亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《福特汽車公司章程》翻譯報告

        2015-05-30 14:28:22宋曼
        校園英語·下旬 2015年12期
        關鍵詞:法律文書公司章程

        【摘要】《福特汽車公司章程》不但對福特公司股東具有法律上約束力,而且對公司發(fā)展和股東利益取得具有很重要的作用。因為英漢兩種語言在使用習慣與語法上存在較大差異,所以譯者在翻譯過程中會通過詞性轉換技巧改變表達方式,使譯后文章更加忠實、通順。

        【關鍵詞】法律文書 公司章程 詞性轉換

        一、翻譯報告背景

        譯者選擇《章程》作為翻譯材料并以詞性轉換技巧為研究對象,是因為在閱讀《英漢法律翻譯教程》時學習了詞性轉換技巧并在翻譯《章程》時發(fā)現大量詞性轉換,所以將詞性轉換技巧應用于翻譯實踐,從而提升英譯漢詞性轉換能力。

        二、詞性轉換原因及翻譯方法

        “翻譯英語句子,不單要考慮英漢詞類對應,而要用符合漢語表達習慣的詞語、句子再現原文所要表達思想?!保▽O萬彪 2000)在法律文書英漢翻譯實踐中,如果過分強調詞性對應,可能會給譯者帶來重重障礙,而且漢譯后的句子不夠通順、流暢。因為,“詞性概念是建立在各種語言表層結構上,但在深層結構上英漢兩種語言差別很大?!薄八?,詞性轉換作為一種翻譯技巧,可以解決英漢翻譯中詞性對應帶來的生硬晦澀這一問題。

        此報告翻譯方法如下:

        1.選取《英漢法律翻譯教程》和《法律文本翻譯》書籍中詞性轉換理論及實例作為基準。

        2.根據詞性轉換理論指導《章程》翻譯。

        3.對相應詞性轉換技巧進行評析。

        三、英譯漢中各種詞性轉換

        1.英語名詞轉換為漢語動詞。“漢語句子中通常動詞較多,一句話可以出現多個動詞,但一個完整英語句子卻只能有一個謂語動詞?!保▽O萬彪 2000)所以,英語句子中出現的名詞很有可能轉換為漢語動詞:

        A.實例(《英漢法律翻譯教程》)

        The confidentiality restrictions and obligations imposed by this Section X shall terminate two years after the expiration or termination of this Agreement.

        本條規(guī)定的保密限制和義務,在本協(xié)議期滿或終止二年后終止。

        B.翻譯實踐(《福特汽車公司章程》)

        The acceptance of such resignation shall not be necessary to make it effective.

        接受此類辭職并非辭職生效的必要條件。

        A vice chairman of a committee shall act as the chairman of the committee in the absence or disability of the chairman.

        如果委員長缺席或不能行使權力,那么委員會副委員長應擔任委員會委員長一職。

        評析:A中將英語名詞“expiration”和“termination”轉換為漢語動詞“期滿”和“終止”;同理,將B中“absence”和“acceptance”轉換為漢語動詞“缺席”和“接受”。為了使譯后文更加通順,將其翻譯為漢語慣用動詞形式比較恰當。

        2.英語介詞轉換為漢語動詞。雖說介詞在英語中所占比重不大,但是若將英語的介詞進行直譯,可能會導致譯后文章不通順,所以很多時候我們會將英語介詞轉換為漢語動詞。

        A.實例(《法律文本翻譯》)

        The parties may conclude a contract through an agent in accordance with the law.

        當事人可以依法委托代理人訂立合同。

        B.翻譯實踐(《福特汽車公司章程》)

        The Board of Directors or any aforesaid officer so authorized may from time to time authorize the execution and delivery, on behalf of the Company and under its corporate seal, or otherwise, of such written proxies, consents, waivers or other instruments as may be deemed necessary or proper in the premises.

        經授權的董事會或上述人員可以代表公司且使用公司印章來授權文件(書面代理、同意書、棄權聲明書或根據具體情況認為適當必要的其他文件)的簽署和交付。

        評析:A中將介詞“through”翻譯為動詞“委托”,符合漢語簡潔準確的表達習慣;同理,在B中,將常見介詞“under”翻譯為動詞“使用”,整個句子讀起來更加流暢、簡潔。

        3.英語形容詞轉換為漢語副詞。在英語名詞轉換成漢語動詞情況下,“英語中‘形容詞+名詞的組合也就相應地轉換為漢語‘副詞+動詞修飾關系?!彼?,在《章程》中,英語形容詞轉換為漢語副詞的情況也比比皆是。

        A.實例(《英漢法律翻譯教程》)

        Each Party shall provide the same care to avoid disclosure or unauthorized use of the other Partys Confidential Information as it provides to protect its own similar proprietary information.

        各方應謹慎行事,以防披露或擅自使用另一方的機密信息,猶如各方保護自己的類似專有信息。

        B.翻譯實踐(《福特汽車公司章程》)

        But if at any meeting of the Board of Directors, there shall be less than a quorum present, a majority of those present may adjourn the meeting from time to time, and the meeting may be held as adjourned without further notice or waiver.

        但如果董事會議出席者少于法定人數,出席成員的大多數可以休會且會議可以按延遲時間召開,無需另行通知或書寫棄權聲明書。

        評析:A中,將形容詞“unauthorized”翻譯為漢語副詞“擅自”;B中,將英語形容詞“due”翻譯為漢語副詞“充分”,并且將名詞“regard”也相應地翻譯為動詞“注意”,譯后語句更加通順。B中將名詞“notice”和“waiver”翻譯為漢語動詞“通知”和“書寫棄權聲明書”,而將形容詞“further”相應地轉換為漢語副詞“另行”,讀起來更加流利,同時也跟原文風格保持一致。

        4.英語副詞轉換為漢語形容詞。孫萬彪在《英漢法律翻譯教程》中指出有英語副詞轉換為漢語形容詞的情況,并給出了相應的范例。

        A.實例(《英漢法律翻譯教程》)

        The Disclosure Letter has fully and accurately disclosed all the matters which might materially and adversely affect the present or future value of the shares.

        披露函充分、準確地披露了可能會對股份現在和將來的價值產生重大不利影響的所有事項。

        B.翻譯實踐(《福特汽車公司章程》)

        Each director, each member of any committee designated by the Board of Directors and each officer, in the performance of his or her duties, shall be fully protected in relying in good faith upon the books of account or reports.

        每位董事、每位由董事會任命的委員會委員及每位管理人員在履行其職責、善意依賴公司賬簿或報表時,應得到公司充分的保護。

        Shares of the Companys stock belonging to the Company shall not be voted upon directly or indirectly.

        屬于公司的股份不得以直接或間接的方式參與投票。

        評析:A中,將“materially”和“adversely”分別翻譯為漢語形容詞“重大不利的”,動詞“affect”則譯成了名詞“影響”;B中將英語“fully protected”轉換為漢語“充分的保護”,而對于“directly or indirectly”,譯者通過增詞的方式翻譯為“直接或間接的方式”,使譯后的句子更加明確清晰。

        四、小結

        “由于法律語言是書面用語,所以在翻譯法律英語文書時應堅持‘直譯原則;但是,忠實原文并不等于完全直譯,更不是逐字逐句進行翻譯,有時為了保證譯文通順與流暢,靈活地進行詞性轉換是必不可少的?!痹~性轉換是獲得語義靈活對應必不可少的翻譯技巧,其在法律英語漢譯中使用得非常廣泛。在《章程》漢譯中,詞性轉換例子不勝枚舉,但是在運用這一技巧時,一定要準確無誤地傳達原文意思且保證譯文符合目標語的表達習慣。

        參考文獻:

        [1]李德鳳.法律文本翻譯[M].北京:中央編譯出版社,2006.

        [2]孫萬彪.英漢法律英語翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

        [3]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2007.

        作者簡介:宋曼(1989-),女,漢族,河南鄧州人,助教,2014年7月畢業(yè)于西南政法大學英語筆譯專業(yè),最高學歷:碩士研究生,現主要從事輔導員工作,研究方向:大學英語教育。

        猜你喜歡
        法律文書公司章程
        英語法律文書中規(guī)則解釋的寫作探析
        英語世界(2023年6期)2023-06-30 06:29:54
        發(fā)起人協(xié)議與公司章程沖突中的司法選擇
        法大研究生(2020年1期)2020-07-22 06:05:38
        論公司章程效力認定的裁判亂象及其方法論進路——以“另有規(guī)定”為切入點
        法律方法(2018年2期)2018-07-13 03:22:40
        略論“陰陽公司章程”之法律效力
        法律文書教學的多維透視
        法律文書寫作問題芻議
        論公司章程的法律效力
        中國商論(2016年20期)2016-07-21 13:31:49
        論法律文書說理——以司法體制改革為背景的考察
        法學與實踐(2015年1期)2015-12-01 03:41:07
        檢察機關終結性法律文書公開的現實性分析
        公司治理的自治原則及其例外——以公司章程對股東會與董事會職權劃分為中心
        商事法論集(2014年2期)2014-06-27 01:22:38
        亚洲日韩精品欧美一区二区 | 99热这里只有精品国产99热门精品| 91热爆在线精品| 亚洲精品不卡av在线免费| 亚洲一区二区三区尿失禁| 国外精品视频在线观看免费| 99JK无码免费| 国产自拍视频一区在线| 国产午夜av秒播在线观看| 亚洲精品国产成人| 高清国产美女av一区二区| 亚洲粉嫩视频在线观看| 五十六十日本老熟妇乱| 久久精品国内一区二区三区| 国产精品日本天堂| 麻豆精品在线视频观看| 国产乱妇无码大片在线观看 | 亚洲一区二区三区四区五区六| 国产午夜成人久久无码一区二区 | 亚洲人成绝费网站色www| 久久国产亚洲精品一区二区三区| 樱桃视频影院在线播放| 久99久热只有精品国产男同| 亚洲av成人一区二区三区不卡| 手机在线免费av资源网| 高潮迭起av乳颜射后入| 久久精品国产6699国产精| 日本女优免费一区二区三区| 精品国产乱码久久久久久婷婷| 97免费人妻在线视频| 在线观看视频日本一区二区三区| 精品人妻久久一区二区三区| 国产98在线 | 日韩| 日韩一二三四精品免费| 精品人妻av一区二区三区四区 | 国产高清在线视频一区二区三区| 亚洲精品美女久久久久99| 日韩精品一区二区三区四区| 亚洲精品一区二区网站| 久久精品国产免费观看| 亚洲AV无码久久久一区二不卡|