李仁丹
【摘要】《約翰的歸來》是美國黑人作家威廉·杜波依斯第一部文學(xué)作品“黑人的靈魂”中的一個短篇小說。本文將結(jié)合其創(chuàng)作背景,從語言結(jié)構(gòu)、翻譯理論來舉例分析此譯本,并將翻譯問題歸為三類。一是錯譯,二是感情色彩詞不當(dāng);三是譯文過于刻板。
【關(guān)鍵詞】《約翰的歸來》 翻譯
《約翰的歸來》是美國黑人作家威廉·杜波依斯第一部文學(xué)作品“黑人的靈魂”中的一個短篇小說。小說講述了美國黑人約翰在接受高等教育后,逐漸感受到以前未曾察覺的種族歧視與不平等,并幻想通過個人奮斗,在故鄉(xiāng)建立學(xué)校,興辦工商業(yè),結(jié)果慘遭碰壁,最后走向滅亡的悲慘結(jié)局。本文將結(jié)合作者的創(chuàng)作背景,從語言結(jié)構(gòu)、翻譯理論來舉例分析黃子詳譯本,并將其翻譯問題歸為三類。一是錯譯,二是感情色彩用詞不當(dāng);三是過于刻板。
一、錯譯
例1.(P10)And so it drifted to the next summer,and the next,—till playmates scattered,and mother grew gray,and sister went up to the Judges kitchen to work.
舊譯:就這樣,一個一個夏天過去了,直到游伴們都走散了,母親的頭發(fā)都灰白了,小妹妹也到法官家廚房里干活去了。
重譯:就這樣,一個又一個夏天過去了,直到游伴們都各奔東西,母親的頭發(fā)都灰白了,小妹妹也到法官家廚房干活去了。
注解:此處“走散了”為錯譯,應(yīng)該是在約翰出去求學(xué)期間,小伙伴們都長大了,各奔東西謀生去了,而不是說在一起走時散開了。
二、感情色彩詞不當(dāng)
例1.(p50)it was a full month after the opening of the negro school that the other John came home,tall,gay and headstrong.The mother wept,the sisters sang.
舊譯:黑人學(xué)校開學(xué)足足一個月之后,另一個約翰回家來了,高大、愉快而且頑強。母親快活得哭了,妹妹們快活得唱起歌來。
重譯:在黑人學(xué)校開辦整整一個月后,另一個約翰回來了,他身材高大、滿心歡喜又固執(zhí)己見。母親見到這樣的兒子喜極而泣,妹妹們也都高興得唱起來。
注解:此處用“頑強”來形容白人約翰是不當(dāng)?shù)?,在后文?dāng)中我們可以看到白人約翰因為回到小鎮(zhèn)倍感無聊,企圖強奸黑人約翰的妹妹珍妮,他的形象在作者眼里就是自高自大,剝削奴役黑人的白人形象。而頑強一詞是褒義的形容人具有很強的生命力而不適合用在白人約翰身上。所以重譯改為“固執(zhí)己見”,這也是根據(jù)白人約翰同父親的爭吵,顯出他的固執(zhí)的一面。
三、過于刻板
例1.(p6)then the red west glows like a dreamland down Carlisle street ,and,at the tolling of the supper-bell,throws the passing forms of students in dark silhouette against the sky.
舊譯:這時西方象夢境似的發(fā)著紅光,映著卡萊爾大街,等到響起吃晚飯的鐘聲,又在天空的背景上映出走過的大學(xué)生們的黑色側(cè)影。
重譯:這時西方發(fā)著紅光,如夢境一般,照耀著卡萊爾大街,等到晚飯鐘聲響起時,又在天空中倒映出路過的學(xué)生們的黑影。
注解:此處是對黃昏時卡萊爾大街的景色及學(xué)生們的活動描寫。舊譯中 “等到響起吃晚飯的鐘聲”不符合漢語的表達習(xí)慣 ,應(yīng)該為“等到晚飯鐘聲響起?!疤炜盏谋尘吧稀备臑椤坝衷谔炜罩杏吵觥北容^恰當(dāng)。
例2.(p9)So the train came,and he pinched little sister lovingly,and put his great arms about his mothers neck,and then was away with a puff and a roar into the great yellow world that flamed and flared about the doubtful pilgrim.
舊譯:于是火車來了,他愛撫地擰一下小妹妹的臉,把兩條巨大的胳膊摟一下母親的脖子,就隨著火車的濃煙和吼叫,遠走高飛地進入了那廣大的黃色世界,在那遲疑的旅行者看來,這個世界到處發(fā)著光輝。
重譯:火車來了,他愛撫地擰了一下小妹妹的臉,接著伸出兩只長胳膊摟了一下母親的脖子,就隨著火車的濃煙和吼叫駛進那廣大的黃色世界,在那遲疑的朝圣者看來,那個世界閃耀著光輝。
Great 在舊譯中巨大的感覺不妥,有種巨人的感覺,約翰雖然高大,但是凡人,胳膊只是長,不能說巨大。另外,朝圣者直譯比較好,約翰是去北方學(xué)習(xí)的,仿佛一個未開化的人走進文明世界學(xué)習(xí)新知識,有著朝圣者的崇拜與虔誠,而不是旅行者那樣輕松只是去看風(fēng)景。約翰對那個未知的黃色世界應(yīng)該是充滿好奇與期待的,懷著忐忑的心情去的。
以上是筆者對黃子詳譯本淺析,《約翰的歸來》飽含著杜波依斯對美國黑人的悲慘處境的同情和對白人居高臨下種族歧視的不公的憤怒,他一生都在為黑人和全人類的解放而斗爭,文中的約翰是白人中極少數(shù)有機會接受高等教育的,但是他的最終滅亡是令人悲痛的,流露出作者對黑人的同情和呼吁黑人解放的心聲。
參考文獻:
[1]杜波依斯.約翰的歸來[M].北京:新華書店,1979.