賀美昭
摘 要:翻譯是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言的過(guò)程。這一過(guò)程不是簡(jiǎn)單的過(guò)程,它涉及兩種語(yǔ)言和兩種文化。翻譯能使使用不同語(yǔ)言,擁有不同文化的民族進(jìn)行文化,思想和信息的交流,從而促進(jìn)雙方的交往、合作和共同發(fā)展。所以,英文的中譯文讀起來(lái)要像漢語(yǔ)寫(xiě)作,漢語(yǔ)的英譯文讀起來(lái)也要符合英文的語(yǔ)法。本文從英漢句式結(jié)構(gòu)出發(fā),分析英文與漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)的異同,旨在對(duì)今后的翻譯實(shí)踐提供幫助。
關(guān)鍵詞:英文句式;中文句式;句子翻譯
翻譯是一種交際方式,指將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言。許淵沖認(rèn)為:“翻譯是用一種語(yǔ)言形式表達(dá)另一種語(yǔ)言形式已經(jīng)表達(dá)的內(nèi)容的藝術(shù),主要解決原文的內(nèi)容和譯文的形式之間的矛盾”。無(wú)論是口語(yǔ)交際,還是書(shū)面交際,詞和詞組只能表示一個(gè)簡(jiǎn)單或復(fù)雜的概念,句子才可以表達(dá)一個(gè)完整的意思。所以,一般情況下,我們進(jìn)行篇章翻譯時(shí),無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,都以句子為單位進(jìn)行翻譯。因此,將英漢兩種語(yǔ)言的句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)比,了解兩種語(yǔ)言在句式結(jié)構(gòu)上的異同,對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)非常重要。
一、英文句式結(jié)構(gòu)
了解英語(yǔ)語(yǔ)法的人都知道,英文句式結(jié)構(gòu)基本上可以歸納為主謂結(jié)構(gòu),即S+V (主語(yǔ)+ 謂語(yǔ)動(dòng)詞),祈使句是省略了主語(yǔ)的句子。例如,Close the window,please 完全可以說(shuō)成You close the window,please。英文句子結(jié)構(gòu)還可以在S+V結(jié)構(gòu)上進(jìn)行拓展,總的來(lái)說(shuō)可以歸納為以下五種:
(1)S + V (主+謂):She smiles.
(2)S + V + O (主+謂+賓):John is reading Hamlet.
(3)S + V + O + O.C. (主+謂+賓+賓補(bǔ)) :She heard them quarrelling.
(4)S + V + I.O. + D. O. (主+謂+間接賓語(yǔ)+直接賓語(yǔ)):She gave me a book.
(5)S + link. V + P (主+系+表):He is in a dangerous situation.
以上句型都顯示英文基本句型是主謂結(jié)構(gòu),而且這種結(jié)構(gòu)高度語(yǔ)法化,其中主語(yǔ)大都是動(dòng)作的發(fā)出者或動(dòng)作的承受著,所以句子可分為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)或被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。無(wú)論是哪種語(yǔ)態(tài),后面的謂語(yǔ)動(dòng)詞都受前面主語(yǔ)的變化而變化,這就是所謂的“主謂一致”。
如果把上述五種結(jié)構(gòu)的句子翻譯成漢語(yǔ),我們可以得知一部分漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)和英文句子結(jié)構(gòu)基本對(duì)應(yīng),翻譯如下:
(1)她笑了。
(2)約翰在讀《哈姆萊特》。
(3)她聽(tīng)見(jiàn)他們?cè)跔?zhēng)吵。
(4)她給過(guò)我一本書(shū)。
(5)他處于危險(xiǎn)的境地。/ 他處境很危險(xiǎn)。
二、中文句式結(jié)構(gòu)
(一) 主謂結(jié)構(gòu)(S+V)
正如上文所呈現(xiàn)的,中文有些句子結(jié)構(gòu)和英文句子結(jié)構(gòu)基本一致,參照例(1)至例(5)。
(二)漢語(yǔ)的主題——評(píng)論句 (Topic + Comment [TC] / Theme + Rheme [TR])
漢語(yǔ)中有很多句子“話(huà)題性”很強(qiáng),即句子的前一部分是話(huà)題,后一部分是對(duì)話(huà)題的評(píng)述或描述。比如前文中提到的“他處境很危險(xiǎn)”要比“他處于危險(xiǎn)的處境”更為通順。分析該句后發(fā)現(xiàn)“他處境很危險(xiǎn)”一句中沒(méi)有動(dòng)詞,并不是主謂結(jié)構(gòu),所以對(duì)于這樣的句子,我們一般認(rèn)為“他”是句子的話(huà)題,“處境危險(xiǎn)”是對(duì)“他”的描述。再如:今天下午開(kāi)會(huì)嗎?開(kāi)頭是要談個(gè)話(huà)題,后面是對(duì)該話(huà)題的評(píng)述,這與前面所說(shuō)的主謂結(jié)構(gòu)不同。漢語(yǔ)句子的話(huà)題可以是任何要談的事物、時(shí)間、地點(diǎn)、事件、方式等。
(三)無(wú)主句(Zero-subject Structure)
漢語(yǔ)中,除了上述提到的主謂句和話(huà)題——評(píng)述句,還有一種叫無(wú)主句。無(wú)主句一般用于以下幾種情況:
1.表達(dá)客觀、科學(xué)、公正的語(yǔ)氣
漢語(yǔ)中一些法律條文或科技材料往往使用無(wú)主句。筆者認(rèn)為,無(wú)主句不說(shuō)明主語(yǔ)是誰(shuí),這樣,表達(dá)的內(nèi)容更客觀,公正。無(wú)主句要譯為英文的主謂結(jié)構(gòu)時(shí),一般轉(zhuǎn)化為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
2.表達(dá)不滿(mǎn)但又不失禮貌的語(yǔ)氣
在漢語(yǔ)中無(wú)主句很多時(shí)候用來(lái)表達(dá)一種微妙的情感,在不強(qiáng)調(diào)施事者是誰(shuí)的情況下,表達(dá)自己的觀點(diǎn),這種觀點(diǎn)或表達(dá)不滿(mǎn),或是建議,有時(shí)是出于禮貌。在英語(yǔ)中,這種情況一般使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這樣可以避免說(shuō)話(huà)人為自己所說(shuō)的話(huà)承擔(dān)責(zé)任,聽(tīng)著也不會(huì)感到被強(qiáng)迫。因此,漢語(yǔ)中的無(wú)主句,英語(yǔ)譯為被動(dòng)句。
3.省略第一人稱(chēng)主語(yǔ)“我”或者“我們”
有時(shí)為了表達(dá)自己的觀點(diǎn),說(shuō)話(huà)人故意省去了“我”或“我們”,直接發(fā)表意見(jiàn)。這些無(wú)主句常出現(xiàn)在較正式的書(shū)面報(bào)告中,英譯時(shí)可酌情考慮添加主語(yǔ),最好不譯為被動(dòng)句。
4.諺語(yǔ)或表示哲理的句子
諺語(yǔ)是民間廣泛流傳的語(yǔ)句,用簡(jiǎn)短通俗的語(yǔ)言說(shuō)出深刻的道理。哲理與此類(lèi)似。許多諺語(yǔ)不必指明動(dòng)作的發(fā)出者,其暗含的主語(yǔ)是泛指的主語(yǔ)。這類(lèi)句子在英譯時(shí)需添加one 或we,抑或there be句型。
三、 結(jié)語(yǔ)
在翻譯實(shí)踐中,譯者一般以句子為單位進(jìn)行翻譯,所以本文主要探討英漢句式結(jié)構(gòu)的異同,尤其探討了如何將漢語(yǔ)話(huà)題——評(píng)述句和無(wú)主句譯為英語(yǔ)主謂句,這對(duì)于我們今后的翻譯工作具有一定的指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]胡裕樹(shù). 現(xiàn)代漢語(yǔ)(重訂本)[M]. 上海:上海教育出版社,1995.
[2]呂叔湘. 翻譯工作與“雜學(xué)”[A]. 羅新璋編. 翻譯論集[C]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.
[3]許淵沖. 譯詩(shī)研究[A]. 羅新璋編. 翻譯論集[C]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.