亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語諺語漢譯方法淺析

        2015-05-30 23:13:54孫曉蕾
        世紀(jì)之星·交流版 2015年3期
        關(guān)鍵詞:翻譯方法諺語重要性

        [摘 要]諺語是指民間流傳的固定用語,以簡單通俗的語言反映出深刻的生活道理。各種語言的諺語當(dāng)中,英語諺語歷史悠久,既體現(xiàn)了英國文化的特色,也體現(xiàn)了英國人民的生活經(jīng)驗(yàn)和處世智慧。本文通過對英語諺語的特點(diǎn)分析,歸納并總結(jié)出了幾種英語諺語的翻譯方法,以期對讀者在今后關(guān)于英語諺語漢譯的翻譯中得到一些啟發(fā)。

        [關(guān)鍵詞]諺語;原則;重要性;翻譯方法

        諺語是一種特殊的習(xí)慣用語,集中體現(xiàn)了世界各國人民的經(jīng)驗(yàn)和智慧,凝結(jié)著各個民族的文化底蘊(yùn),也對人們的生活產(chǎn)生著精神熏陶。諺語的哲理深入淺出,感染力強(qiáng),作用大、用途廣,是祖先饋贈后人的一份非常寶貴的人類文化遺產(chǎn)。所以,高爾基說:“諺語和詩歌總是簡短的,然而在它們里面,卻包含著可以寫出整部書來的智慧。”[1]英語中的諺語是博大的英語文化中的瑰寶,它作為一種特殊的習(xí)慣用語,是經(jīng)過千家萬戶的傳誦、錘煉和完善,形成的句式精短、語言簡練的固定的語句或固定的詞句,寓意深刻,內(nèi)容也較為豐富。

        一、英語諺語漢譯的原則

        語言的互譯是文化交流的手段與方式,有利于各國間文化的交流,更有利于語言自身的發(fā)展。英語諺語作為文化底蘊(yùn)深厚的語言表現(xiàn)形式,尤其顯得突出。在英譯漢的文章中,諺語翻譯的好壞,對譯文質(zhì)量有直接的影響。所以,在英語諺語的漢譯過程中,需要從歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、寓言神話等方面綜合考慮影響諺語含義的因素,才能正確理解和翻譯諺語的深層含義,從而翻譯出英語諺語的文化特色,更加貼切地表現(xiàn)出原文的意思。[2]因此,英語諺語漢譯應(yīng)該遵循以下兩個原則:第一,忠實(shí):譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思、意義和文體風(fēng)格。第二,通順:譯文語言要通順流暢,“力求其易解”。也就是說,在忠實(shí)原文意思的基礎(chǔ)上,還要譯文通順流暢,讀起來像母語作者寫出來的東西。因而,怎樣在譯文中表現(xiàn)出這些背景不同的內(nèi)容,既保留異國文化風(fēng)格,又能博得譯文讀者的認(rèn)同,這是翻譯者在進(jìn)行翻譯時所要堅(jiān)持的總原則,也是衡量其翻譯水平的試金石。

        二、英語諺語的翻譯方法

        與通常的翻譯一樣,英語諺語的譯者在表達(dá)過程中,應(yīng)當(dāng)做到:如果可以,盡可能把內(nèi)容與形式一同表達(dá)出來,如果不能兼顧,則優(yōu)先選擇表達(dá)語義內(nèi)容,放棄形式。下面從翻譯方法和翻譯技巧兩方面來進(jìn)行分析。

        在英語和漢語的轉(zhuǎn)換過程中,有些諺語也許因?yàn)閷ψ匀坏母形蛳嗨?,詞匯與語義都會出現(xiàn)相似的現(xiàn)象,可稱之為“詞義對應(yīng)”。也有些諺語由于語言形式不同,但內(nèi)涵和含義相似,可以棄其形而留其意。還有些諺語在轉(zhuǎn)換過程中,譯出其形并不能達(dá)意,還需要加以注釋,才可能讓讀者理解。因此,詞義對應(yīng)時,可以形神兼?zhèn)涞霓D(zhuǎn)化為漢語諺語,詞義缺損時,一般求神棄形,保留語義。

        1.套譯法:即用固有的漢語諺語翻譯英語諺語

        雖然英漢兩種語言的表現(xiàn)有很大差異,但在英語和漢語的一些較為常見的諺語當(dāng)中,仍然有一部分在形式或喻意上大致相同,有的甚至驚人一致。對于這類英語諺語,則應(yīng)該翻譯成與之對應(yīng)的漢語諺語。這樣既可以表達(dá)出原文含義,又可以使譯文自然生動。)

        (1)意義、形象相同或者大致相同的諺語

        例如:Example is better than precept.

        身教重于言教

        A good medicine tastes bitter.

        良藥苦口

        With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin.

        只要功夫深鐵杵磨成針。

        Great minds think alike.

        英雄所見略同

        (2)意義相同而形象不同的諺語

        例如:Two dogs strive for a bone and a third runs away with it.

        蚌鶴相爭,漁翁得利

        Fine feathers make fine birds.

        人靠衣裳馬靠鞍

        Every cook praises his own broth.

        王婆婆賣瓜自賣自夸

        2.直接復(fù)制原文形象

        這種方法具有能夠保持原文形象和色彩的優(yōu)勢,但由于采用直接復(fù)制翻譯,也容易影響讀者的理解。所以,使用這種方法必須力求譯文語言規(guī)范,以免引起讀者誤解和聯(lián)想,不可因?yàn)橐3中蜗蠖绊憣λ枷雰?nèi)容的表達(dá)。

        例如:A good fame is better than a good face.

        美名勝于美貌

        A good maxim is never out of season.

        好的格言永遠(yuǎn)不會過時

        Barking dogs do not bite.

        吠犬不咬人

        We never know the worth of water till the well is dry.

        井干方知水可貴

        3.直譯加注解

        增加注解是翻譯過程中的一個技巧,是指在譯文中增加原文讀者認(rèn)為當(dāng)然、而譯文讀者并不知曉的意思和內(nèi)容。它是通過增添一些字面以外的解釋,從而來克服文化不同導(dǎo)致的語義不清,達(dá)到使譯文流暢、明晰的目的。有些英語字句若按照字面意思來翻譯意義是不完全的,不能被譯入語讀者所理解的,所以在翻譯時,必須要根據(jù)相關(guān)情況加上一些字眼來做補(bǔ)充和說明。

        例如:There is no rose without a thorn.

        沒有不帶刺的玫瑰——世上沒有十全十美的事情

        One cannot make a silk purse out of a sows ear.

        誰也不能用一個豬耳朵做一個絲綢錢包——巧婦難為無米之炊

        The blind eats many a fly.

        瞎子吃蒼蠅——眼不見為凈

        4.意譯法

        有些英語諺語,直譯起來較為困難,或讀者較難理解,此時我們就應(yīng)該采用意譯的方法。意譯是指在翻譯中注重內(nèi)涵和喻意,優(yōu)先選擇使譯文通順,而不惜損失一些原文形象的方法。而意譯法其中又包含多種不同的翻譯方法。

        (1)詞義的理解,選擇與引申

        由于諺語帶有語言、文化、社會、歷史等方面的烙印,給詞義的轉(zhuǎn)換與選擇帶來了極大的困難。兩種語言之間不僅存在著詞義對應(yīng)與詞義并行的現(xiàn)象,也存在著不少語義空缺的現(xiàn)象。而且,隨著語言的變化發(fā)展,詞義容易受到各種因素的影響,往往會發(fā)生詞義的擴(kuò)展、轉(zhuǎn)移和縮小的變化。由于詞義的變化性,在翻譯時應(yīng)該根據(jù)語法功用、遣詞搭配和語境場合來選擇和確定具體詞義。詞義的選擇和確定在翻譯過程中很重要。因而在翻譯時,往往不可望文生義。

        例如:Never offer to teach fish to swim.

        不要班門弄斧

        It takes two to make a quarrel.

        一個巴掌拍不響

        He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.

        欲加之罪,何患無辭

        (2)詞義的引申

        在翻譯英語諺語時,有時很難找到與原文語義對應(yīng)的詞匯,或者對應(yīng)的詞語不符合漢語的表述習(xí)慣,或無法表現(xiàn)喻意。這種情況就需要使用詞義引申這一技巧。詞義引申分為兩個方面:一是英語對詞語本義進(jìn)行的調(diào)整或變動,這需要譯者自行理解;二是原文使用基本詞義,而譯文在翻譯時需要作一定的變動。

        例如:Among the blind the one-eyed man is king.

        山中無老虎,猴子稱霸王

        A good marksman may miss.

        智者千慮必有一失

        Happy is he who owes nothing.

        無債一身輕

        (3)詞類轉(zhuǎn)譯

        在英語諺語漢譯過程中,一一對應(yīng)的情況畢竟是少數(shù)。為了使譯文在符合漢語表述習(xí)慣的同時,更精準(zhǔn)的反映原文的思想、內(nèi)容和風(fēng)格,翻譯者需要采用一定的翻譯技巧和方法,比如詞類轉(zhuǎn)譯。詞類轉(zhuǎn)譯是指不同詞性的詞語之間的相互轉(zhuǎn)換。英語中有些名詞、形容詞、副詞和介詞具有動作的含義,相當(dāng)于漢語的動詞。翻譯時就可以直接轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞。另外,當(dāng)動詞、形容詞、副詞在句中用來表達(dá)動作的結(jié)果或在語法、詞法上有名詞的某些特點(diǎn)時,有必要把這些詞轉(zhuǎn)譯成名詞。

        例如:For better or for worse.

        有福同享,有難同當(dāng)

        Few words, many deeds.

        少說話,多做事

        More haste, less speed.

        欲速則不達(dá)

        (4) 漢譯的詞語省略

        由于兩種不同民族語言的相互差異,在一種語言里慣常使用的一些詞語或詞匯,在另一種語言中則常常成為贅語,顯得多余。這些贅語對本族語讀者來說,往往不容易察覺到。但外族語讀者對語言表達(dá)中的贅語往往卻很敏感。因此,如果在翻譯工作中,直譯贅語常常會使譯文在它的讀者看來不夠精煉,顯得拖泥帶水,甚至覺得廢話連篇。不管原文還是譯文,文字總是以簡潔為上,所以我們在翻譯時,應(yīng)充分適應(yīng)目的語的語言習(xí)慣,可略則略。

        例如:Dont put off till tomorrow what should be done today.

        今日事,今日畢

        He works best who knows his trade.

        事怕行家

        He who rides a tiger is afraid to dismount.

        騎虎難下

        A fair face may hide a foul heart.

        口蜜腹劍

        三、結(jié)語

        英語諺語是英語國家民眾豐富智慧和普遍經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),恰當(dāng)?shù)卦谖恼轮惺褂糜⒄Z諺語可使語言風(fēng)趣活潑,增強(qiáng)文章的表現(xiàn)力。英語諺語的漢譯是相對比較困難,但是在文化的相互交流中又是不可避免和必須面對的。筆者認(rèn)為,在諺語翻譯的實(shí)踐中很難保證既完全忠實(shí)于原文的比喻形式,又絕對符合民族語言文字的要求。因此,我們必須在實(shí)際翻譯中認(rèn)真體會和把握,在進(jìn)一步拓寬自己知識面的基礎(chǔ)上,具體問題具體分析,盡量將其翻譯妥當(dāng),使其盡量保持原有的風(fēng)格和特色,又符合我國的文化習(xí)慣和語言習(xí)慣,容易被中國的讀者們接受。

        注釋:

        [1]高爾基.《高爾基論民間文學(xué)》[M].湖北人民出版社,1978.

        [2]趙?;?淺談英語諺語的翻譯[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2012(05):194頁.

        參考文獻(xiàn):

        [1]高爾基. 高爾基論民間文學(xué)[M]. 湖北人民出版社, 1978.

        [2]趙常花. 淺談英語諺語的翻譯[J]. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報, 2012(05): 194.

        [3]李科. 英語諺語翻譯初探[J]. 語文學(xué)刊·外語教育教學(xué), 2011(08): 77-79.

        [4]董啟漢 馬駿. 英語常用諺語詞典[M]. 北京大學(xué)出版社, 2002.

        [5]李建軍. 新編英漢翻譯[M]. 東華大學(xué)出版社, 2003.

        [6]郭富強(qiáng). 英漢翻譯理論與實(shí)踐[M]. 機(jī)械工業(yè)出版社, 2004.

        作者簡介:孫曉蕾(1982-),女,河北省唐山市人,中央電視臺外語頻道編輯,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院2013級英語語言文化方向在職研究生。

        猜你喜歡
        翻譯方法諺語重要性
        “0”的重要性
        論七分飽之重要性
        幼兒教育中閱讀的重要性
        甘肅教育(2020年21期)2020-04-13 08:09:24
        養(yǎng)生諺語也要“更新升級”(上)
        說說諺語
        淺談日語翻譯的方法與策略
        中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
        結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語歇后語的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        讀《邊疆的重要性》有感
        极品新婚夜少妇真紧| 亚洲成人激情深爱影院在线 | 亚洲啊啊啊一区二区三区| 亚洲一道一本快点视频| 蜜桃视频一区二区三区| 91久久精品一区二区| 中文乱码字幕精品高清国产| 粗大猛烈进出白浆视频 | 在线视频精品少白免费观看| 天天干天天日夜夜操| 人妻丰满熟妇无码区免费| 一边吃奶一边摸做爽视频| 国产99久久无码精品| 爆乳无码AV国内| 日本精品啪啪一区二区| 精品一区二区三区四区国产| 亚洲av蜜桃永久无码精品 | 日韩成人大屁股内射喷水| 亚洲AV成人无码久久精品四虎| 久久综合九色综合久久久| 国产av无码专区亚洲a∨毛片| 美丽人妻在夫前被黑人| 少妇太爽了在线观看免费视频| 国产精品狼人久久久影院| 国产一区二区三区我不卡| 亚洲色图片区| 狠狠色成人综合网| 亚洲第一无码精品久久| 精品久久免费国产乱色也| 亚洲av无码专区在线| 少妇人妻偷人精品一区二区| 99在线无码精品秘 入口九色| 国产盗摄一区二区三区av| 中国孕妇变态孕交xxxx| 亚洲∧v久久久无码精品| 夜夜爽无码一区二区三区| 人妖与人妖免费黄色片| 亚洲色偷偷偷综合网| 国产 字幕 制服 中文 在线| 国产乱人伦偷精品视频免| 久久精品国产精品亚洲艾|