亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯本漫談

        2015-05-30 10:48:04遆存磊
        讀讀書 2015年2期
        關(guān)鍵詞:大仲馬譯作周作人

        遆存磊

        若說印象里最早看到的譯本,卻是一本略顯古怪的書:《俠隱記》。那時年紀(jì)小,書也少,摸到什么就是什么,這一冊忘記從哪里來的,反正讀就是了。也能分辨出是外國書,封面寫著大仲馬著、伍光建譯述,還有茅盾校注的字樣,再加上書中主角達(dá)特安等名字,自然是來自外國;然而,那些文字也真是有趣,異域的人、事、境,敘述語言卻有如明代話本,古意盎然,是那種洋味道加中國調(diào)料的古意。大仲馬的這部小說,后來漢譯為《三個火槍手》或《三劍客》,大致為中規(guī)中矩的現(xiàn)代白話,且無刪節(jié),但節(jié)譯為主、意譯為輔的《俠隱記》并非即被全然拋掉了,其意義似有些像林紓的譯作,既有重讀的價值,亦可做翻譯史之珍貴材料。后來伍光建另譯有《續(xù)俠隱記》,也即大仲馬為火槍手們續(xù)寫的《二十年后》。

        在翻譯策略上,我讀過的傅東華譯《飄》,與《俠隱記》有少許相似處。一是人名的簡化或漢化,伍光建是縮減字?jǐn)?shù)且略去西洋味,而傅東華做得更絕,喜為角色安中國姓氏,如白瑞德、郝思嘉、艾希禮等;再有,對原著刪節(jié),《俠隱記》是典型的節(jié)譯,而傅東華主要是去掉環(huán)境描寫與心理描寫,比伍光建要“手輕”一些。不過盡管有刪減,傅的母語能力之強(qiáng),使得譯本熠熠生輝,不是后來者可輕易取而代之的。

        《域外小說集》,或是名頭很響,閱讀者卻未必多的譯作吧。對于研究周氏兄弟早期文學(xué)活動及思想,其重要性自不待言,魯迅寫的序里,先謙虛后當(dāng)仁不讓,“《域外小說集》為書,詞致樸訥,不足方近世名人譯本,特收錄至審慎,迻譯亦期弗失文情。異域文術(shù)新宗,自此始入華土”。瞧瞧,這是一棒子將林琴南打下神壇的意思。而這本集子既然是兄弟合作的,那比較一下魯迅與周作人的風(fēng)格之差異也是有意味的。

        周作人譯顯克微支《樂人揚(yáng)珂》:

        “池中老蛙忽鳴,如有所怖,已復(fù)頓寂。黃鸝止呼,牛蒡亦默。揚(yáng)珂摸索前,陡感烈懼。曩居牛蒡中,如獸伏莽,坦然無苦,而今入室,乃如獸在柙矣?!?/p>

        魯迅譯安特來夫《謾》:

        “吾居遙在市外,大野被雪,進(jìn)瞰幽窗,環(huán)野皆幽黯,此外亦惟幽黯屹立,茂密無聲。野乃自發(fā)清光,如死人面目之在深夜?!?/p>

        特意選取均有景物與人物描寫的語句,可見出周作人之人道主義中的平和,魯迅之艱難苦恨中的堅韌。而其時,居住東京的兄弟倆,雖同受老師章太炎的影響,喜歡用古香古色的文言,甚至偏向選取未免偏僻的古字(再版時已刪去一些),但閱讀感受是,周作人的譯文明快些,更易讀,魯迅的,不是太容易消受,難懂。另有一件事,《樂人揚(yáng)珂》的譯文,后來被人抄襲,刊發(fā)在國內(nèi)一雜志上,周作人說,“和我的譯本只差了幾個字,上面卻加上兩行小字道‘滑稽小說!這事使我到現(xiàn)在,還感到一種空虛的苦痛。但不相信人間的心理,在世界上,真會差異到這地步”。想想魯迅說的,“則此雖大濤之微漚與,而性解思維,實寓于此。中國譯界,亦由是無遲莫之感矣”,遲暮未必,因曙光還未見到,啟蒙啟蒙,遠(yuǎn)未過時。

        與知堂同在日本文學(xué)翻譯上成就卓著,且政治上有相似絆腳之處的錢稻孫,有一本譯作《井原西鶴選集》,可以讓我們看看外國作品轉(zhuǎn)換成漢語時,如何流轉(zhuǎn)如意、若出己手。

        開篇即云:

        “天道不言,而恵深國土;人則雖有其真實,而虛偽殊多。蓋其心本屬虛空,隨物遷變,了無痕跡。因此,能夠立足在善惡二途的中間,把當(dāng)今這直道盛世的日子坦蕩蕩地度將過去……”

        井原西鶴乃江戶時代十七世紀(jì)人,錢稻孫亦用明清白話小說的口吻迻譯,追躡魂魄,直似井原用漢語又寫了一遍,實在是驚人(另如,“漪瀾近江波,蕩蕩琵琶湖,一升瓶子沉湖底,盛水一升仍如故。且說大津街上有個賣醬油的,名叫喜平次……”)。而譯者加的幾百個頁邊注,從江戶世情百態(tài)、風(fēng)俗文化的角度,細(xì)細(xì)箋釋,可見出其對十七世紀(jì)日本之熟稔,讀來饒有意味。每一章的回目,如“嗇刻漢名聞京國 ?拾分金兒子蕩家”、“南都松屋中興業(yè) ?女鑒成名寡婦居”等,仿中國章回體,亦是有趣。

        稍選幾例,若加留意,會發(fā)現(xiàn)大致均為“古早”的譯本,早則上世紀(jì)初葉,晚則不超過六十年代。這些翻譯家都處在新舊交替的時代,受過舊式教育,亦進(jìn)過新式學(xué)堂,多半去過國外留學(xué)(除傅東華外),通曉一種或多種的外國語,做或?qū)B毣蚣媛毜姆g家,更不必說還有魯迅、周作人這樣的人物,亦極為認(rèn)真地操持譯業(yè)。有這許多因素,譯本雖“古早”,卻未必隨時代之前行而褪色,盡管缺憾總是有的,但其閃光處卻始終在那里,經(jīng)得住大家的打量。

        猜你喜歡
        大仲馬譯作周作人
        例說文言文中常見副詞的意義和用法
        乾榮子對周作人創(chuàng)作之影響考察
        what用法大搜索
        大仲馬:才思泉涌
        北廣人物(2018年37期)2018-10-29 08:16:28
        大仲馬低價賣劇本
        華聲文萃(2018年11期)2018-07-13 19:25:21
        周作人之死
        北廣人物(2017年45期)2017-11-27 02:07:01
        大仲馬的稿酬
        周作人住在后面
        愛你(2014年11期)2014-11-15 06:51:15
        周作人、魯迅與李慈銘
        天一閣文叢(2014年1期)2014-10-13 08:00:13
        大仲馬低價賣劇本
        感悟(2014年3期)2014-04-08 23:59:58
        久久久久久人妻精品一区百度网盘 | 夜夜春亚洲嫩草影院| 少妇愉情理伦片丰满丰满午夜| 国产女人成人精品视频| 精品久久久久久国产潘金莲| 久久av一区二区三区黑人| 蜜桃视频插满18在线观看| 国产精品多p对白交换绿帽| 欧美丰满熟妇bbbbbb百度| 被暴雨淋湿爆乳少妇正在播放| 国语对白自拍视频在线播放| 人人妻人人澡人人爽国产| 18女下面流水不遮图| 伊人一道本| 国产麻豆放荡av激情演绎| 成人国产精品三上悠亚久久| 天天爽夜夜爽人人爽| 国产精品jizz在线观看老狼| 国产亚洲精品日韩综合网| 国产精品三级国产精品高| 亚洲av专区国产一区| 九九久久99综合一区二区| 久久亚洲av成人无码国产| 国产精品一区二区三级| 国产美女一区三区在线观看| 亚洲av无码乱码精品国产| 无码人妻av一区二区三区蜜臀| 久久99国产精品尤物| 久久迷青品着产亚洲av网站| 激情五月开心五月麻豆| 国产女人的高潮国语对白| 中文字幕第一页亚洲| 久草国产手机视频在线观看| 亚洲国产成人久久精品不卡 | 亚洲二区三区四区太九| 女同三级伦理在线观看| 亚洲妇女自偷自偷图片| 粗大的内捧猛烈进出在线视频| 99在线国产视频| 偷拍韩国美女洗澡一区二区三区| 欧美日韩一区二区三区在线观看视频|