曲倩倩 田楊 李亞軍
2013年,國(guó)家確立了“一帶一路”的戰(zhàn)略布局,在發(fā)展經(jīng)濟(jì)圈的同時(shí)特別強(qiáng)調(diào)中外人文交流?!耙粠А敝傅氖恰靶陆z綢之路經(jīng)濟(jì)帶”,“一路”則指的是“21世紀(jì)海上絲綢之路”?!耙粠б宦贰毕驏|連接的是亞太地區(qū),中間串著中亞地區(qū),西邊通往歐洲經(jīng)濟(jì)圈,被認(rèn)為是“世界上最長(zhǎng)、最具有發(fā)展?jié)摿Φ慕?jīng)濟(jì)大走廊”。如今,“一帶一路”在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)“互聯(lián)互通”的同時(shí),亦能促進(jìn)沿線各國(guó)在文化交流方面的進(jìn)一步發(fā)展,形成絲綢之路文化圈,擴(kuò)大中外人文交流。學(xué)術(shù)圖書“走出去”是中華文化走向世界的重要載體,它是“一個(gè)國(guó)家思想創(chuàng)新、科技創(chuàng)新、文化傳承的最直接體現(xiàn)”??梢哉f,推動(dòng)學(xué)術(shù)出版“走出去”,是實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國(guó)夢(mèng)的客觀要求,是建設(shè)文化強(qiáng)國(guó)的重要任務(wù),也是實(shí)現(xiàn)中國(guó)出版“走出去”的關(guān)鍵。中醫(yī)藥圖書作為學(xué)術(shù)圖書中一個(gè)特殊的分類,在“走出去”工作中有著特殊的地位。因?yàn)橹嗅t(yī)藥圖書既是中華文化的精髓讀本,也是世界了解中國(guó)的窗口。筆者從近十多年的中醫(yī)藥圖書“走出去”工作實(shí)踐出發(fā),探討其價(jià)值魅力所在。
一、中醫(yī)藥學(xué)圖書“走出去”的背景原因
自2003年原國(guó)家新聞出版總署在全國(guó)新聞出版局長(zhǎng)會(huì)議上首次提出我國(guó)新聞出版業(yè)進(jìn)一步“走出去”戰(zhàn)略以來,我國(guó)出版業(yè)對(duì)外發(fā)展已經(jīng)取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步。政府支持的形式也由資助翻譯費(fèi)擴(kuò)大到補(bǔ)貼翻譯費(fèi)和出版經(jīng)費(fèi)、補(bǔ)貼作家版稅、“政府搭臺(tái)企業(yè)唱戲”,政府為出版“走出去”提供很多推廣、營(yíng)銷平臺(tái)和機(jī)會(huì),基本形成了“走出去”的立體格局。近年來,我國(guó)通過參加國(guó)際書展舉辦“中國(guó)主賓國(guó)”活動(dòng)、中外作品互譯出版、與海外大學(xué)合辦孔子學(xué)院等創(chuàng)新模式,為中國(guó)文化走向世界奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。中醫(yī)藥學(xué)在國(guó)際范圍一直被西方學(xué)者、愛好者稱為神奇的醫(yī)術(shù),很多讀者渴望了解有關(guān)中醫(yī)藥學(xué)的知識(shí)。筆者認(rèn)為有兩點(diǎn)外界因素是中醫(yī)圖書“走出去”的關(guān)鍵。
1.中華文化的精髓
古有明訓(xùn):“上醫(yī)治國(guó),中醫(yī)治人,下醫(yī)治病?!敝嗅t(yī)藥學(xué)以天地一體、天人合一、天地人和、和而不同的思想為基礎(chǔ),以人為本,深刻體現(xiàn)了中華民族的認(rèn)知方式和價(jià)值取向,蘊(yùn)含豐富的中華民族文化精髓,是我國(guó)文化軟實(shí)力的重要體現(xiàn)。天人合一的“整體觀”、燮理調(diào)平的“中和觀”、養(yǎng)生防病的“未病觀”、因時(shí)因人因地制定治療方案的“制宜觀”等中醫(yī)觀,既可用于臨床,以“中國(guó)式辦法”救死扶傷;亦可用于施政,以“中國(guó)式辦法”治理國(guó)家。中醫(yī)藥學(xué)圖書與大中型、普及性圖書出版有所不同,學(xué)術(shù)著作因?yàn)閮?nèi)容的高端性、形勢(shì)的復(fù)雜性和讀者群體的特殊性,不僅要求高、難度大、周期長(zhǎng),而且投入多、成本高。但是學(xué)術(shù)是人類認(rèn)識(shí)世界、探索規(guī)律和文化創(chuàng)造的高端形態(tài),中醫(yī)藥學(xué)圖書是人類歷史實(shí)踐、理論探討和思想智慧的重要結(jié)晶,其文化意義、思想價(jià)值和影響力更大。相對(duì)于大眾類圖書來說,中醫(yī)藥學(xué)圖書不容易受意識(shí)形態(tài)和政治因素的干擾,也不存在與其他國(guó)家主流文化和審美上的沖突與差異,更容易走出國(guó)門,成為世界型產(chǎn)品。在文化“走出去”剛剛開始之時(shí),外國(guó)讀者對(duì)中醫(yī)藥學(xué)圖書充滿新奇感,并渴望了解這門東方的醫(yī)學(xué)。
2.極高的學(xué)術(shù)價(jià)值
我國(guó)雖然有著燦爛輝煌的民族文化和特色鮮明的時(shí)代文化,但由于文化對(duì)外傳播起步較晚、方式方法有所欠缺,文化“走出去”并未取得與經(jīng)濟(jì)“走出去”和外交工作相匹配的成就。美國(guó)文化產(chǎn)業(yè)生產(chǎn)總值占到整個(gè)GDP的25%,日本達(dá)到20%,而我國(guó)僅為2.5%。我們?cè)谑澜缥幕袌?chǎng)上占據(jù)的份額很少,尚不到整個(gè)世界文化市場(chǎng)的5%。而且,中國(guó)文化產(chǎn)品鮮有創(chuàng)新,多是一些中小企業(yè)生產(chǎn)的低端文化產(chǎn)品,沒有國(guó)際知名品牌,在國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中缺乏競(jìng)爭(zhēng)力和持久生命力。這一差距與我國(guó)世界文明古國(guó)的地位不相稱,與世界第二大經(jīng)濟(jì)體的地位也不符合。目前,我國(guó)學(xué)者的論文數(shù)量?jī)H在美國(guó)之后,排名世界第二,但論文整體質(zhì)量不高,學(xué)術(shù)著作的質(zhì)量同樣面臨這樣的問題。總體來看,能夠與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)和國(guó)際學(xué)術(shù)水平相媲美的研究成果可謂鳳毛麟角,學(xué)術(shù)研究的成果質(zhì)量堪憂,學(xué)術(shù)圖書的出版原創(chuàng)性不足,市場(chǎng)回報(bào)率低,導(dǎo)致出版社和學(xué)者對(duì)學(xué)術(shù)出版不愿投以太多的精力,以至于學(xué)術(shù)出版無法像其他門類的圖書輸出那樣快速發(fā)展。中醫(yī)藥學(xué)圖書的學(xué)術(shù)成果、中國(guó)學(xué)者的觀點(diǎn)理論,毫無疑問是在本土中產(chǎn)生的,是中國(guó)文化孕育的,應(yīng)該具有中國(guó)的特色。與此同時(shí),我們?cè)诒硎霰就辽矸莸臅r(shí)候,又要有一種全球的視野,就是中國(guó)的學(xué)者在表述自己的觀點(diǎn)的時(shí)候,應(yīng)該對(duì)全球的學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系,特別是西方主導(dǎo)的學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系有深切的理解。
二、跨越中醫(yī)學(xué)術(shù)圖書“走出去”三道坎
中醫(yī)藥是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分,融儒、道、佛及諸子百家等中國(guó)傳統(tǒng)文化于一體。中醫(yī)藥文化強(qiáng)調(diào)的是人與自然和諧統(tǒng)一,它既是一門自然科學(xué),同時(shí)也體現(xiàn)了中國(guó)的人文文化和人文精神,能夠反映出中華傳統(tǒng)文化的本質(zhì)與特色。正如習(xí)近平2010年6月20日在皇家墨爾本理工大學(xué)中醫(yī)孔子學(xué)院揭牌儀式上所說:“中醫(yī)藥學(xué)是打開中華文明寶庫(kù)的鑰匙?!边@表明了中醫(yī)藥的重要性,其代表的不僅是科學(xué)技術(shù)的硬實(shí)力,更是國(guó)家的文化軟實(shí)力,必須大力弘揚(yáng)。
1.升華中醫(yī)藥圖書學(xué)術(shù)價(jià)值
目前,我國(guó)圖書市場(chǎng)上看到的中醫(yī)藥圖書大多都是傳統(tǒng)的理論讀本。反之,在國(guó)外圖書市場(chǎng)上,很多外文中醫(yī)藥圖書多以普及和介紹中醫(yī)及中醫(yī)文化為主??傮w上來看,其出版種類比較單一,學(xué)術(shù)水平也較一般,在中醫(yī)藥內(nèi)容上也常有不妥或錯(cuò)誤。中醫(yī)教育在國(guó)外有較好的發(fā)展,例如,美國(guó)、加拿大、澳大利亞、英國(guó)等國(guó)都開設(shè)有中醫(yī)院校,并且有數(shù)量不少的中醫(yī)學(xué)生。但是這些學(xué)校和學(xué)生缺乏統(tǒng)一、系統(tǒng)的教材,所用課本內(nèi)容也較單一。近年來,人民衛(wèi)生出版社通過與國(guó)外出版社合作,出版了英文版、德文版、法文版等一系列中醫(yī)著作,其中《張仲景50味藥證》《八名方臨床應(yīng)用》《中國(guó)本草彩色圖鑒》等中醫(yī)藥圖書已經(jīng)成為國(guó)外學(xué)生學(xué)習(xí)中醫(yī)的教材。在這些合作出版中,國(guó)內(nèi)出版社借鑒了西方讀者喜愛的編排方式、語(yǔ)言表達(dá)、插圖使用等編輯方式,國(guó)外出版社提供了良好的銷售途徑。這樣的合作定制出版模式,讓世界讀者更加準(zhǔn)確了解中醫(yī)藥學(xué)知識(shí),讓面向世界的中醫(yī)藥圖書更具閱讀品味,實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥圖書學(xué)術(shù)價(jià)值的升華。在每年的法蘭克福書展和倫敦書展上,許多國(guó)外知名出版巨頭對(duì)中醫(yī)藥圖書的潛在出版價(jià)值表現(xiàn)出濃厚的興趣,只要我們能嫁接合作的橋梁,中醫(yī)藥圖書“走出去”的道路將會(huì)是光明的。
2.提高中醫(yī)藥圖書編輯水平
目前,國(guó)內(nèi)中醫(yī)藥學(xué)圖書大多由人民衛(wèi)生出版社、各省科技出版社出版,圖書內(nèi)容大多比較專業(yè),適合中醫(yī)醫(yī)務(wù)人員閱讀。對(duì)于全世界的讀者而言,很多已出版的中醫(yī)藥學(xué)圖書是難懂生澀的,這就對(duì)現(xiàn)有的編輯提出了很高的要求。一是必須知曉中醫(yī)藥的理法方藥和中國(guó)文化的精華,才能很好地將兩者有機(jī)結(jié)合,打造適合大眾讀者閱讀的圖書。二是還要精通外語(yǔ),這才能在翻譯之后準(zhǔn)確判斷圖書的內(nèi)容是否有偏差。目前,整個(gè)出版業(yè)的中醫(yī)藥圖書編輯,多為學(xué)外語(yǔ)或?qū)W中醫(yī)出身,真正能達(dá)到雙重標(biāo)準(zhǔn)的復(fù)合型人才少之又少。中醫(yī)藥學(xué)圖書在海外市場(chǎng)潛力巨大,出版社應(yīng)該重視對(duì)這方面人才的培養(yǎng),可以嘗試與海外出版社的合作,通過培訓(xùn)、調(diào)研等多種方式讓中醫(yī)藥圖書編輯能有真正的機(jī)會(huì)策劃面向世界讀者的中醫(yī)藥圖書。
3.解決中醫(yī)藥圖書翻譯問題
翻譯問題一直是困擾“走出去”工作的重大問題,雖然近年來國(guó)家層面在翻譯工作上加大了投入,打造了“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”等扶持項(xiàng)目,但是對(duì)醫(yī)學(xué)出版“走出去”的扶持工作還是相對(duì)較少的。如何解決翻譯問題呢?我們可以先從英文版中醫(yī)藥圖書出版計(jì)劃開始。一方面是邀請(qǐng)母語(yǔ)是英語(yǔ)的海外編輯參加翻譯工作,對(duì)國(guó)內(nèi)中醫(yī)翻譯專家的翻譯稿件進(jìn)行語(yǔ)言潤(rùn)色,盡可能兼顧學(xué)術(shù)水平和本土化,保證“走出去”中醫(yī)教材的高質(zhì)量;另一方面由國(guó)內(nèi)中醫(yī)藥大學(xué)知名專家審核修改中文底稿,保證中醫(yī)學(xué)術(shù)的嚴(yán)謹(jǐn)。另外,不能忽視中醫(yī)中中國(guó)特色詞匯的翻譯,如一些特定的中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ),應(yīng)堅(jiān)持采用異化翻譯法,保留住中國(guó)的“東方情調(diào)”,不能一味地向目標(biāo)語(yǔ)讀者靠攏,而要盡可能真實(shí)地反映中國(guó)特色,秉持“文化傳真”的翻譯基本原則,這樣才能保證文化“走出去”的質(zhì)量和影響力。
三、摸索中醫(yī)藥圖書“走出去”新道路
雖然世界圖書市場(chǎng)對(duì)中醫(yī)健康養(yǎng)生類圖書需求很大,但進(jìn)入歐美公共圖書館的這類圖書多是由歐美和中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)出版機(jī)構(gòu)出版的,中醫(yī)出版資源最為豐富的中國(guó)大陸卻沒有展現(xiàn)出像中國(guó)當(dāng)代文學(xué)那樣的沖擊力。面對(duì)巨大的海外市場(chǎng)誘惑,如何讓中國(guó)大陸的中醫(yī)藥圖書能真正走向世界呢?從目前各出版社探索情況來看,有兩條道路值得借鑒。
1.合作出版建立國(guó)際化橋梁
人民衛(wèi)生出版社一直走在中醫(yī)藥圖書“走出去”工作的前列。自2005年起,人民衛(wèi)生出版社積極響應(yīng)國(guó)家的“走出去”發(fā)展戰(zhàn)略,開始制定國(guó)際化發(fā)展目標(biāo)。人民衛(wèi)生出版社通過在五十余個(gè)國(guó)家進(jìn)行市場(chǎng)調(diào)研,尋找中醫(yī)藥圖書出版的優(yōu)勢(shì),將傳承中華文明的優(yōu)秀中醫(yī)藥圖書作為“走出去”的最佳切入點(diǎn),實(shí)施“中醫(yī)走出去”發(fā)展戰(zhàn)略。2007年,人民衛(wèi)生出版社選擇獨(dú)立參加法蘭克福書展,贏得許多國(guó)際出版社的關(guān)注,同時(shí)也架起了“走出去”的合作平臺(tái)。經(jīng)過了十年的實(shí)踐,人民衛(wèi)生出版社現(xiàn)今已經(jīng)組織上千名一流的中醫(yī)藥學(xué)專家翻譯出版兩百多種外文版中醫(yī)藥類出版物(包括圖書、掛圖、DVD產(chǎn)品等),涵蓋中醫(yī)藥科普、教材及教輔、中醫(yī)臨床、中西醫(yī)結(jié)合臨床、中藥、針灸推拿、古籍和工具書等各個(gè)方面,涉及英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等十余個(gè)語(yǔ)種,產(chǎn)品銷售至全世界四十余個(gè)國(guó)家和地區(qū),并和多個(gè)國(guó)家建立了出版合作關(guān)系,形成了一定的國(guó)際影響力。隨著國(guó)際圖書市場(chǎng)數(shù)字化發(fā)展的趨勢(shì),人民衛(wèi)生出版社緊跟時(shí)代步伐,將已出版的外文版中醫(yī)藥圖書進(jìn)行深度開發(fā),轉(zhuǎn)化成電子書,目前已經(jīng)完成電子書制作一百余種。這些優(yōu)秀外文版中醫(yī)出版物在海外的發(fā)行,使得來自中國(guó)純正的中醫(yī)藥知識(shí)在世界范圍內(nèi)得到廣泛傳播,大力推動(dòng)了中醫(yī)藥文化“走出去”工程,對(duì)于傳承中華文明、提升國(guó)家文化“軟實(shí)力”發(fā)揮著積極的作用。
2.邀請(qǐng)洋中醫(yī)來華“上班”
早在2009年,江蘇科技出版社就邀請(qǐng)美國(guó)中醫(yī)師麥孟竹到社里坐班一個(gè)月,并翻譯了社里出版的《中醫(yī)十大類方》一書。這書曾獲中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃資助,英文版在美國(guó)出版后頗受歡迎。這段美好的“姻緣”成功之后,江蘇科技出版社陸續(xù)邀請(qǐng)美國(guó)、德國(guó)、意大利、瑞士等國(guó)十余位中醫(yī)師來到江蘇科技出版社“上班”,為江蘇科技出版社中醫(yī)藥圖書“走出去”工作“坐堂把脈”。其中,《四庫(kù)全書系列傷寒類醫(yī)著集成》《中醫(yī)辨證思路解析》《方藥心悟》《經(jīng)方100首》等在海外暢銷的中醫(yī)藥圖書,都得益于這些洋中醫(yī)的宣傳效應(yīng)。外國(guó)專家到出版社“坐堂把脈”,與編輯面對(duì)面交流,共同策劃、共同編譯中醫(yī)書,可以直接針對(duì)海外市場(chǎng)的需求特點(diǎn),定向制作、推廣中醫(yī)書,從而為世界范圍內(nèi)的中醫(yī)藥學(xué)研究和愛好者提供更多的外文版中醫(yī)經(jīng)典專著。這將改變編輯閉門造車、產(chǎn)品需求與市場(chǎng)脫節(jié)的現(xiàn)狀,成為中醫(yī)藥圖書走向海外的有效途徑。
[1]謝娜. 淺談全球化背景下的中國(guó)學(xué)術(shù)出版“走出去”[J]. ?出版廣角,2014(10):55.
[2]鄔書林. 加強(qiáng)學(xué)術(shù)出版,打牢中華民族偉大復(fù)興知識(shí)根基[N]. 中國(guó)新聞出版報(bào),2013-08-19.
[3]馮顏利. 中華文化如何“走出去”——文化影響力建設(shè)的問題、原因與建議[J]. 人民論壇·學(xué)術(shù)前沿,2013(4):76-83.
[4]李金正. 近年來我國(guó)學(xué)術(shù)圖書選題策劃的趨勢(shì)、特點(diǎn)及其啟示[J]. 出版廣角,2014(10):61-62.
(作者單位:陜西中醫(yī)大學(xué),本文受國(guó)家中醫(yī)藥管理局重點(diǎn)學(xué)科《中醫(yī)文化學(xué)》和陜西高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)特色學(xué)科《中醫(yī)藥特色的文化傳承與發(fā)展研究》項(xiàng)目支持)