申艷星 張登本 陳飛亞 崔娜 田楊
【摘要】認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是以體驗(yàn)哲學(xué)為基礎(chǔ)的語(yǔ)言觀,近年來(lái)在翻譯研究中得到廣泛運(yùn)用,對(duì)翻譯研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。中醫(yī)典籍語(yǔ)言特色顯著,如何用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)中醫(yī)典籍翻譯,本文將對(duì)其進(jìn)行初步探討。
【關(guān)鍵詞】認(rèn)知語(yǔ)言學(xué) 中醫(yī)典籍翻譯
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是語(yǔ)言學(xué)的一門(mén)學(xué)科,它與認(rèn)知心理學(xué)和認(rèn)知科學(xué)有著密切的關(guān)系,興起于80年代初期,成型于90年代。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言形式是體驗(yàn)、認(rèn)知、語(yǔ)義、語(yǔ)用等多種外在和內(nèi)在因素促動(dòng)的結(jié)果。語(yǔ)言作為思維和交際的主要工具,是基于認(rèn)知和社會(huì)互動(dòng)的。它涉及人工智能、語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、系統(tǒng)論等多學(xué)科,針對(duì)生成語(yǔ)言學(xué),提出:語(yǔ)言的產(chǎn)生、學(xué)習(xí)及應(yīng)用,都能夠通過(guò)人類的認(rèn)知來(lái)解釋,因?yàn)檎J(rèn)知能力是人類的根本。
人類的認(rèn)知體驗(yàn)是語(yǔ)言翻譯的前提,但是由于在歷史、宗教、環(huán)境等方面的不同,各民族形成了自己的文化特色。中醫(yī)歷經(jīng)幾千年的發(fā)展進(jìn)程,其基礎(chǔ)理論、診斷、治療都和西醫(yī)存在巨大的差異。同樣的名詞術(shù)語(yǔ)在兩種不同的醫(yī)學(xué)文化中所蘊(yùn)含的概念不同。
一、認(rèn)知模式
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)指出,人類將外部世界刺激的表面特征轉(zhuǎn)換成心理特征。語(yǔ)際翻譯或語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,是基于它們共同的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。認(rèn)知視域下的翻譯過(guò)程,可以認(rèn)為是語(yǔ)碼和意向之間相互激活的雙向運(yùn)動(dòng)。例如“昔在黃帝,生而神靈,弱而能言,幼而徇齊,長(zhǎng)而敦敏,成而登天?!敝械摹暗翘臁币鉃榈翘熳又唬龌实?。然而Veith女士將其譯為“ascend to heaven”,造成文化上的誤解,目標(biāo)語(yǔ)讀者可能理解為“pass away”,與原意完全不同。雖然術(shù)語(yǔ)的表義相同,但在不同的文化背景下所附有的深層含義不同,就是認(rèn)知概念迥異。所以,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯表面上是語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換,實(shí)際上是認(rèn)知范疇的移植。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)比照西醫(yī)概念,往往會(huì)概念空缺或文化缺省,其獨(dú)特性顯而易見(jiàn)。例如“天明則日月不明,邪害空竅,陽(yáng)氣者閉塞,地氣者冒明,云霧不精,則上應(yīng)白露不下?!敝械摹翱崭[”,“空”同“孔”,意思是“孔竅”,“毛孔“之意。李照國(guó)將其譯為Kongqiao(external orifices),而Veith,由于對(duì)其概念缺乏認(rèn)識(shí),產(chǎn)生了文化空缺,則將其譯為 “evil would come during this period of emptiness”, 對(duì)源語(yǔ)意義理解有誤。
二、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)下的譯例分析
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,翻譯過(guò)程如下:第一,譯者需徹底理解原文及其文化內(nèi)涵,處理好作者、譯者和目標(biāo)語(yǔ)讀者三者間的關(guān)系,由于他們各自擁有不同的認(rèn)知范疇。同時(shí),譯者在不斷整合自己的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。第二,譯者應(yīng)弄清楚目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境,盡量使譯文與其一致,要選擇合適的翻譯策略充分地徹底地將原文信息譯出,考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和接受程度。
譯者在進(jìn)行中醫(yī)翻譯時(shí),在中醫(yī)文化與目標(biāo)語(yǔ)文化的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中不斷協(xié)調(diào)整合。中醫(yī)語(yǔ)言晦澀難懂,其文學(xué)性、哲學(xué)性很強(qiáng)。如何用認(rèn)知理論來(lái)指導(dǎo)中醫(yī)典籍翻譯,請(qǐng)見(jiàn)如下譯例。
(1)按尺寸,觀浮沉滑澀,而知病所生。
Veith譯文:One should feel the pulse at the place of the ‘cubit (尺)and at the place of the ‘inch (寸)and one should observe whether the pulse is superficial or whether it is deep, whether it is regular or uneven; and then it becomes evident where the disease originates and it can be cured.
該句意為診察寸口的脈,從它的浮、沉、滑、澀,來(lái)了解疾病所產(chǎn)生的原因。然而Veith卻理解成了兩個(gè)長(zhǎng)度單位,原因是對(duì)于中醫(yī)知識(shí)的缺乏,只能按照字面意思翻譯,應(yīng)該以傳遞醫(yī)學(xué)信息為首要任務(wù)。
(2)陽(yáng)氣者,大怒則形氣絕,而血苑于上,使人薄厥。
李照國(guó)譯文:“Rage disturbs Yangqi and drives Qi and blood to stagnate in the upper part [of the body], eventually resulting in Bojue.
“薄厥”是疾病名稱,指大怒氣血上沖,臟腑經(jīng)絡(luò)之氣不通而導(dǎo)致昏厥。有點(diǎn)類似西醫(yī)的 “腦溢血”。但是如果用西醫(yī)術(shù)語(yǔ)直接翻譯,那就無(wú)法表達(dá)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)所蘊(yùn)含的意義。相比之下,李照國(guó)的譯本更加準(zhǔn)確,完全闡釋了術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵。而Veith 采取意譯,將其譯為“dizziness”,也許她是考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受程度。目標(biāo)語(yǔ)讀者先從dizziness理解和認(rèn)識(shí)“薄厥”,然后推理,逐步形成新的認(rèn)知概念。
三、結(jié)語(yǔ)
根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的體驗(yàn)觀,語(yǔ)言的表達(dá)不僅取決于其概念,也取決于它是如何被人們感知和理解的。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀注重互動(dòng)性、創(chuàng)造性和語(yǔ)篇性。中醫(yī)語(yǔ)言的獨(dú)特性在一定程度上要求譯者具備較高的翻譯能力和水平,譯者如果能在體驗(yàn)認(rèn)知觀的指導(dǎo)下,既考慮原作者的意圖,也關(guān)注譯者的思維和認(rèn)知,以及目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知差異,綜合考慮所有因素,才能在譯語(yǔ)中準(zhǔn)確地表達(dá)認(rèn)知語(yǔ)義,實(shí)現(xiàn)翻譯的和諧性。
參考文獻(xiàn):
[1]范春詳.隱喻視角下中醫(yī)典籍語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯研究[J].時(shí)珍國(guó)醫(yī)國(guó)藥,2012.
[2]趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
【基金項(xiàng)目】陜西省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“文化圖式視域下中醫(yī)典籍英譯中文化缺省翻譯策略研究”,項(xiàng)目編號(hào):2015K032;陜西中醫(yī)藥大學(xué)科研基金項(xiàng)目“目的論指導(dǎo)下中醫(yī)典籍翻譯的新策略研究”,項(xiàng)目編號(hào):2015KW12。
作者簡(jiǎn)介:申艷星,女,講師,主要研究方向:中醫(yī)翻譯。