鄭新蓉
【摘要】翻譯質(zhì)量評(píng)估是翻譯研究的一個(gè)重要分支,直到上世紀(jì)70年代,才被當(dāng)作一個(gè)獨(dú)立范疇進(jìn)行系統(tǒng)深入的研究。其中,德國著名翻譯學(xué)家、語言學(xué)家朱莉安·豪斯依據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)、語篇分析等理論提出的質(zhì)量評(píng)估模式為譯學(xué)的發(fā)展提供了嶄新的視角。依據(jù)朱莉安·豪斯的“翻譯質(zhì)量評(píng)估模式”及其運(yùn)作過程,評(píng)估和分析Van Gogh的中譯,可以豐富、補(bǔ)充對(duì)這一模式認(rèn)識(shí)的實(shí)證研究,并對(duì)譯文質(zhì)量作出評(píng)價(jià)。
【關(guān)鍵詞】翻譯質(zhì)量評(píng)估模式;分析;評(píng)估
一、朱莉安·豪斯“翻譯質(zhì)量評(píng)估模式”簡述
對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估首先要依賴一定的標(biāo)準(zhǔn),而標(biāo)準(zhǔn)的確立又取決于對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),即對(duì)翻譯的定義??梢哉f,不同的翻譯觀產(chǎn)生不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、不同的翻譯策略和方法,也因此導(dǎo)致不同的翻譯質(zhì)量概念和不同的翻譯評(píng)估方法。翻譯學(xué)界曾一直把“對(duì)等”確定為形式、詞法與句法的對(duì)等,但在豪斯看來,這種狹隘的對(duì)等觀念否認(rèn)了不同語言的語言單位之問的模糊性。她認(rèn)為對(duì)等是指兩種語言之間意義的存留,語義、語用及語篇方面的意義對(duì)翻譯至關(guān)重要。換言之,豪斯對(duì)翻譯對(duì)等所要做到的功能相符的基本標(biāo)準(zhǔn)是:譯文文本與原文文本不僅應(yīng)該功能相符,并且要運(yùn)用對(duì)等的語境維度方式去獲得這些功能,分析原文文本和譯文文本時(shí),要看她所提出那個(gè)模式的八個(gè)維度是否兩兩相符,是否用同樣的方法獲得同樣的功能。二者相符程度越高,翻譯質(zhì)量越好。在大量實(shí)踐和試驗(yàn)的基礎(chǔ)上,豪斯又提出了修訂模式,在系統(tǒng)功能語言學(xué)、語篇分析等理論基礎(chǔ)上,從三個(gè)不同層面:文本、語域和體裁對(duì)原文和譯文進(jìn)行分析,從而確定文本的功能。
二、原文分析
原文語場(chǎng)。語場(chǎng)在原文里類似于“領(lǐng)域”。它是指正在進(jìn)行的社會(huì)活動(dòng)的本質(zhì),比如活動(dòng)的場(chǎng)所、話題,文章的內(nèi)容或者是主題。Van Gogh通過講述梵高的人生經(jīng)歷,展現(xiàn)了梵高悲慘而成就輝煌的人生。
原文語旨。語旨是參與者的關(guān)系,其中包括作者與讀者在社會(huì)權(quán)力、社會(huì)立場(chǎng)、情感因素等方面的關(guān)系,也包括文本生產(chǎn)者的時(shí)代、地理位置、社會(huì)地位以及對(duì)描述內(nèi)容的個(gè)人看法。另外,還包含“社會(huì)態(tài)度”,分正式、協(xié)商和非正式三種風(fēng)格。首先,社會(huì)角色關(guān)系。作者和文中的梵高是不同時(shí)代的人,作者對(duì)梵高的生平做過詳盡的資料收集和研究。其次,作者的個(gè)人立場(chǎng)。作者對(duì)梵高的才華與天賦給予了高度評(píng)價(jià),對(duì)梵高充滿傳奇的一生有敬佩也有同情。再次,這篇文章的社會(huì)態(tài)度方面,是比較正式的。整篇文章以敘述事情為主。
原文語式。語式是作者與讀者參與文本的渠道,即媒介,如口語或書面語;或參與程度,如獨(dú)自、對(duì)話等。Van Gogh的媒介是書面語。語言平實(shí)。原文的體裁是傳記,作者態(tài)度客觀公正,對(duì)梵高的一生作了詳盡闡述。
三、豪斯的“翻譯質(zhì)量評(píng)估模式”對(duì)Van Gogh中譯本的質(zhì)量評(píng)估
1.原文與譯文的比較
語場(chǎng)比較??傮w來說,譯文的文本選詞都很適當(dāng)。在句法方面,原文中一些長句在翻譯時(shí)都由原來的一句話分成了兩個(gè)或三個(gè)短句;有一些長句中的小分旬在翻譯時(shí)被并到了下一句中;有些翻譯添加一些原文沒有的信息。長句分成短句,例如:“So complete is Van Goghs global apotheosis that Japanese tourists now make pilgrimages to Auvers to sprinkle their relativesashes on his grave.” 譯成“梵高在全球被神化,其影響無遠(yuǎn)弗屆,連日本游客現(xiàn)在都去奧威爾參拜,將親屬的骨灰灑在梵高墓上?!?/p>
語旨比較。在作者的個(gè)人立場(chǎng)方面,譯文很好地傳遞了原文作者的思想。例如:”The gaping discrepancy between Van Goghs long-suffering life and his remarkable posthumous fame remains a great and undeniable historical irony.”譯為“梵高生前長期飽受磨難,死后卻聲名卓著,差別如此之大,無疑是歷史上的極大諷刺。”表現(xiàn)出了作者對(duì)梵高人生經(jīng)歷的同情與憤慨。社會(huì)態(tài)度方面,原文是非正式的語體。這種非正式的語言在譯文中也有所體現(xiàn)。
語式比較。原文的書面語風(fēng)格在譯文中也得到了很好的保留。
2.譯文的翻譯質(zhì)量陳述
通過分析,譯文的人際功能和概念功能在很大程度上都與原文保持一致。有一些不匹配對(duì)譯文總體質(zhì)量并沒有造成負(fù)面影響。這些不匹配現(xiàn)象很大程度上是因?yàn)閮煞N語言固有的差異造成的,譯文大部分的功能保留得很好,并不影響譯文的主要功能與原文的相符度。因此,通過“翻譯質(zhì)量評(píng)估模式”對(duì)Van Gogh中譯本的分析評(píng)估,體現(xiàn)了譯文在語場(chǎng)、語旨、語式及體裁這幾個(gè)翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的要素上,都與原文基本符合,這篇譯文可以說質(zhì)量非常高。
結(jié)語:
首先,總的來說,該譯文之于原文,譯者準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文信息和風(fēng)格,充分體現(xiàn)了葉子南先生在傳記翻譯方面的造詣。其次,通過分析,認(rèn)為該模式操作性強(qiáng),語言分析合理、細(xì)致,具有很強(qiáng)的說服力,在英漢翻譯實(shí)踐中切實(shí)可行。本文應(yīng)用該模式評(píng)Van Gogh中譯本的實(shí)證過程可以豐富我們對(duì)該模式的認(rèn)識(shí),對(duì)建立更具針對(duì)性的次級(jí)語篇——傳記翻譯質(zhì)量評(píng)估模式提供參照,同時(shí)也進(jìn)一步彰顯了豪斯質(zhì)量評(píng)估模式對(duì)翻譯研究的啟示以及在翻譯研究中的可應(yīng)用性和可操作性。
參考文獻(xiàn):
[1]House J.Translation Quality Assessment:A Model Revisited[M].Ttibingen:Narr,1997:31.
[2]李廣踐.對(duì)J.House翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的反思[D].長沙:湖南師范大學(xué),2008.
[3]司顯柱.朱莉安·豪斯的“翻譯質(zhì)量評(píng)估模式”批評(píng)[J].外語教學(xué),2005,(26)3:79—84.
[4]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005:29.