亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語用視角下的漢語古詩英譯

        2015-05-30 20:19:46程剛
        校園英語·上旬 2015年12期
        關(guān)鍵詞:英譯

        【摘要】指示語是語用學(xué)研究領(lǐng)域中最早和最基本的議題。一般認(rèn)為,指示語分為五類,其中人稱指示語和社交指示語都涉及言語交際中的參與者,在漢語古詩英譯過程中,二者經(jīng)常交叉使用,其翻譯則主要依據(jù)語意表達(dá)與語法規(guī)范。

        【關(guān)鍵詞】漢語古詩 英譯 人稱指示語 社交指示語

        一、引言

        語用學(xué)的研究對象為使用中的語言。翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,是語言在交際中的使用。以語用學(xué)的視角對翻譯進(jìn)行闡釋與研究,是對傳統(tǒng)語義學(xué)的一個有益補(bǔ)充。

        指示語是語用學(xué)研究領(lǐng)域中最早和最基本的議題。在漢語古詩英譯中,指示語的使用俯拾皆是。本文以人稱指示語和社交指示語為研究對象,通過對原詩與譯詩的比較,探討翻譯方法的選擇及其原因。

        二、人稱指示語與社交指示語

        人稱指示語主要包含“交際場合中對話者的身份”(Fillmore, 1997: 61)這一信息。根據(jù)前人的研究,人稱指示語主要包括:人稱代詞、敬語、名字、親屬稱謂、頭銜、職稱、專有名稱等。

        社交指示語包含的信息為“對話中參與者的社會關(guān)系……決定了尊敬或禮貌或親密或侮辱等語言的選擇?!保‵illmore, 1997: 61)根據(jù)已有的研究,社交指示語包括:稱謂、敬語、名字、親屬稱謂、頭銜或職稱、人稱代詞、語言形式的變化(如詞綴、附著語素)等。

        由此可見,人稱指示語和社交指示語的表達(dá)方式有相當(dāng)一部分是相似甚至一致的,這也導(dǎo)致了在漢語古詩英譯中人稱指示語和社交指示語通常交叉使用的現(xiàn)象。

        三、人稱指示語與社交指示語的翻譯

        對漢語古詩的解讀,所依據(jù)的只有文本,以及對詩人創(chuàng)作的宏觀語境的參照。漢語古詩也不像生活中的言語交際那樣需要頻繁地指明交際參與者。以下就人稱指示語和社交指示語在漢語古詩英譯中的使用各舉數(shù)例。

        首先來看人稱指示語的翻譯。

        1.君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。(李商隱《夜雨寄北》)

        Is there yet, so you ask, date for home? – No, not yet.

        Rains thro nights ‘mid these mounts autumn ponds brimming get. (劉國善等,2009:145)

        此例中第二人稱代詞“君”字在古漢語中含有一定的尊敬之意,接近于現(xiàn)代漢語的“您”。在英語譯文中直譯作人稱代詞You即可。

        2.李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。(李白《贈汪倫》)

        I have untied the boat and I am ready to go away.

        Suddenly someone is heard singing on the bank coming my way.(謝百魁,2011:38)

        本例中“李白”為人名,為詩人自稱,譯為第一人稱代詞I。除此外原詩沒有任何人稱指示語,但譯詩中補(bǔ)出了I,someone,my三處人稱指示語,一方面是根據(jù)對原詩的理解補(bǔ)出原詩所包含但未明言的人稱信息,另一方面則是英語語法的需要。

        再看社交指示語的翻譯。

        3.春宵苦短日高起,從此君王不早朝。(白居易《長恨歌》)

        She slept till the sun rose high for the blessed night was short, From then on the monarch held no longer morning court.(許淵沖,2000:407)

        詩中“君王”表明了人物身份,同時含有人稱信息,直譯為the monarch保留了社交指示語所含的信息。另外譯詩中增譯了人稱代詞she,同樣是出于語意與語法的雙重考慮。

        4.爺娘聞女來,出郭相扶將。(《木蘭詩》)

        When her father and mother heard that she had come,

        They went out to the wall and led her back to the house. (Arthur Waley,見呂叔湘,2002:116)

        本例中親屬稱謂“爺娘”、“女”譯為father,mother,she,保留了原詩中的社交信息。譯詩中也同時增譯了一些人稱代詞如they,her等。

        通過以上幾例可以看出,人稱指示語和社交指示語在漢語古詩英譯中的使用區(qū)分并不明顯,許多情況下都存在交叉使用的現(xiàn)象。這一現(xiàn)象的主要原因為:人稱指示語和社交指示語都以人稱信息為基本要素,社交信息無法脫離人稱信息而獨(dú)立存在,因此在翻譯中,在忠實原詩語意的基礎(chǔ)上,進(jìn)行一些靈活的處理未嘗不可。

        四、結(jié)語

        本文通過討論人稱指示語和社交指示語在漢語古詩英譯中的使用,指出二者所表達(dá)的語用信息有相近或相同之處,在翻譯過程中通??梢越徊媸褂?。通過以上討論,以期對翻譯實踐提供一定的幫助。

        參考文獻(xiàn):

        [1]劉國善等.歷代詩詞曲英譯賞析[M].北京:外文出版社,2009.

        [2]呂叔湘.中詩英譯比錄[M].北京:中華書局,2002.

        [3]謝百魁.英法雙譯唐詩100首.北京:中國對外翻譯出版公司,2011.

        *本文為東北師范大學(xué)哲學(xué)社會科學(xué)校內(nèi)青年基金項目《漢詩英譯的人稱指示語研究》(項目編號:13QN035)的階段成果。

        作者簡介:程剛(1982-),男,吉林梅河口人,東北師范大學(xué)外國語學(xué)院,講師,碩士,研究方向為語用翻譯和典籍英譯。

        猜你喜歡
        英譯
        《論語》英譯選登
        英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:24:02
        《論語》英譯選登
        英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:18:50
        摘要英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        從“最貼近的自然對等”看“君子”和“小人”的英譯
        話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
        孔子之道及其英譯之法
        語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:57
        精品国精品国产自在久国产应用| 精品人妻va一区二区三区| 丰满少妇作爱视频免费观看 | 人与动牲交av免费| 精品久久久久久国产| 午夜在线观看有码无码| 国产中文字幕亚洲国产| 国产精品久久久久久av| 亚洲成av人片在线观看无码| 中文字幕永久免费观看| 日本女u久久精品视频| 青青草激情视频在线播放| 放荡的少妇2欧美版| 免费人成年小说在线观看| 午夜无码片在线观看影院y| 国产精品成人一区二区在线不卡| 人妻av有码中文字幕| 少妇人妻陈艳和黑人教练| 中文字幕一区二区三区乱码不卡| 国语对白三级在线观看| 麻豆精品国产av在线网址| 精品国产乱码久久久久久婷婷| 亚洲乱码国产一区三区| 免费人成在线观看播放国产| 中文字幕一区二区人妻在线不卡 | 亚洲国产成人av第一二三区 | 国产成社区在线视频观看| 亚洲捆绑女优一区二区三区 | 人妻丰满av无码中文字幕| 久久精品国产亚洲不卡| 刚出嫁新婚少妇很紧很爽| 精品av熟女一区二区偷窥海滩 | 日韩在线一区二区三区免费视频| 久久国产国内精品对话对白| 亚洲国产91高清在线| 天堂国产一区二区三区| 双腿张开被9个黑人调教影片| 青春草在线视频精品| 熟女乱乱熟女乱乱亚洲| 日本三级香港三级人妇99| 亚洲av无码av制服丝袜在线|