過異化手段來向讀者傳達出原文所特具的異國情趣,生動形象。

        再如:林語堂和Shirley M. Black對《浮生六記》中的“時當六月,內室炎蒸”這句話的翻譯是

        林: It was in the sixth moon, then, and the rooms were very hot.

        Shirley: It was then the sixth month, the weather was very sultry and the whole house was hot and damp.

        此“六月”非彼“六月”,中國習慣用農歷來劃分一年的時間,農歷把月相圓缺循環(huán)一次的時間算作一個月,農歷六月俗稱伏月或暑月,初伏、中伏,小暑、大暑都在六月,大地如蒸,酷熱相伴。林語堂譯為moon而非month正說明了這層意思。

        然而,異化并非萬能,譯者在語言轉換的過程中會時常碰到由于語言文化差異而造成的翻譯障礙,其中一些可能是無法跨越的,這時如果還堅持異化,勢必會影響到譯文的流暢和讀者的理解。

        如:… for, consider, it was but one minute that she had left school, and the impression of six years are not got over in that space of time. (Thacheray: Vanity Fair)

        譯:你想,她剛剛跨出校門一分鐘,六年來受的教誨,哪里能在這么短短一剎那給忘掉呢?(楊必 《名利場》)

        Impression的詞典釋義為“印象”,“影響”,短語“the impression of six years”若直接譯為“六年的印象“或”六年的影響”都會讓讀者費解,二楊必按照漢語的表達習慣譯為“六年來受的教誨”使得文從字順。

        四.結論

        翻譯的基本任務要求譯者必須做好權衡,恰當運用歸化和異化策略來處理作品中的文化因素,以便譯文能夠淋漓盡致的再現(xiàn)原作的語言形式、情節(jié)內容、形象意境和文化內涵與魅力。

        (作者單位:陜西中醫(yī)藥大學外語學院)

        久久精品国产第一区二区三区| 亚洲国产精品区在线观看| 永久免费毛片在线播放| 亚洲av无码国产精品色午夜洪| 日韩精品久久久一区| 国产一区二区三区视频了| 少妇被黑人嗷嗷大叫视频| 亚洲娇小与黑人巨大交| 人妻丰满av∨中文久久不卡 | 国产精品国产三级国产av18| 亚洲中文字幕无码av| 天天爱天天做天天爽| 午夜天堂精品一区二区| 亚洲黄色一级在线观看| 午夜福利av无码一区二区| 欧美成人免费高清视频| 国内自拍视频在线观看| 国产一区二区三区在线蜜桃| 亚洲中文字幕久在线| 夜夜爽无码一区二区三区| av天堂在线免费播放| 人人澡人人妻人人爽人人蜜桃麻豆| 无码av免费一区二区三区| 色综合色综合久久综合频道| 精品福利一区二区三区| 国产二级一片内射视频播放| 国产尤物AV尤物在线看| 三级黄色片一区二区三区| 人妻少妇不满足中文字幕| ā片在线观看免费观看| 国产日韩精品一区二区在线观看播放| 日韩在线精品免费观看| 欧美性猛交xxxx免费看蜜桃| 最新亚洲人成无码网站| 国产福利一区二区三区视频在线看| 国产亚洲成人精品久久| 免费观看激色视频网站| 在线丝袜欧美日韩制服| 国产内射一级一片高清内射视频| 免费网站看av片| 综合网五月|