彭淑萍
【摘要】自19世紀(jì)40年代語法翻譯法形成以來,國外主要的外語教學(xué)思想流派按其興盛順序大致有直接法、情景法、聽說法、人本主義的教學(xué)法、交際法等。本文主要對比介紹了語法翻譯法和交際教學(xué)法的發(fā)展歷程以及它們分別對中國教育的影響。
【關(guān)鍵詞】語法翻譯法;交際教學(xué)法;影響
1.語法翻譯法的發(fā)展歷程及對中國教育的影響:
1.1語法翻譯法的發(fā)展歷程
在18世紀(jì)及19世紀(jì),歐洲的一些學(xué)校開設(shè)了現(xiàn)代外語課程。那時,人們學(xué)習(xí)外語的主要目的是希望能夠閱讀希臘文和拉丁文的書籍。由于他們學(xué)習(xí)語言的主要目的是為了閱讀和翻譯,因此在課堂上借助文法進行教學(xué),通過翻譯來學(xué)習(xí)希臘文和拉丁文則顯得很有必要,因此語法翻譯法誕生了。
在國外的語言教學(xué)研究者中,有許多人從不同的角度對“語法翻譯教學(xué)法”進行過客觀的描述。其中對這一教學(xué)法的優(yōu)點進行了以下概括:1、在語法翻譯教學(xué)中,細(xì)致的語法規(guī)則和大量的詞匯知識使得語言輸入更容易理解,能夠使外語學(xué)習(xí)者所接觸到的各種語言現(xiàn)象系統(tǒng)化。2、語法翻譯教學(xué)法能夠幫助外語學(xué)習(xí)者辨別母語與目的語的異同。3、語法翻譯教學(xué)法能夠幫助學(xué)習(xí)者將目的語的結(jié)構(gòu)內(nèi)化,從而提高其用外語交際的能力。4、語法翻譯法重視詞匯和語法知識的系統(tǒng)傳授,有利于學(xué)習(xí)者語言知識的鞏固,有利于打好語言基礎(chǔ)。
1.2 語法翻譯法對中國教育的影響:
我國外語教學(xué)的開端始于1727年清政府在北京開設(shè)的俄羅斯文館教授俄語。語法翻譯法對我國外語教學(xué)中的影響最早可以追溯到1862年創(chuàng)辦的京師同文館,但大范圍的教學(xué)一般認(rèn)為始于1902年清政府頒布《欽定中學(xué)堂章程》。該章程首次把“外國文”列入中學(xué)堂的課程門目表。在1904年的《奏定中學(xué)堂章程》中,其中的“分科教法”建議(課程教材研究所,1999,p2)。換言之,語法翻譯法是當(dāng)時大部分教師所采用的方法。①民國期間,盡管有學(xué)者努力宣傳和推廣直接法,但語法翻譯教學(xué)法在實際英語教學(xué)中依然占有主導(dǎo)的地位。新中國成立之后,語法翻譯法對近代中國的英語教育也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
教學(xué)模式:以這種教學(xué)法為基礎(chǔ)形成的語言教學(xué)模式可以概括為:閱讀——分析——翻譯——講解——背誦。課堂教學(xué)安排一般是先閱讀文章,教師對課文、句型進行語法分析,之后逐句翻譯講解。最后要求學(xué)生背誦相關(guān)的段落,熟記所學(xué)的詞匯和語法規(guī)則。以上五個教學(xué)步驟在目前初中、高中的英語教學(xué)中重復(fù)使用,體現(xiàn)著語法翻譯教學(xué)法的基本特征。
教材:受語法翻譯教學(xué)法的影響,許多教材的編寫方式是按照英語語法規(guī)則的順序編寫的。
考試形式:翻譯教學(xué)法提倡的是對原文的書面理解,強調(diào)的是兩種語言書面形式的互譯。因此,考試形式自然是目的語和本族語的互譯,強調(diào)意義的準(zhǔn)確和語言的流暢。這種翻譯考試形式在今天的考試中依然較為流行,因為它能準(zhǔn)確的判斷出學(xué)習(xí)者是否真正掌握了目的語的規(guī)則以及理解了目的語的意義。
教學(xué)理論:首先詞匯是語言的核心,語言教學(xué)的重心在詞匯教學(xué);第二,語法是外語教學(xué)之“綱”,語言教學(xué)的內(nèi)容需要圍繞這一中心展開;第三,翻譯是外語教學(xué)的主要手段,語言教學(xué)實際上是兩種語言的翻譯活動,也就是通過翻譯來學(xué)習(xí)外語;第四,翻譯教學(xué)法強調(diào)的是教師的主導(dǎo)作用,認(rèn)為教師是教學(xué)活動的中心。
2.中間發(fā)展的直接法和聽說教學(xué)法:
隨著社會的發(fā)展,不同民族之間的交往要求人們能夠用外語交流。這種對口語的需要推動了直接教學(xué)法的產(chǎn)生。直接教學(xué)法首先強調(diào)口語教學(xué),重視學(xué)習(xí)者口語表達能力的訓(xùn)練。但是“直接教學(xué)法”的不足也比較明顯,因為它在初學(xué)階段是可取的,但是到了中級和高級階段是就不奏效了。另外不引入語法規(guī)則不利于學(xué)習(xí)者更深入的理解目的語。此時正是第二次世界大戰(zhàn)期間,美國需要大量的隨軍口譯人員。為了口語速成,美國政府制定了一個軍隊特別培養(yǎng)方案:“聽說為先,兼顧書面語;重復(fù)操練,形成習(xí)慣;句型為綱,組織教學(xué);趣味與使用并重”,隨即就產(chǎn)生了“聽說教學(xué)法”。
3.交際教學(xué)法的發(fā)展及對中國教育的影響:
交際語言教學(xué)大致可分為兩個時期,早期交際法時期(20世紀(jì)70年代至90年代)和當(dāng)前交際語言教學(xué)時期(20世紀(jì)90年代后期至今)(Richards,2006)。自20世紀(jì)90年代以來,交際法被廣泛應(yīng)用。
自1978年開始改革開放后,交際法逐漸被引入我國。交際法的理念最早在1986年的《全日制中學(xué)英語教學(xué)大綱》和《大學(xué)英語教學(xué)大綱》上體現(xiàn)的。其中,《全日制中學(xué)英語教學(xué)大綱》在“教學(xué)原則”部分提出“著重培養(yǎng)學(xué)生運用語言進行交際的能力”。明顯體現(xiàn)交際法的是1988年制定的《九年制義務(wù)教育全日制初級中學(xué)英語教學(xué)大綱(初審稿)》。不過,交際法理念在我國中小學(xué)英語課堂教學(xué)中的普及是從使用1988年和1992年教學(xué)大綱指導(dǎo)編寫的教材開始的。在“一綱多本”政策推動下,交際法的教學(xué)理念逐漸被一線中小學(xué)英語教師所熟悉。
交際教學(xué)法對我國英語教學(xué)的影響主要體現(xiàn)在以下四個方面:第一,課堂活動把培養(yǎng)學(xué)生的交際能力與語法發(fā)展結(jié)合在一起,因而語法通常不會孤立的出現(xiàn),這就使具體的語法項目有了學(xué)習(xí)的需要;第二,通過問題探究、信息共享和角色表演等活動,為學(xué)生創(chuàng)造了交際互動和意義協(xié)商的需要;第三,利用學(xué)生感興趣的資料,把所學(xué)應(yīng)用到他們自己的生活中去;第四,利用真實的文本作為課堂教學(xué)資料,這樣既可使之有趣,也可提供有效的語言范本。
結(jié)語:目前我國英語教學(xué)模式、教材、考試形式以及教育理論都深受語法翻譯法的影響,并且在初高中的英語課堂中老師對于復(fù)雜語言知識的講解依然在使用這種方法。而交際教學(xué)法對中國教育的影響則主要體現(xiàn)在對課堂環(huán)節(jié)、課堂活動的設(shè)計上,讓學(xué)生在有實際意義的交際活動中學(xué)習(xí)。雖然各種方法的特點不同,但是從色彩斑斕的形式中我們能感受到我國外語教學(xué)確實深受國外教育思想的影響,但是我們依然要立足于中國外語教學(xué)的實際探索適合我們的外語教學(xué)方法。
參考文獻:
[1]Jack C.Richards Theodore S.Rodgers,Approaches and Methods in Language Teaching(2nd ed.)[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press
[2]包天仁、崔剛,《英語教師知識與技能手冊》[M](修訂版)沈陽:沈陽出版社
[3]魯子問,《英語教學(xué)論》[M](第2版)上海:華東師范大學(xué)出版社
[4]何廣鏗,《英語教學(xué)法基礎(chǔ)》[M]廣州:暨南大學(xué)出版社,1996年
[5]程曉堂,關(guān)于當(dāng)前英語教育政策調(diào)整的思考[J].山東外語教學(xué),2014,(8):3-8
注釋:
①轉(zhuǎn)引自何廣鏗:《英語教學(xué)法基礎(chǔ)》第37頁,廣州:暨南大學(xué)出版社,1996年