黃道玉
內(nèi)容摘要:全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的不斷加快使得中國(guó)與世界的聯(lián)系越來(lái)越密切,這也決定了中國(guó)文學(xué)只有走出去才能夠?qū)崿F(xiàn)更好的發(fā)展。在我國(guó)文學(xué)走出去的探索過(guò)程當(dāng)中,最主要的手段就是通過(guò)文字翻譯的方式與國(guó)外文學(xué)進(jìn)行交流。盡管我國(guó)在文學(xué)翻譯上已經(jīng)發(fā)展多年,并且也涌現(xiàn)不少翻譯大師,但是依然存在不少問(wèn)題需要解決。本文通過(guò)對(duì)我國(guó)文學(xué)走出去的發(fā)展現(xiàn)狀以及其存在的問(wèn)題進(jìn)行研究,來(lái)提出促進(jìn)我國(guó)文學(xué)走出去翻譯模式的探索策略,以此來(lái)為更好地發(fā)展我國(guó)文學(xué)走出去提供一定的參考。
關(guān)鍵詞:中國(guó)文學(xué) 走出去 翻譯模式
從清末以來(lái),我國(guó)文學(xué)就一直朝著走向世界文學(xué)、參加世界文學(xué)的發(fā)展方向不斷努力和前進(jìn)著,但是受到文化啟蒙以及救國(guó)運(yùn)動(dòng)的壓力,我國(guó)文學(xué)在譯出與譯入各自發(fā)展上的差距越來(lái)越大。隨著當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)、文化上的全球化進(jìn)程的不斷加快與迅速發(fā)展,可以發(fā)現(xiàn)我國(guó)文學(xué)在翻譯上的工作已經(jīng)不能簡(jiǎn)單理解為創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)效益或者經(jīng)濟(jì)收益,更多的是對(duì)我國(guó)文學(xué)形象的打造與推廣上的重要促進(jìn)作用,這也就更加凸顯出我國(guó)文學(xué)走出去的重要性和迫切性。
一.我國(guó)文學(xué)走出去的發(fā)展現(xiàn)狀
從上個(gè)世紀(jì)五十年代創(chuàng)辦的《中國(guó)文學(xué)》英文版以來(lái),再到八十年代中國(guó)文學(xué)出版社成立和熊貓叢書的發(fā)行,然后是大中華文庫(kù)與中國(guó)文學(xué)海外傳播兩個(gè)項(xiàng)目的啟動(dòng),還有近些年成立的中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目等都表明我國(guó)文學(xué)在走向世界過(guò)程中的不斷努力和堅(jiān)持。而實(shí)際上,從上個(gè)世紀(jì)八十年代發(fā)行的熊貓叢書就已經(jīng)開(kāi)始對(duì)我國(guó)文學(xué)走出去翻譯模式進(jìn)行了初步探索,這一叢書的發(fā)行也為國(guó)外了解中國(guó)文學(xué)提供了一個(gè)非常好的契機(jī)與途徑。但是我國(guó)文學(xué)走出去的過(guò)程并非是一帆風(fēng)順的,而是充滿著荊棘,其發(fā)展步伐也是非常緩慢的,根據(jù)相關(guān)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,我國(guó)文學(xué)已經(jīng)翻譯的已經(jīng)超過(guò)了一千部,并且已經(jīng)傳播到海外,到了近些年來(lái),我國(guó)當(dāng)代文學(xué)中的多數(shù)作品也被翻譯到海外,被翻譯作家人數(shù)也突破了7000人,并且所涉及的翻譯語(yǔ)種的范圍也非常的廣泛,高達(dá)20多種。但是從實(shí)際情況中看,被翻譯成為英文的中國(guó)文學(xué)作品數(shù)量卻僅有100多種,并且都是由熊貓叢書和香港譯叢進(jìn)行發(fā)行的。所以說(shuō),目前我國(guó)文學(xué)能夠在海外市場(chǎng)當(dāng)中產(chǎn)生較大影響的作品一般都是由國(guó)外的翻譯家來(lái)進(jìn)行翻譯的,而國(guó)內(nèi)翻譯家很少能夠參與到其中的翻譯工作當(dāng)中。
在國(guó)外眾多的翻譯家當(dāng)中,為中國(guó)文學(xué)界所熟知的就是葛浩文,他也被成為中國(guó)文學(xué)首席翻譯家。葛浩文除了翻譯近期獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的莫言的諸多作品之外,還翻譯了賈平凹、楊絳等國(guó)內(nèi)知名作家的數(shù)十部多作品,曾經(jīng)有美國(guó)作家評(píng)價(jià)葛浩文是為中國(guó)文學(xué)走出去做出貢獻(xiàn)最多的翻譯家,并且中國(guó)文學(xué)翻譯界已經(jīng)成為葛浩文一人的天下了。
二.中國(guó)文學(xué)走出去過(guò)程中存在的問(wèn)題
1.翻譯人才的匱乏
我國(guó)文學(xué)真正的實(shí)現(xiàn)走出去、走向世界,翻譯問(wèn)題是目前面臨的最主要的一個(gè)問(wèn)題。文學(xué)作為藝術(shù)門類的一個(gè)特殊種類,如果文學(xué)翻譯人員缺乏專業(yè)能力,那么就無(wú)法將原作品中的精髓進(jìn)行準(zhǔn)確、科學(xué)的表現(xiàn)。我國(guó)著名作家莫言之所以能夠獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),與翻譯者高超的翻譯能力是有著密切關(guān)系的。翻譯家葛浩文在對(duì)莫言的作品翻譯過(guò)程當(dāng)中能夠準(zhǔn)確的把握其文章中的精華內(nèi)容,并且能夠?qū)⑦@種精華和精彩之處發(fā)揮到極致,所以才能夠讓世界看到中國(guó)文學(xué)家的真實(shí)文學(xué)水平。國(guó)外漢學(xué)翻譯家對(duì)漢語(yǔ)以及英語(yǔ)兩種語(yǔ)言都有著非常深入的研究,并且其翻譯出來(lái)的文章也都有著非常道地和本土化的特點(diǎn),從而使得國(guó)外讀者在閱讀他們的翻譯作品時(shí)能夠直接體會(huì)和理解中國(guó)文學(xué)的特色。我國(guó)許多著名的翻譯家對(duì)中西文化的了解與研究程度也是不可小覷的,其不但對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化有著很深的研究,而且能夠?qū)υ髌愤M(jìn)行科學(xué)化的保留,同時(shí)對(duì)現(xiàn)代文學(xué)作品中的新文化內(nèi)容也能夠?qū)崿F(xiàn)深遠(yuǎn)的傳播,所以說(shuō)中國(guó)翻譯家的翻譯質(zhì)量也是非常高的。但是,老一輩的翻譯家已經(jīng)相繼隨著歲月的流逝而離去,這也就使得國(guó)內(nèi)優(yōu)秀翻譯人才處于短缺,甚至是匱乏的狀態(tài)。所以,人才上的匱乏就直接影響了我國(guó)文學(xué)的翻譯質(zhì)量,進(jìn)而就阻礙了我國(guó)文學(xué)走出去的發(fā)展進(jìn)程。曾經(jīng)有業(yè)內(nèi)人士對(duì)中譯外專業(yè)的人才問(wèn)題進(jìn)行過(guò)專門的科學(xué)估量,估量的結(jié)果是能夠達(dá)到定稿水平的人才數(shù)量在國(guó)內(nèi)不會(huì)超過(guò)兩百人。而實(shí)際上,這種預(yù)測(cè)結(jié)果也并非是空穴來(lái)風(fēng),翻譯專業(yè)人才數(shù)量的不充足以及后續(xù)從業(yè)人員數(shù)量上的不穩(wěn)定,都最終使得我國(guó)文學(xué)作品的整體翻譯質(zhì)量無(wú)法得到很好地提升和保障。
2.文學(xué)翻譯質(zhì)量不斷下降
譯文出版社總編輯葉璐說(shuō)過(guò):“近些年來(lái),國(guó)內(nèi)翻譯事業(yè)已經(jīng)從小眾化逐步向大眾化方向發(fā)展?!睆纳蟼€(gè)世紀(jì)八十年代之前,我國(guó)涌現(xiàn)了如傅雷、草嬰以及朱生豪這樣的優(yōu)秀翻譯大家,而隨著改革開(kāi)放的不斷推進(jìn),使得我國(guó)文學(xué)在翻譯上也逐步的走向了大眾化發(fā)展。盡管翻譯作品數(shù)量每年都以驚人的速度增加,但是其中存在的問(wèn)題也非常多,比如翻譯質(zhì)量較低、粗制濫造問(wèn)題嚴(yán)重等。這樣的現(xiàn)狀已經(jīng)引起了國(guó)內(nèi)翻譯界的關(guān)注,而筆者認(rèn)為導(dǎo)致我國(guó)文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量嚴(yán)重下降的原因主要包含兩個(gè)方面:一是翻譯者本身的問(wèn)題;第二是出版社的問(wèn)題。曾經(jīng)有相關(guān)的學(xué)者提出這樣一種觀點(diǎn):“作為一個(gè)合格且專業(yè)的翻譯工作者,應(yīng)當(dāng)具備對(duì)作品原有語(yǔ)言的較高程度的熟悉,對(duì)譯入語(yǔ)言要非常精通,同時(shí)還要具備一定的移情能力,從而能夠?qū)ψ髡叩膭?chuàng)作意圖有深入的了解和掌握。”
三.我國(guó)文學(xué)走出去的翻譯模式探索的相關(guān)策略
1.加強(qiáng)具有專業(yè)水平的本土化譯者的培養(yǎng),提升譯文的整體質(zhì)量
能夠真正促進(jìn)我國(guó)文學(xué)作品以科學(xué)合理的翻譯模式實(shí)現(xiàn)走出去的重要環(huán)節(jié)就是全面提升我國(guó)文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量。一部?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品如果缺乏一位精通中西文化的漢學(xué)家,那么這部作品的內(nèi)涵就無(wú)法被完整的表現(xiàn)出來(lái)。雖然在促進(jìn)我國(guó)文學(xué)走出去的過(guò)程中需要漢學(xué)家的幫助,但是更多的則是國(guó)內(nèi)本土譯者的培養(yǎng)對(duì)我國(guó)文學(xué)的走出去有著更為重要的作用。我國(guó)文學(xué)作品可以說(shuō)是豐富多樣的,隨著其與世界的交流越來(lái)越頻繁,對(duì)本土譯者的培養(yǎng)也應(yīng)當(dāng)注重對(duì)其人文素質(zhì)的提升。除此之外,還應(yīng)當(dāng)倡導(dǎo)在翻譯過(guò)程中遵循嚴(yán)謹(jǐn)風(fēng)格,這也就需要加強(qiáng)對(duì)譯者進(jìn)行職業(yè)素養(yǎng)以及思想道德建設(shè),以此來(lái)促進(jìn)譯者工作中能夠做到誠(chéng)實(shí)守信。
同時(shí),出版社也應(yīng)當(dāng)注重對(duì)譯文質(zhì)量的提升。出版社在進(jìn)行翻譯約稿時(shí),應(yīng)當(dāng)選取具有專業(yè)翻譯能力的人才,并且給予其充足的翻譯時(shí)間和空間,并且對(duì)翻譯要求進(jìn)行明確。然后在審稿過(guò)程當(dāng)中也要做到認(rèn)真、嚴(yán)格,從而以高水平的翻譯質(zhì)量來(lái)保障我國(guó)文學(xué)作品能夠順利走出去。除此之外,出版社還應(yīng)當(dāng)遵循十年鑄一劍的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髟瓌t,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ黠L(fēng)格來(lái)為我國(guó)文學(xué)作品走出去做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
2.以歸化翻譯作為我國(guó)文學(xué)走出去的主要翻譯模式
我國(guó)文學(xué)作品目前的翻譯方法有兩種,一種是異化翻譯,一種是歸化翻譯。異化翻譯指的是把原作者作為翻譯工作的歸宿;而歸化翻譯指的是把相關(guān)的目的語(yǔ)以及翻譯文作為翻譯工作的歸宿。規(guī)劃翻譯的主要工作目標(biāo)是將讀者放在工作的首位,對(duì)讀者的閱讀習(xí)慣、閱讀興趣進(jìn)行深入分析以后,才會(huì)對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,從而才能夠使得翻譯出來(lái)的文學(xué)作品來(lái)滿足讀者的需求。只有這樣,讀者在閱讀翻譯作品過(guò)程當(dāng)中,不但能夠?qū)ψg文有一個(gè)詳細(xì)的了解,同時(shí)還能夠使得譯文本身能夠起到出乎意料的欣賞性。由于每位讀者對(duì)同一部文學(xué)作品的理解都會(huì)因?yàn)槠浔旧淼拈喿x水平和閱讀習(xí)慣而不同。所以運(yùn)用歸化翻譯的方式來(lái)開(kāi)展我國(guó)文學(xué)作品的走出去發(fā)展,不但能夠獲得非常好的翻譯效果,而且也能夠有效促進(jìn)我國(guó)文學(xué)走向世界,獲得更好、更為長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展。
四.結(jié)論
盡管當(dāng)前我國(guó)文學(xué)作品要想真正的實(shí)現(xiàn)走出去還需要很長(zhǎng)的路要走,但是國(guó)內(nèi)翻譯界依然堅(jiān)持著、努力著。當(dāng)前我國(guó)翻譯界只有建立完善的翻譯人才培養(yǎng)策略以及出版社以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鱽?lái)進(jìn)行翻譯和出版,加強(qiáng)國(guó)際化的合作,才能夠更好和真正的促進(jìn)我國(guó)文學(xué)實(shí)現(xiàn)走出去,從而將我國(guó)文學(xué)推向全世界,讓世界領(lǐng)略到中國(guó)文學(xué)的風(fēng)采和文化內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn)
[1]高方,許鈞.現(xiàn)狀、問(wèn)題與建議—─關(guān)于中國(guó)文學(xué)走出去的思考[J].中國(guó)翻譯. 2010(06)
[2]仲偉合,王斌華.口譯研究方法論—─口譯研究的學(xué)科理論建構(gòu)之二[J].中國(guó)翻譯.2010(06)
[3]諶莉文,王文斌.論口譯雙重語(yǔ)境的認(rèn)知構(gòu)建:在場(chǎng)概念與不在場(chǎng)概念──以溫總理在記者招待會(huì)上使用的古訓(xùn)口譯為例[J].中國(guó)翻譯.2010(06)
[4]楊柳,黃勁.歷史視界與翻譯闡釋:以王維的《鹿柴》為例[J].中國(guó)翻譯.2010(06)
[5]周晶,何元建.歸化作為一種翻譯策略的運(yùn)用及其認(rèn)知基礎(chǔ)[J].中國(guó)翻譯.2010(06)
本文是鹽城師范學(xué)院校級(jí)課題《從寒山詩(shī)在美國(guó)的流播探討文學(xué)他國(guó)化》項(xiàng)目編號(hào):13YCKW024的階段性成果;本文是江蘇高校品牌建設(shè)工程一期項(xiàng)目。項(xiàng)目編號(hào):PPZY2015A012.
(作者單位:鹽城師范學(xué)院)