亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談網(wǎng)絡(luò)化語(yǔ)境下傳統(tǒng)翻譯出版的轉(zhuǎn)型之路

        2015-05-30 00:17:57彭靜
        出版廣角 2015年12期
        關(guān)鍵詞:轉(zhuǎn)型傳統(tǒng)

        【摘要】本文針對(duì)網(wǎng)絡(luò)化環(huán)境下傳統(tǒng)翻譯出版與網(wǎng)絡(luò)化的共性、發(fā)展瓶頸以及如何與網(wǎng)絡(luò)化環(huán)境進(jìn)行有效融合展開(kāi)了探討,旨在為傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)發(fā)展轉(zhuǎn)型提供參考依據(jù)。

        【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)境;傳統(tǒng);出版翻譯;轉(zhuǎn)型

        【作者單位】彭靜,重慶理工大學(xué)語(yǔ)言學(xué)院。

        【項(xiàng)目基金】重慶市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目:信息英語(yǔ)翻譯研究。

        隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)發(fā)展的不斷深入,其影響的領(lǐng)域也日益廣泛。網(wǎng)絡(luò)翻譯與傳統(tǒng)翻譯的競(jìng)爭(zhēng)日益激烈,而在這種競(jìng)爭(zhēng)中,傳統(tǒng)翻譯處于不利地位,傳統(tǒng)翻譯必須在網(wǎng)絡(luò)翻譯語(yǔ)境下尋求未來(lái)發(fā)展之路。

        一、網(wǎng)絡(luò)化語(yǔ)境為傳統(tǒng)翻譯出版發(fā)展創(chuàng)造了有利條件

        傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)有著自身的優(yōu)勢(shì),比如,在選材以及翻譯方式上有著自己的套路與體系,在一百多年的運(yùn)行與歷練之后,有了自己穩(wěn)固的營(yíng)銷(xiāo)渠道,其操作流程呈現(xiàn)規(guī)范化、系統(tǒng)化的特點(diǎn)。相對(duì)而言,當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)翻譯運(yùn)作模式簡(jiǎn)單,且限于自身規(guī)模、資金等因素制約,其不會(huì)去購(gòu)買(mǎi)合法版權(quán),其翻譯作品的來(lái)源大多屬于違法獲取。除此之外,一般信用度較高的翻譯出版社在各個(gè)環(huán)節(jié)都嚴(yán)格把關(guān),具有相應(yīng)的制度與準(zhǔn)則,能夠很好地保證作品質(zhì)量。而網(wǎng)絡(luò)翻譯在質(zhì)量方面難以令人滿(mǎn)意,與傳統(tǒng)翻譯有著很大的差距。

        隨著網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的發(fā)展,人們逐漸進(jìn)入信息化時(shí)代,人們可以借助一些網(wǎng)絡(luò)工具隨時(shí)隨地加入網(wǎng)絡(luò)翻譯的行列中,這種優(yōu)勢(shì)是傳統(tǒng)翻譯所沒(méi)有的。在《哈利·波特7》的翻譯中,網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)了各種各樣的翻譯方法與模式,人們根據(jù)自己的偏好與習(xí)慣進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)翻譯,然后將一些方法進(jìn)行融合,在大眾之間傳播,被人們廣泛閱讀,這樣可以更加密切地聯(lián)系讀者與譯者。

        二、網(wǎng)絡(luò)化語(yǔ)境下傳統(tǒng)翻譯出版遇到的瓶頸

        在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代中,由于網(wǎng)絡(luò)翻譯緊跟時(shí)代步伐,因此具有更大的市場(chǎng),在與傳統(tǒng)翻譯的競(jìng)爭(zhēng)中占據(jù)有利地位,對(duì)傳統(tǒng)翻譯形成了更進(jìn)一步的沖擊。這種對(duì)抗性發(fā)展突出表現(xiàn)在翻譯出版版權(quán)、發(fā)行模式、受眾群體分化等多個(gè)具體層面中。通常情況下,出版社獲取版權(quán),再對(duì)作品進(jìn)行翻譯銷(xiāo)售。出版社在獲取版權(quán)時(shí)需支付一定數(shù)額的費(fèi)用,所以,在翻譯后進(jìn)行出版銷(xiāo)售時(shí),成本勢(shì)必體現(xiàn)在價(jià)格上。同時(shí),外文資料版權(quán)的獲取需要經(jīng)過(guò)一系列的程序,時(shí)間周期很長(zhǎng),通常完成整個(gè)翻譯環(huán)節(jié)需要很長(zhǎng)的時(shí)間。

        傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)的發(fā)行一般都集中在線下,在多年的營(yíng)銷(xiāo)中已經(jīng)形成了一套完整的銷(xiāo)售體系,在銷(xiāo)售時(shí)都走固定的途徑。然而,在網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)境中,網(wǎng)絡(luò)翻譯者借助各種超鏈接,對(duì)翻譯作品進(jìn)行傳播,速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)快于傳統(tǒng)翻譯出版物的傳播速度。加上網(wǎng)絡(luò)翻譯作品成本低,在價(jià)格上也相較傳統(tǒng)翻譯出版有更大的優(yōu)勢(shì)。

        隨著教育水平的快速提升,人們的文化素養(yǎng)與知識(shí)水平有了很大的提高,很多時(shí)候可以自己進(jìn)行翻譯,因此對(duì)于翻譯的需求有所降低。對(duì)于出版業(yè)來(lái)說(shuō),一方面,其市場(chǎng)份額的逐漸下滑,給其帶來(lái)了一定的沖擊;另一方面,當(dāng)下翻譯出版行業(yè)良莠不齊,門(mén)檻低,標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一,尤其是出版業(yè)內(nèi)存在著很多問(wèn)題。如沒(méi)有健全的制度進(jìn)行保障,人們過(guò)分追求速度與數(shù)量而忽略質(zhì)量;沒(méi)有嚴(yán)格的監(jiān)督與監(jiān)管,對(duì)于人員的素質(zhì)與能力不進(jìn)行嚴(yán)格審查,很多人員的外語(yǔ)水平很低等。這些都直接影響翻譯工作,翻譯質(zhì)量也因此大打折扣。

        一般情況下,傳統(tǒng)翻譯出版發(fā)行要經(jīng)過(guò)層層把關(guān),過(guò)程復(fù)雜,最終才能在市場(chǎng)上進(jìn)行銷(xiāo)售。網(wǎng)絡(luò)翻譯在此方面的優(yōu)勢(shì)就大大凸顯,因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)翻譯不需要太多復(fù)雜的工序,它只需要一個(gè)簡(jiǎn)單的翻譯團(tuán)隊(duì),然后選取需要進(jìn)行翻譯的文章或者關(guān)于國(guó)際、國(guó)內(nèi)吸引眼球的熱門(mén)問(wèn)題的文章,然后進(jìn)行自由翻譯就可以,方便快捷。但是網(wǎng)絡(luò)翻譯在凸顯優(yōu)勢(shì)的同時(shí)也暴露很多問(wèn)題,例如網(wǎng)上很多翻譯人員不專(zhuān)業(yè),沒(méi)有經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的培訓(xùn),翻譯質(zhì)量得不到保證。筆者認(rèn)為,目前傳統(tǒng)翻譯面臨著很大的威脅和挑戰(zhàn),要想獲得長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展,必須要進(jìn)行一定的變革與創(chuàng)新,在與網(wǎng)絡(luò)翻譯的競(jìng)爭(zhēng)中不斷發(fā)展自己、完善自己。

        三、傳統(tǒng)翻譯與網(wǎng)絡(luò)翻譯的融合

        網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的發(fā)展進(jìn)一步促進(jìn)了全球化的進(jìn)程,信息在網(wǎng)絡(luò)中傳播是全球性的,外文作品在全球傳播的速度和廣度在加快、變寬。傳統(tǒng)翻譯出版要在網(wǎng)絡(luò)化環(huán)境下尋求轉(zhuǎn)型之道,有效融合網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù),創(chuàng)新傳統(tǒng)出版翻譯發(fā)展模式。

        第一,網(wǎng)絡(luò)化語(yǔ)境下的翻譯內(nèi)容與服務(wù)受眾的融合。不管是傳統(tǒng)翻譯還是網(wǎng)絡(luò)翻譯,兩者在業(yè)務(wù)上都是以翻譯內(nèi)容為核心,但兩者之間在素材選擇上有明顯的差異。相比傳統(tǒng)翻譯,網(wǎng)絡(luò)翻譯充分利用便捷的翻譯優(yōu)勢(shì),更加傾向于國(guó)際熱點(diǎn)問(wèn)題,這樣才會(huì)引起人們的關(guān)注,吸引更多的讀者,獲取更多的網(wǎng)站點(diǎn)擊量。傳統(tǒng)翻譯可以對(duì)此進(jìn)行借鑒,逐漸改變?cè)瓉?lái)傳統(tǒng)的素材選取模式,將關(guān)注點(diǎn)多放在熱點(diǎn)問(wèn)題上,并且隨時(shí)掌握翻譯出版新動(dòng)向,從而在業(yè)務(wù)更新方面與網(wǎng)絡(luò)同步。

        我們知道,任何一種形態(tài)的翻譯,其最終目的都指向讀者,也就是受眾群體。一般傳統(tǒng)翻譯的青睞者更加追求翻譯的高質(zhì)量,要求錯(cuò)誤減少到最低限度,當(dāng)然他們更加希望網(wǎng)絡(luò)翻譯的質(zhì)量能夠有明顯的突破。這兩種翻譯模式應(yīng)研討受眾群體分化的因素,汲取彼此優(yōu)勢(shì),發(fā)掘?qū)Ψ椒?wù)對(duì)象的差異化需求,設(shè)計(jì)針對(duì)性的出版需求,如此便可對(duì)各自業(yè)務(wù)的開(kāi)展產(chǎn)生有益影響。

        第二,兩種翻譯模式可以在一定程度上進(jìn)行融合。傳統(tǒng)翻譯出版應(yīng)該借助網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)輔助文本人工翻譯,合理運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)有效提高翻譯的效率。傳統(tǒng)翻譯速度較慢,但其質(zhì)量較高,網(wǎng)絡(luò)翻譯應(yīng)借助人工的檢查與幫助,進(jìn)行進(jìn)一步的加工與修飾。傳統(tǒng)翻譯技術(shù)對(duì)提升作品質(zhì)量有著重要作用,但是在閱讀“快餐化”的時(shí)代,往往不能滿(mǎn)足讀者閱讀的時(shí)間訴求。在這一點(diǎn)上,傳統(tǒng)翻譯要適時(shí)融入網(wǎng)絡(luò)技術(shù)性翻譯,提高簡(jiǎn)單翻譯的速度和效率。

        第三,網(wǎng)絡(luò)化衍生的兼職翻譯與傳統(tǒng)出版翻譯的融合。傳統(tǒng)翻譯出版的翻譯工作嚴(yán)格且專(zhuān)業(yè),不僅要求翻譯人員的外語(yǔ)水平達(dá)到一定的標(biāo)準(zhǔn),而且追求語(yǔ)言的專(zhuān)業(yè)性。目前,網(wǎng)絡(luò)翻譯取得了極大的進(jìn)展,業(yè)界對(duì)翻譯者的需求日益增加,傳統(tǒng)翻譯出版應(yīng)改變?nèi)瞬攀褂媚J剑瑖L試拓展翻譯人才隊(duì)伍,如使用網(wǎng)絡(luò)兼職翻譯等,提升翻譯質(zhì)量。

        第四,網(wǎng)絡(luò)翻譯與傳統(tǒng)翻譯出版工作流程和管理方式的融合。管理不規(guī)范是影響網(wǎng)絡(luò)翻譯出版規(guī)模、質(zhì)量提升的因素,網(wǎng)絡(luò)翻譯和傳統(tǒng)翻譯在這方面各有優(yōu)勢(shì),可以相互借鑒。除此之外,二者也可以在翻譯過(guò)程中分工合作,發(fā)揮各自的優(yōu)勢(shì)。如傳統(tǒng)翻譯出版社購(gòu)買(mǎi)版權(quán),然后交由網(wǎng)絡(luò)翻譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行翻譯,再對(duì)其進(jìn)行監(jiān)督把關(guān)以保證翻譯質(zhì)量,像《喬布斯傳》這部作品就是中信出版社與“東西網(wǎng)”二者相互合作進(jìn)行翻譯的,其翻譯質(zhì)量與速度都取得了很大的突破。

        第五,在進(jìn)行翻譯時(shí),要結(jié)合時(shí)代背景,充分考慮作者與環(huán)境的因素,然后運(yùn)用合適的方法進(jìn)行翻譯。網(wǎng)絡(luò)翻譯者比較自由活潑,沒(méi)有太多的限制,能夠根據(jù)自己對(duì)外文作品的理解進(jìn)行翻譯創(chuàng)作,往往能凸顯作品的個(gè)性特色。翻譯是一門(mén)藝術(shù),兩種翻譯模式都具有各自的優(yōu)勢(shì),二者之間應(yīng)多加交流與探討,進(jìn)行合作與創(chuàng)新,共同促進(jìn)翻譯行業(yè)的發(fā)展。

        綜上,本文分析了網(wǎng)絡(luò)化語(yǔ)境下傳統(tǒng)翻譯出版的現(xiàn)狀,針對(duì)傳統(tǒng)翻譯出版未來(lái)發(fā)展之路,從多個(gè)方面提出了對(duì)策和建議,為傳統(tǒng)翻譯出版整合網(wǎng)絡(luò)資源、提升其發(fā)展空間等方面做出了有益的研究實(shí)踐。

        [1]袁文麗.在對(duì)話中傳播在傳播中對(duì)話——巴赫金對(duì)話理論的傳播學(xué)意義[J].山西大學(xué)學(xué)報(bào),2008(11).

        [2]公文.網(wǎng)絡(luò)翻譯與翻譯出版業(yè):對(duì)話還是對(duì)立[J].編輯之友,2011(8).

        [3]公文.論新媒體語(yǔ)境下的傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)[J].出版廣角,2012(5).

        [4]鄭爽.從《抉擇時(shí)刻》到《喬布斯傳》:出版業(yè)翻譯嘗試“互聯(lián)網(wǎng)眾包”[N].第一財(cái)經(jīng)日?qǐng)?bào),2011-12-20.

        [5]王志堅(jiān).對(duì)話理論視域下的翻譯觀[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2009(5).

        猜你喜歡
        轉(zhuǎn)型傳統(tǒng)
        人口轉(zhuǎn)型為何在加速 精讀
        飯后“老傳統(tǒng)”該改了
        中老年保健(2021年3期)2021-08-22 06:52:22
        轉(zhuǎn)型發(fā)展開(kāi)新局 乘風(fēng)破浪向未來(lái)
        亞歲送鞋的傳統(tǒng)
        同樣的新年,不同的傳統(tǒng)
        老傳統(tǒng)當(dāng)傳承
        安凱轉(zhuǎn)型生意經(jīng)
        聚焦轉(zhuǎn)型發(fā)展 實(shí)現(xiàn)“四個(gè)轉(zhuǎn)變”
        轉(zhuǎn)型
        童話世界(2018年13期)2018-05-10 10:29:31
        口耳相傳的直苴賽裝傳統(tǒng)
        国内精品人人妻少妇视频| 欧美午夜刺激影院| 亚洲最大一区二区在线观看| 国产成人无码一区二区三区| 女邻居的大乳中文字幕| 国产精品免费大片| 亚洲AV永久无码精品导航| 成人影院免费视频观看| 亚洲成人福利在线视频| 疯狂的欧美乱大交| 久久99精品久久久久久野外| 无码成人AV在线一区二区 | 中文字幕在线乱码亚洲| 无码人妻精品一区二区三| 又爽又黄又无遮挡的视频| 亚洲av成本人无码网站| 东京热加勒比日韩精品| 成熟妇女毛茸茸性视频| 精品无码国产一区二区三区麻豆| 亚洲午夜精品a片久久www慈禧| 国产亚洲精久久久久久无码| 老熟女一区二区免费| 国产尤物自拍视频在线观看| 一区二区三区天堂在线| 亚洲精品乱码久久久久久金桔影视 | 日韩国产精品无码一区二区三区| 亚洲精品无码高潮喷水在线| 精品国产你懂的在线观看| 福利利视频在线观看免费| 狠狠精品久久久无码中文字幕| 亚洲成a人片在线观看久| av免费网站在线免费观看| 好大好爽我要高潮在线观看| 国产高颜值大学生情侣酒店| 国产高清国内精品福利99久久| 亚洲女同精品一区二区久久| 久久久久九九精品影院| 亚洲av成人综合网| 亚洲美女性生活一级片| 亚洲国产综合精品一区最新| 亚洲成a人片在线观看无码专区|