亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語廣告中雙關(guān)語的翻譯

        2015-05-30 22:21:44卜薛婧
        今傳媒 2015年2期
        關(guān)鍵詞:雙關(guān)語翻譯

        卜薛婧

        摘 要:雙關(guān)語是英語廣告中較為常見并且非常受歡迎的修辭手段。由于語言、文化及表達(dá)習(xí)慣的差異,雙關(guān)語在翻譯的過程中較為艱難,并也在翻譯界存在一定的爭(zhēng)議。本文通過對(duì)英語廣告和雙關(guān)語的特點(diǎn)、功能及其對(duì)其兩者之間的關(guān)系分析了解,從翻譯學(xué)的角度,利用翻譯學(xué)理論,對(duì)雙關(guān)語在英語廣告中的翻譯做出初步的探討。

        關(guān)鍵詞;英語廣告;雙關(guān)語;翻譯

        中圖分類號(hào):G206 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-8122(2015)02-0173-02

        一、英語廣告

        在經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的今天,廣告已然成為商業(yè)活動(dòng)中的最重要因素。在我們的生活中,每天、每處都可以看到很多不用類型的廣告。

        (一)廣告的定義

        廣告,即確定的組織或個(gè)人為了一定的目的,依靠付出費(fèi)用,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi),按照要求,由指定的媒體,將真實(shí)信息傳播出去的一種交流活動(dòng)。

        (二)英語廣告的特點(diǎn)

        作為一種特殊的方式讓商家通過廣告來促銷自己的產(chǎn)品,因此英語廣告具有其自身獨(dú)特的特點(diǎn)。其特點(diǎn)大致可以分為三個(gè)方面,即詞匯、語法及修辭。

        1.詞匯特點(diǎn)。(1)形容詞。根據(jù)語言學(xué)家G.H Leech統(tǒng)計(jì)的數(shù)據(jù)表示,有20個(gè)形容詞經(jīng)常被使用在英語廣告中。例如,good/better/best, free, fresh, wonderful, full, great等等。(2)簡(jiǎn)單詞。為了廣大消費(fèi)者,廣告商通常會(huì)選擇一些簡(jiǎn)單的詞語使來自不同層次、不同年齡的消費(fèi)者看到廣告時(shí)能明白廣告的內(nèi)容。例如,“I Like It!” “I couldnt believe it!”這兩句廣告語中,“l(fā)ike”和“believe”都是簡(jiǎn)單詞語,但卻能讓消費(fèi)者馬上明白其含義,也不會(huì)產(chǎn)生異義。(3)新創(chuàng)詞匯。為了使消費(fèi)者對(duì)廣告能夠印象深刻,廣告商也會(huì)創(chuàng)造出“新詞”,例如故意拼錯(cuò)一些大家都非常熟悉的英文單詞。例如,”The Orangmostest Drink in the world.”中的”orangmostest”就是作為故意拼錯(cuò)的新詞匯出現(xiàn)在廣告中的。

        2.語法特點(diǎn)。使消費(fèi)者了解清楚廣告宣傳的什么才是廣告最終目的,廣告商希望消費(fèi)者在看到廣告時(shí)能夠立刻得到正確的廣告信息。因此,在語法方面廣告商會(huì)盡力選擇用簡(jiǎn)單的陳述句或是疑問句式出現(xiàn)在廣告中。

        3.修辭特點(diǎn)。修辭可以增強(qiáng)廣告的藝術(shù)感,并且吸引更多的消費(fèi)者的注意。因此,廣告商也喜歡使用像比喻、夸張、雙關(guān)語和押運(yùn)之類的修辭手法。

        (三)英語廣告的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

        廣告的作用就是通過各種媒介向消費(fèi)者傳達(dá)商品的信息、吸引消費(fèi)者的注意和刺激消費(fèi)者的購(gòu)買欲,從而使消費(fèi)者購(gòu)買商品為最終目的。因此,在翻譯英語廣告時(shí),不僅要翻譯出英語廣告中原本的含義,還要考慮到語言文化及生活背景的差異,使消費(fèi)者感受和廣告商所表達(dá)的相一致。

        二、雙關(guān)語

        (一)雙關(guān)語的定義

        雙關(guān)語指在一定的語言環(huán)境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼的修辭方式。雙關(guān)語不僅僅是文字游戲,更是一種在我們生活中隨處可見的修辭方法。在特定的語境下,使用同音異形異義詞和同音同型異義詞,通過一種幽默的方式使句子產(chǎn)生表面和隱藏的兩種意思通過這種方式,并使讀者覺得有趣。

        (二)雙關(guān)語的功能

        作為一種常見的修辭手法,雙關(guān)語主要有一下三種功能:

        第一,雙關(guān)語可以增強(qiáng)句子的幽默感。許多商家喜歡使用雙關(guān)語也是因?yàn)檫@個(gè)原因。例如,”A Deal with Us means A Good Deal to you.”這句廣告詞中的“Deal”是雙關(guān)語,一般人們看到這句廣告語時(shí)會(huì)覺得,”a good deal”等同于”a fair deal”, 但是其實(shí)還有一重含義,即為,”the benefits of profits” 這句廣告語言下之意是想告訴消費(fèi)者,與他們交易,會(huì)為自身帶來更多的利益。在人們明白雙關(guān)語表達(dá)的雙重含義時(shí),往往會(huì)覺得很有意思而會(huì)心一笑。第二,雙關(guān)語能增強(qiáng)諷刺效果。例如,”O(jiān)n Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.”這句話很有名,意思是星期天在教堂為你祈福,星期一對(duì)你進(jìn)行掠奪,其旨在諷刺西方的剝削者,”pray”和”prey”為同音異義的雙關(guān)語。第三,雙關(guān)語可以增強(qiáng)消費(fèi)者的聯(lián)想能力。消費(fèi)者在看到雙關(guān)語時(shí),往往會(huì)根據(jù)自身的經(jīng)歷或是背景來對(duì)雙關(guān)語進(jìn)行聯(lián)想。如”A Mars a day keeps you work, rest and play.”會(huì)讓人不自覺得聯(lián)想到”An apple a day keeps the doctor away.”

        (三)雙關(guān)語與英語廣告的關(guān)系

        雙關(guān)語通過自身幽默、簡(jiǎn)潔和新奇的特征使廣告變得杰出。在雙關(guān)語廣泛的被運(yùn)用在英語廣告中,因此他們之間存在以下兩種關(guān)系:(1)根據(jù)雙關(guān)語幽默的特點(diǎn),英語廣告中的雙關(guān)語會(huì)使消費(fèi)者覺得有趣和放松。同時(shí),也促使消費(fèi)者更容易將自身投入到廣告中,達(dá)到身臨其境的感覺。從而促使消費(fèi)者對(duì)廣告的產(chǎn)品產(chǎn)生渴望,增強(qiáng)消費(fèi)者購(gòu)買的欲望。(2)雙關(guān)語的獨(dú)特特征,即一個(gè)詞可以蘊(yùn)含兩種或兩種以上的含義,更是廣告所需要的。調(diào)查研究顯示,很多被大眾或消費(fèi)者牢牢記住的廣告,大多是因?yàn)槠鋸V告詞語短小精悍卻具有大量的信息內(nèi)涵。正因?yàn)槿绱耍p關(guān)語更能打動(dòng)消費(fèi)者并被消費(fèi)者所牢記。

        因此可以說,雙關(guān)語可以很好的為廣告提供“服務(wù)”,使廣告商達(dá)到促銷產(chǎn)品的目的。而雙關(guān)語和英語廣告的關(guān)系更是密不可分的。

        三、英語廣告中雙關(guān)語的翻譯

        雙關(guān)語在英語廣告中被廣泛使用。廣告商為了增強(qiáng)廣告的吸引力和創(chuàng)新意識(shí),偏愛使用雙關(guān)語,而雙關(guān)語能使語言含蓄、幽默、生動(dòng)、給人回味和想象的空間。因此可以說,雙關(guān)語在英語廣告中占據(jù)著重要的位置。不同的文化背景英語造成對(duì)雙關(guān)語的理解不用,甚至理解偏差,這也就對(duì)廣告中的雙關(guān)語翻譯要求更高。

        (一)從翻譯學(xué)理論分析雙關(guān)語的翻譯

        雙關(guān)語,指在一定的語言環(huán)境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼的修辭方式。特定的語言環(huán)境成為了雙關(guān)語翻譯局限的重要因素,而英語廣告中的雙關(guān)語更是基于其特定的生活環(huán)境,文化背景下進(jìn)行的廣告創(chuàng)作。因此,英語廣告中的雙關(guān)語究竟能否翻譯?英語廣告中的雙關(guān)語帶有極強(qiáng)的特定語言和文化特色,就像英語詩(shī)歌一樣難以翻譯,甚至令人束手無策。如果只是單純的翻譯字面的意思,其中的真正內(nèi)涵則無法呈現(xiàn)出來,并不能達(dá)到翻譯的效果,也就是失敗的翻譯。但是我認(rèn)為,既然英文詩(shī)歌都可以被翻譯,那么英語廣告中的雙關(guān)語也應(yīng)該能被翻譯。英語廣告中的雙關(guān)語具有自己特有的民族歷史、文化和心理背景,不同的語系在語言結(jié)構(gòu)、思維和表達(dá)方式等方面都不同,因此我認(rèn)為直譯的方法是不可取的。奈達(dá)從實(shí)際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,成為了翻譯研究的經(jīng)典之一,即功能對(duì)等理論。所謂“功能對(duì)等”,就是說翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對(duì)等。我認(rèn)為這個(gè)理論非常適用于英語廣告中雙關(guān)語的翻譯。奈達(dá)強(qiáng)調(diào)信息與目的語接受者之間的關(guān)系應(yīng)該等同于原語接受者和信息之間的關(guān)系,翻譯時(shí)譯者應(yīng)以譯文讀者為中心,注重譯文在譯語語言和文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的功能。因此,在英語廣告中雙關(guān)語的翻譯時(shí),應(yīng)注重消費(fèi)者的心理和文化背景,盡量做到讓消費(fèi)者在理解譯文廣告時(shí)如同原語讀者所理解的一樣,準(zhǔn)確的反映出原語廣告所想表達(dá)的思想。

        (二)英語廣告中雙關(guān)語的翻譯方法

        英語廣告雙關(guān)語的獨(dú)特特的語體風(fēng)格,要求在翻譯時(shí)應(yīng)盡量照顧原文的語言風(fēng)格表達(dá)出原文的信息,但英語和漢語兩種語言體系之間本身存在差異,在翻譯的實(shí)踐過程中發(fā)現(xiàn)翻譯的方法大致可以分為以下三類:

        1.契合譯法。是指在原語的雙關(guān)語在譯語中對(duì)譯為相同的雙關(guān)語,同類型和不用類型的都可以。簡(jiǎn)單的說就是指,用同類型或不同類型的雙關(guān)語保留原文雙關(guān)語的兩層意思。也是英語廣告中雙關(guān)語翻譯的最高境界。例如:

        “Every kid should have an Apple after school.”

        這是蘋果公司的廣告語,文中apple是雙關(guān)語,暗示每個(gè)孩子應(yīng)當(dāng)在放學(xué)后吃一個(gè)蘋果,更應(yīng)當(dāng)擁有一臺(tái)自己的筆記本電腦。蘋果電腦在中國(guó)也被稱為“蘋果”,因此在翻譯時(shí),可以譯為:每個(gè)孩子放學(xué)后都該有個(gè)“蘋果”。用引號(hào)來表示“蘋果”一詞的一語雙關(guān)。

        2.分別表意法。即把雙關(guān)語語義拆開,用兩層意思來表達(dá)。例如:

        “Which Lager can claim to be truly German? This can.”

        這是一則啤酒廣告,文中“can”一詞為雙關(guān)語,一語雙關(guān)“罐,聽”和“能夠”。在翻譯時(shí)無法找到同類型或不同類型的雙關(guān)語,因此我們?cè)诜g時(shí),可以譯為:哪種啤酒可以稱得上是地道的德國(guó)啤酒?這罐能。

        3.側(cè)重譯法。廣告中有些精彩的雙關(guān)語妙用難以被翻譯于譯文中,因此我們可以犧牲其形式,采取側(cè)重翻譯法來傳達(dá)原文的意思。例如:

        “Pick an Ace from Toshiba.”

        這則是東芝公司的廣告語,其中“Ace”為雙關(guān)語?!癆ce”一詞在撲克中是最大的,在此用來暗喻東芝公司的卓越地位。而中國(guó)大眾對(duì)“Ace”一詞的意思并不了解,因此在翻譯時(shí)應(yīng)側(cè)重“Ace”所表達(dá)的卓越,優(yōu)秀的含義??梢宰g為:卓越源自東芝。譯文短小精悍,又可準(zhǔn)確的表達(dá)出原文的含義。

        四、結(jié) 語

        雙關(guān)語憑借其自身的優(yōu)勢(shì)被廣泛的運(yùn)用到廣告中,但是在英語雙關(guān)語的翻譯中仍需要進(jìn)一步的實(shí)踐研究。在翻譯過程中,我們應(yīng)當(dāng)根據(jù)具體情況,基于翻譯理論和方法,選擇最合適的翻譯方法,力爭(zhēng)讓原文和譯文在最大限度上等值,是譯文讀者得到完正和正確的信息。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Dai Weidong, He Zhaoxiong [M]. A new concise course on linguistics for students of English. Shanghai foreign language education press, 2002.

        [2]趙桃花.英語雙關(guān)語:分類、修辭功能與應(yīng)用[J].科技文匯,2009(5).

        [3]趙永冠.英語廣告中的雙關(guān)語[J].欽州師范高等??茖W(xué)校,2003(12).

        [責(zé)任編輯:艾涓]

        猜你喜歡
        雙關(guān)語翻譯
        概念整合理論視角下的雙關(guān)語認(rèn)知
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        雙關(guān)語的隨附性解釋
        德拉巴斯蒂塔的戲劇雙關(guān)語翻譯模式研究
        山花(2015年8期)2015-07-10 16:07:40
        也說雙關(guān)語的解讀機(jī)制*——兼談最佳關(guān)聯(lián)推定策略的細(xì)化
        日語雙關(guān)語的形態(tài)特征及其在實(shí)際語言生活中的應(yīng)用
        雙關(guān)語翻譯簡(jiǎn)析
        精品国产亚洲级一区二区| 亚洲欧洲日韩另类自拍| 亚洲视频不卡免费在线| 漂亮人妻被强了中文字幕| 无码人妻丰满熟妇啪啪网站| 岛国av无码免费无禁网站| 天天鲁在视频在线观看| 久久艹影院| 绿帽人妻被插出白浆免费观看| 亚洲日本中文字幕乱码在线| 成年站免费网站看v片在线| 六月丁香婷婷色狠狠久久| 亚洲一级无码AV毛片久久| 日韩精品视频免费在线观看网站| 免费无码av片在线观看播放| 亚洲精品成人片在线观看| 亚洲国产免费公开在线视频 | 亚洲av无码久久精品蜜桃| 国产人成无码中文字幕| 亚洲成人色黄网站久久| 亚洲av无码久久精品狠狠爱浪潮 | 成人久久久久久久久久久| 一本色道久久综合狠狠躁| 99在线视频精品费观看视| 国产精品国产三级国a| 欧美xxxxx在线观看| 国产精品成人免费视频网站京东| 久久午夜无码鲁丝片直播午夜精品| 尤物精品国产亚洲亚洲av麻豆| 精品久久久久久无码人妻蜜桃| 一本色道久久99一综合| 日韩乱码精品中文字幕不卡| 日韩精品无码一区二区三区| 中文字幕有码无码av| AV无码专区亚洲AVL在线观看| 亚洲日本人妻少妇中文字幕| 激情综合色五月丁香六月欧美| 国产乱子伦精品免费无码专区| 国产主播一区二区在线观看| 丰满少妇在线播放bd| 日日摸日日碰夜夜爽无码|