吳海燕 李俏
摘 要:本文分析了“and、with”與“和、跟、同、與”分別作為連詞、介詞時的英漢對譯情況及留學(xué)生學(xué)習(xí)偏誤。只有在“and”表并列的情況下才有可能與“和、跟、同、與”進行一一對譯,“with”表示協(xié)同關(guān)系時常與介詞“跟”對譯。從內(nèi)部對比分析了“和、跟、同、與”4個詞分別在口語和書面語中使用習(xí)慣上的異同,旨在為外國留學(xué)生學(xué)習(xí)“和、跟、同、與”以及漢語教材中英語翻譯提供一定的指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:對譯 同性同義詞 偏誤
以英語為母語的外國留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語中的“和、跟、同、與”后,往往會產(chǎn)生許多問題,不知如何準(zhǔn)確使用這幾個詞。漢語中虛詞“和”“跟”“同”“與”詞義相同,且均可作連詞使用,亦可作介詞使用,屬同性同義詞。在學(xué)習(xí)過程中看似簡單,很少注意區(qū)別它們之間不同點,加之有一些漢語教程中對生詞附有相對應(yīng)的英文單詞解釋,但某些詞語并不能與所給的英文單詞在用法上一一對應(yīng),因此給學(xué)習(xí)者帶來更多的困惑。如:以北京語言大學(xué)出版社出版的《對外漢語本科系列教材·漢語教程》為例,此系列教材中的語言技能類一年級教材第一冊(上)第十一課《我們都是留學(xué)生》中,出現(xiàn)句子“張東和田芳也都是留學(xué)生嗎?”,課后生詞表中列出生詞:和 hé 【連】 and。第三冊(下)第十九課《無聲的淚》中課后生詞表中列出生詞:與 yǔ 【連】and。教材中對“跟”進行的解釋為:跟gēn【介 動】with。據(jù)此類推,學(xué)習(xí)者很容易記住“和、與”與“and”,“跟”與“with”的對譯關(guān)系,卻難以分清“和”在“與”的使用上的區(qū)別,在很多漢語句子表達中出現(xiàn)較多問題。例如:
(1)He was cold and hungry.
*他冷和餓。
(2)He played the piano and she sang.
*他彈鋼琴,和她唱歌。
(3)She brushed her teeth and went to bed.
*她刷完牙,和上床睡覺。
(4)I agree with you.
*我跟你同意。
從上面的例句中可以看到,學(xué)習(xí)者將母語中的“and”都一一對譯為“和”,將“with”都對譯為“跟”,現(xiàn)行的許多漢語教材中都在用英語單詞解釋漢語生詞,這一方法固然有其優(yōu)勢,但也不可避免地存在缺點,“和 hé 【連】and”“與 yǔ 【連】and”這樣的釋詞方法往往使學(xué)習(xí)者產(chǎn)生誤解,認為“和、與”與“and”是一一對譯的關(guān)系。事實上,“and”與“和、與”能進行一一對譯的情況是很少的?!皐ith”與“跟”對譯時也存在英漢句法結(jié)構(gòu)差異問題。
英語中“and”可有以下幾種使用情況:表示并列、列舉;表時間性順序;表結(jié)果;表轉(zhuǎn)折;表示遞進;表連續(xù);表目的;連接數(shù)詞;表伴隨附加;“and”與“good,nice,rare”等形容詞連用,構(gòu)成“good and,nice and”和“rare and”等,強調(diào)其后的形容詞。英語中“with”可有以下幾種使用情況:表人與人之間的協(xié)同關(guān)系;表帶著或擁有某物;表以什么手段或用某種工具;表同意、支持;表反對;表原因或理由;表同時或同一方向,“隨著”;復(fù)合結(jié)構(gòu)表行為方式或伴隨情況;加上,包括……在內(nèi);表示與某人或某事有關(guān)系;表示比較關(guān)系;表讓步關(guān)系。
一、“and”與作為連詞的“和、跟、同、與”英漢對譯分析及學(xué)生偏誤分析
由上文分析可見,事實上在“and”的諸多用法中,只有為數(shù)不多的情況下能夠?qū)崿F(xiàn)與漢語連詞“和、跟、同、與”一一對譯。至于上文提到的漢語教材中把“和”用英文單詞“and”來解釋,在分析完“and”的眾多用法后,我們可以深刻地體會到,母語為英語的漢語學(xué)習(xí)者面對我們覺得較為簡單的連詞“和、跟、同、與”,他們在使用中為何問題多多。根本原因在于只有在“and”的第一種用法中:表示并列、列舉時,能實現(xiàn)與漢語連詞“和、跟、同、與”對譯,即便如此,我們還要注意到,“and”表示并列、列舉時,也并非所有情況下都能一一對譯。如:
(5)He played the piano and she sang.
*他彈鋼琴,和她唱歌。
(6)He is a lawyer and poet.
*他是一位律師和詩人。
以上句中“and”雖也表并列,但卻不能譯為“和、跟、同、與”。
(一)“and”與“和、跟、同、與”直接對譯情況分析
當(dāng)“and”表示并列時只有在以下幾種情況下“and”才能與“和、跟、同、與”直接對譯。
1.連接表示人、物稱謂的名詞。
(7)Tom and Mary 湯姆和瑪麗
(8)train and plane 火車跟飛機
(9)English and Chinese 英語與漢語
2.連接表示時地的名詞。
(10)Beijing and Shanghai 北京和上海
(11)morning and night 早上同晚上
3.連接表示方位的名詞
(12)the east and the west 東邊與西邊
(13)upstairs and downstairs 樓上和樓下
4.連接人稱代詞
(14)he and I 他跟我
5.連接表平等的、結(jié)構(gòu)相近的動詞及短語,同時謂語動詞前或后必有共同的附加成分或連帶成分。
(15)To profess and to practice are quite different things.
“說”與“做”是兩件完全不同的事。
(16)Sit where you can see and hear well.
坐在你能夠看得清楚和聽得清楚的地方。
6.在否定句中,省略“not”或“no”,“and”改成“or”后,“or”可以對譯為“和、跟、與、同”。
(17)There is no air and no water on the moon.
There is no air or water on the moon.
月球上沒有空氣和水。
(二)“and”與“和、跟、同、與”不能直接對譯的情況分析
在以下幾種情況下,“and”雖表示并列,但不能與“和、跟、同、與”對譯,有其他相應(yīng)的漢語詞語與之對譯。
1.“and”連接兩個名詞,表示同一人稱的兩個不同屬性。對譯為“兼”。
(18)The scientist and science-fiction writer will give us a talk this afternoon.
那個科學(xué)家兼科幻小說作家今天下午來給我們作報告。
(19)He is a lawyer and poet.
他是一位律師兼詩人。
2.“and”連接兩個相同的復(fù)數(shù)名詞,則強調(diào)該詞所指的人和物有各種各樣。對譯為“各種各樣、這樣那樣”。
(20)There are women and women.
有這樣那樣的女人。
(21)cars and cars
各種各樣的汽車
3.“and”連接兩個或兩個以上重復(fù)的詞,表示連續(xù)、反復(fù)。對譯為“又、不停地”等。
(22)We tried and tried but failed to open it.
我們試了又試,但未能把它打開。
(23)They waited for hours and hours.
他們等了好長時間。
(24)He talked on and on and on.
他不停地說呀說。
4.“and”可以連接形容詞,而“和、跟、同、與”一般不連接形容詞。可對譯為“而、而且、又”,或不譯。
(25)This man was tall and dark.
這個男人又高又黑。
(26)The lady was thin and elegant.
這位女士苗條優(yōu)雅。
(27)The talks were held in a cordial and friendly atmosphere.
會談是在親切而友好的氣氛中進行的。
5.連接結(jié)構(gòu)不同的動詞及短語,用頓號表示或不譯。
(28)I read and watched TV all day long.
我整天讀書、看電視。
(29)She started to cry and shout.
她開始哭叫。
6.“and”可以連接詞、短語和句子。“和、跟、同、與”是詞語連詞只連接詞和短語,不連接句子。當(dāng)“and”連接并列的句子時,用逗號表示。
(30)I went to his house and he came to mine.
我去他家,他來我家。
(31)He played the piano and she sang.
他彈鋼琴,她唱歌。
由此可見,“and”在句子中連接的成分比較復(fù)雜,但從以上分析可以清晰地看到,其與漢語連詞“和、跟、同、與”對譯的情況并不多??傮w看來,當(dāng)“and”表示并列時,連接表示人、物稱謂的名詞;連接表示時地名詞;連接表示方位的名詞;連接人稱代詞;連接表平等的、結(jié)構(gòu)相近的動詞及短語;在否定句中,省略“not”或“no,and”改成“or”后, 這些情況下“and”才能與“和、跟、同、與”直接對譯。
(三)學(xué)生偏誤分析
由于受英語句法結(jié)構(gòu)及“and”的使用影響,學(xué)生在使用“和”的過程中經(jīng)常會出現(xiàn)以下問題:
1.使用“和”連接形容詞
*(32)天氣晴和暖和了。
*(33)我今天高興和愉快。
2. 使用“和”連接結(jié)構(gòu)不同的動詞及短語
*(34)我們回家,喝咖啡和看電視。
*(35)我們?nèi)c回來和睡覺。
3.使用“和”連接句子
*(36)祝你們天氣好和旅行快樂!
*(37)業(yè)余我喜歡去北京看長城和吃一大只烤鴨在著名的餐館。
二、“with”與作為介詞的“和、跟、同、與” 英漢對譯分析及學(xué)生偏誤分析
從對介詞“with”與“和、跟、同、與”的分析中可以看出,在“with”的使用情況中,多數(shù)不能與漢語介詞“和、跟、同、與”一一對譯。學(xué)生在使用的時候,基本上把“跟”用作介詞和英語中“with”表示協(xié)同關(guān)系的情況相對應(yīng)。因此相比之下,“跟”的偏誤要比“和”的偏誤少一些。
(一)“with”與“和、跟、同、與”直接對譯情況分析
“和”“跟”“同”“與”作介詞使用時,和英語中“with”的意義和用法比較相近。“With”與“和、跟、同、與”能直接對譯的有以下幾種情況。
1.表示協(xié)同關(guān)系。
(38)You can go with me.
你可以和我一起去。
(39)I will stay with you until you find a job.
我將跟你呆在一起,直到你找到工作為止。
2.表示反對
(40)The Allied Forces fought with Germany.
盟軍跟德國交戰(zhàn)。
3.與某人或某事有關(guān)系
(41)I am not concerned with the affair.
我跟這件事無關(guān)。
在表示“與……有關(guān)系”時,除了“with”,介詞“和,跟,同,與”有時還可與英語中的“to”對譯。如:His report is related to me.她的報告跟我有關(guān)。
4.表示比較關(guān)系
(42)Compared with(to) her mother,she is taller.
和她媽媽相比,她要更高些。
在表示比較關(guān)系時,除了“with”,介詞“和、跟、同、與”有時還可與英語中的“to,as”對譯。如:My bag is the same as yours.我的書包跟你的相同。
(二)“with”與“和、跟、同、與”不能直接對譯的情況分析
雖然與連詞“and”相比,介詞“with”與“和、跟、同、與”不能對譯的情況要相對簡單一些,但是,因為受到英語的影響,學(xué)生在使用的時候,還是有把不能對譯的情況對譯而產(chǎn)生的偏誤。
1.英語短語結(jié)構(gòu)問題
在表示協(xié)同關(guān)系時,“with”可以與“和、跟、同、與”對譯,這種結(jié)構(gòu)為“動詞+with”,但是,我們知道,在英語中,并不是所有“動詞+with”的結(jié)構(gòu)都表示協(xié)同關(guān)系。請看下面的例子:
*(43)他們認為韓國菜很好吃,我跟他們同意。
They think Korean food is very delicious,I agree with them.
在上面的例子中,“agree with”屬于動詞的固定搭配,在漢語中應(yīng)該直接翻譯成“同意”,而不能對譯。因此,這句話在漢語中應(yīng)該表達成“他們認為韓國菜很好吃,我同意他們的意見?!?/p>
因為學(xué)生對譯,所以出現(xiàn)了“我跟他們同意”這樣的偏誤。
2.漢語語序問題
學(xué)生在使用連詞“和”的時候,經(jīng)常因為把“and”英漢對譯而多加了“和”,并沒有什么語序方面的問題。但在使用“跟”的時候,學(xué)生會說出這樣的句子:
*(44)我要去大理跟我的朋友。
I will go to Dali with my friends.
*(45)我住在宿舍里跟一個美國人。
I live in the dorm with an American.
在英語中,介詞短語一般都放在句子的后面,但是在漢語中,介詞短語作狀語的時候,應(yīng)該放在主語的后面、動詞的前面,用來引進動作的對象。從上面的句子可以看出,因為受到母語的影響,學(xué)生在使用介詞“跟”的時候直接對譯,并沒有做語序方面的調(diào)整,因此也產(chǎn)生了語序方面的問題,和英語短語結(jié)構(gòu)問題相比,語序偏誤是學(xué)生使用過程中的主要偏誤。
“和、跟、同、與”作為介詞時,可以表示多種關(guān)系,可與英語中的許多詞進行對譯,常見的如:“to, with,as”。
(46)I went to Disneyland with my mother.
我與母親一起去了迪斯尼樂園。
(47)She is staying with me at a hotel .
她正跟我住在旅館里。
(48)My bag is the same as yours.
我的包跟你的一樣。
介詞“和、跟、同、與”表示共同、協(xié)同關(guān)系時,可與英語中的“with”對譯;表示指示動作的對象時,可與英語中的“to”對譯;表示與某事物有聯(lián)系時,可與英語中的“to,with”對譯;引進用來比較的對象時,可與英語中的“as,to,with”對譯。
三、“和、跟、同、與”異同分析
(一)作為連詞的“和、跟、同、與”異同分析
從上文分析情況看,“and”在某些情況下能與“和、跟、同、與”直接對譯,但學(xué)習(xí)者隨之產(chǎn)生的新問題則是:“和、跟、同、與”都可作為連詞使用,都具有表示平等聯(lián)合關(guān)系,連接類別或結(jié)構(gòu)相近的并列成分,那么“和、跟、同、與”又有何異同?是否都可相互對換?
事實上,“和、跟、同、與”作為連詞時都具有相同的語法意義,都可表示平等的聯(lián)合關(guān)系,可連接兩項或兩項以上類別、結(jié)構(gòu)相近的并列成分。如:
(49)聽和說也比較容易。
(50)同意這個方案的人只有你跟我。
(51)桌子同電腦已經(jīng)放好了。
(52)《梁山伯與祝英臺》
連詞“和、跟、同、與”在語法意義上沒有太多的區(qū)別,需從使用習(xí)慣上來分辨其異同。
1.“和”的使用頻率較高
(53)一把雨傘和一瓶香水。
(54)當(dāng)然,世界上任何國家和地區(qū)的人都有好壞之分。
(55)男人和女人有很大的不同。
2.“跟”較多使用在口語中
(56)你以為有多少人去了,只有老張跟我。
(57)這兩天出門旅游,傘跟常備藥都要帶上。
(58)我跟他一組那可不行。
3.“與”多用于書面,常用于書名和標(biāo)題中
(59)人群是何等興奮與激動。
(60)《紅與黑》
(61)《梁山伯與祝英臺》
可見,對“和、跟、同、與”作為連詞而言,一般情況下,習(xí)慣使用“和”;“跟”較多用于口語;“與”則是多用于書面,常用于書名和標(biāo)題中;作為連詞“同”基本上不使用。
(二)作為介詞的“和、跟、同、與”異同分析
“和、跟、同、與”作為介詞時,可與英語中的“to,with,as”等詞進行對譯,而對于介詞“和、跟、同、與”在使用中有何區(qū)別呢?作為介詞“和、跟、同、與”都可放到實詞或短語前面共同構(gòu)成介詞短語,表明跟動作、性狀有關(guān)的對象,表示關(guān)涉對象。如:
(62)你可以跟我一起去。
(63)她頭發(fā)的顏色同她母親的一樣。
(64)我將與你呆在一起,直到你找到工作為止。
(65)他和我一樣高。
從語法上看,“和、跟、同、與”在句中都可互換使用,需要從使用習(xí)慣上分析其中的差異性。
1.“跟”作為介詞使用頻率高于“和”,且多用于口語表述(后文將有分析)
(66)今天的電影很好看,跟我一起去吧。
(67)我的想法跟他一樣。
2.“與”“同”常用于書面表達及正式場合中
(68)與您談話,我感到非常榮幸。
(69)領(lǐng)導(dǎo)安排你同他一起去上海出差。
“和、跟、同、與”英漢對譯及習(xí)慣用法表
英語對譯 口語常用 書面常用
連詞“和、跟、同、與” 表并列and 和 與(題名 書名)
介詞“和、跟、同、與” 表共同協(xié)同with 跟 與 同
指示動作對象to
表示與某物有聯(lián)系to with
引進用來比較的對象 as with to
四、留學(xué)生“和、跟、同、與”使用頻率分析
(一)數(shù)據(jù)分析
雖然漢語中的“和、跟、與、同”是一組同義同性詞,它們在上面所說的一些情況下可以互換,但是,留學(xué)生在使用的時候有其側(cè)重點,在對9個學(xué)生181篇日記的統(tǒng)計中,可以看到“和、跟、同、與”的使用情況。
學(xué)生使用“和、跟、與、同”情況表
學(xué)生序號 母語 第二外語 作文篇數(shù) 出現(xiàn)次數(shù)
和 跟 與 同
1 韓語 英語 24 31 12 0 0
2 韓語 英語 8 6 8 0 0
3 韓語 英語 23 28 10 1 0
4 韓語 英語 20 10 38 2 0
5 韓語 英語 22 27 12 0 0
6 韓語 英語 24 21 12 0 0
7 韓語 漢語 8 8 3 0 0
8 越南語 漢語 7 0 13 0 0
9 英語 漢語 22 4 21 0 0
10 波蘭語 英語 23 31 27 1 0
合計 181 166 156 4 0
通過柱狀分析圖可以看到,在4個詞中,“和”“跟”的使用頻率最高,分別為50.92%和47.85%;“與”的使用頻率很低,為1.23%;“同”的使用頻率為0%。
(二)原因分析
1.教學(xué)大綱中詞語級別分析
從北京語言大學(xué)漢語水平考試中心編寫的《中國漢語水平考試大綱》中可以看到上述情況的出現(xiàn)是有原因的。在大綱中,“和”“跟”屬于甲級詞,“同”“與”屬于乙級詞。甲級詞是最常用、最簡單、需要學(xué)生重點掌握的詞,乙級詞次之。因此,學(xué)生在學(xué)習(xí)的時候,最先接觸到的是“和”“跟”這兩個詞語。這兩個詞在漢語中也是最常用的詞語。同時,編者還對詞性給予了標(biāo)注,分別是:和(連、介);跟(介、動、連);與(介、連);同(介、連)。從編者對詞性順序的編排,可以看到編者的側(cè)重點:側(cè)重 “和”作為連詞的用法、“跟”作為介詞的用法。這種編排順序?qū)W(xué)生學(xué)習(xí)這幾個詞語起到了積極的引導(dǎo)作用。
2.漢語使用習(xí)慣情況分析
在漢語中“和”通常用作連詞,而“跟”通常用作介詞,這從“和”與“跟”的字源方面分析可找到原因。
《說文》:“和,調(diào)也,從艮禾聲?!薄昂汀钡谋玖x是樂聲的調(diào)和、和諧?!稜栄裴寴贰贰稄V韻》:“順也,諧也,不堅不柔也。”《中庸》:“發(fā)而皆中節(jié)謂之和?!?/p>
《說文》:“跟,足踵也。從足,龠聲。跟或從止?!?/p>
“和”在發(fā)展演變過程中以連接并列成分為主,其詞性多為連詞。從“跟”的本義可看出有前后、主從關(guān)系則為“跟”,其詞性多用作介詞。
綜上所述,在“和、跟、同、與”的教學(xué)中,應(yīng)看到漢語詞匯具有的詞性復(fù)雜性,這類同性同義詞往往是學(xué)習(xí)者最難掌握的知識點,一些漢語教材在編纂過程中,根據(jù)詞語的使用情況,進行了專門的安排。上文提到的北京語言大學(xué)出版社出版的《對外漢語本科系列教材·漢語教程》中對詞語的解釋根據(jù)其用法上的習(xí)慣進行了一定的取舍調(diào)整。對“和、跟”的注解分別為:和 hé【連】and;跟【介、動】with to follow。“和”“跟”同樣可作連詞與介詞,編者根據(jù)兩詞的習(xí)慣用法強調(diào)“和”作為連詞使用的習(xí)慣,突出“跟”作為介詞使用的經(jīng)常性,對學(xué)習(xí)者來說,這樣的編排有一定的指向性。
(本研究得到云南省級人培課題資助,項目編號為[KKSY201335031]。)
參考文獻:
[1]呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞[M].北京:商務(wù)印書館,2006.
[2]程美珍.漢語病句辨析九百句[M].北京:華語教學(xué)出版社,2007.
[3]邢福義.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,2004.
[4]陸儉明.現(xiàn)代漢語語法研究教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[5]張寶林.漢語教學(xué)參考語法[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[6]中國社科院詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,1997.
[7]牛津中階英漢雙解詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,1998.
(吳海燕 云南昆明 昆明理工大學(xué)國際學(xué)院 650093;李俏 河南洛陽 洛陽理工學(xué)院人文與社會科學(xué)學(xué)院 471023)