亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        經(jīng)貿(mào)翻譯中的文化問題研究

        2015-05-30 18:08:49康詩琴李延林
        現(xiàn)代語文 2015年4期
        關(guān)鍵詞:文化

        康詩琴 李延林

        摘 要:經(jīng)貿(mào)翻譯所涉及的文化問題處理是翻譯成功與否的關(guān)鍵。常見的一些經(jīng)貿(mào)翻譯文化問題可分為文化欠缺和文化誤譯,而導(dǎo)致這些問題出現(xiàn)的根本原因,是譯入語與源語之間的文化差異。本文通過分析這些文化問題以及產(chǎn)生問題的原因,歸納了四種有效的翻譯策略:加注法、音譯法、意譯法和仿譯法。

        關(guān)鍵詞:經(jīng)貿(mào)翻譯 文化 翻譯策略

        隨著經(jīng)濟全球化的加速,國與國之間的交流日趨頻繁,世界日益成為一個整體。世界各國的交流涉及多個方面,其中包括經(jīng)貿(mào)方面。21世紀(jì)以來,經(jīng)貿(mào)方面在各國的交流活動中占據(jù)著重要地位。為了使經(jīng)貿(mào)交流順暢有效,經(jīng)貿(mào)翻譯活動必不可少。經(jīng)貿(mào)活動涉及面廣,覆蓋政治、文化、經(jīng)濟、法律等多個領(lǐng)域。在經(jīng)貿(mào)翻譯活動中,由于各國文化的不同,在文化問題上的處理顯得至關(guān)重要。

        一、經(jīng)貿(mào)翻譯中存在的文化問題

        文化與人們的生活息息相關(guān),自人類有了語言起,就有了文化。在進行各類題材的翻譯時,文化問題總是不可避免的,經(jīng)貿(mào)翻譯也是如此。例如,在翻譯一家公司的產(chǎn)品廣告時,產(chǎn)品的名稱和廣告語中就會包含各種文化背景。這些文化背景是否能準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯入語讀者,是這則廣告翻譯成功與否的關(guān)鍵?,F(xiàn)在的一些經(jīng)貿(mào)翻譯在處理其中的文化背景時,主要包括兩方面的問題:一是文化欠缺,二是文化誤譯。

        (一)文化欠缺

        文化欠缺是指將源語文本翻譯到譯入語時,原本存在的一些文化背景在譯入語中有所欠缺。源語文本中包含的文化背景極為重要,若在譯入語中有所欠缺,會導(dǎo)致源語信息缺失,降低翻譯質(zhì)量,阻礙目的語讀者獲取信息,從而影響交際目的的實現(xiàn)。如:在一段經(jīng)貿(mào)翻譯材料中,涉及到了中國有名的“杜康”牌酒的廣告語“何以解憂,唯有杜康”。曹操《短歌行》中的“杜康”在中國文學(xué)史上成了酒的指代。在翻譯“杜康”一詞時,有些譯文直接采用“杜康”的拼音“DuKang”。若直接譯為“DuKang”,目的語讀者缺乏中國文化背景,可能會對此一無所知,更體會不到這背后的酒文化。這樣,交際目的就沒有達(dá)到,因此譯文在此處應(yīng)加上注解,解釋“杜康”一詞。

        (二)文化誤譯

        經(jīng)貿(mào)翻譯中的另一種文化問題是文化誤譯。由于不同國家的地理環(huán)境、風(fēng)土人情、政治因素等存在不同,在進行翻譯活動時,如果不了解源語文化和譯入語文化,就可能造成文化誤譯,也會導(dǎo)致交際目的的失敗。如中國的一個電池品牌“白象”,若直譯,則為“white elephant”。大象性情溫柔,又力大無窮,能遠(yuǎn)行,能負(fù)重,在中國以及東南亞一些國家都被視為吉祥的象征。而“white elephant”在英文中卻有“龐大而無用的累贅”之義,這與中國文化中“象”的寓意完全不一樣,如果直譯,就會產(chǎn)生文化誤譯的現(xiàn)象。

        中國翻譯家嚴(yán)復(fù)在《天演論》序言中談到,“譯事三難:信、達(dá)、雅”。此后,“信、達(dá)、雅”成為了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。無論是文化欠缺,還是文化誤譯,都沒有將源語文本中的文化背景準(zhǔn)確地傳達(dá)出來,都沒有達(dá)到“信”的要求。因此,在經(jīng)貿(mào)翻譯中,要杜絕這兩方面問題的出現(xiàn)。

        二、經(jīng)貿(mào)翻譯中存在文化問題的原因

        上文提到,經(jīng)貿(mào)翻譯之所以會出現(xiàn)文化欠缺和文化誤譯兩種現(xiàn)象,歸根結(jié)底,是因為源語文化和譯入語文化的差異,這種差異大致可分為文化背景的不同和思維模式的不同。

        (一)文化背景的不同

        不同的國家在其漫長的發(fā)展過程中,由于地域、政治、歷史的不同,形成了不同的文化,因而就有不同的文化背景。例如,在中國文化中,數(shù)字“9”是能給人們帶來吉祥的數(shù)字,因為“9”與漢字“久”諧音,寓意“長長久久”;“8”也是吉利的數(shù)字,因為與中國一些地區(qū)的方言“發(fā)”諧音,義指“發(fā)財”“財源滾滾”。而這些數(shù)字的寓意在西方國家是沒有的。又如“孔雀”姿態(tài)優(yōu)美,羽毛多彩絢麗,在中國文化中象征著優(yōu)雅、漂亮。但是在英語中,“peacock”有“愛炫耀,愛虛榮”之義,“as pride as a peacock”——“孔雀般虛榮”。在翻譯過程中,對于源語文化和譯入語文化有所差異的詞應(yīng)尤為注意。

        (二)思維方式的不同

        文化滲透人們物質(zhì)生活和精神生活的各個方面,自然也包括思維方式。思維方式的不同也會影響文化的發(fā)展。例如,在漢語里,為了使文章具有音韻美,一些意思相同或相近的疊詞出現(xiàn)頻率較高。這些詞盡管意思大同小異,但是讀起來瑯瑯上口,絲毫不給人冗余感。在英語中,卻很少出現(xiàn)這樣的情況。英語力求具體簡潔,重復(fù)使用意思相似的詞會給人多余之感。

        三、處理經(jīng)貿(mào)翻譯中文化問題的策略

        為了使譯文符合“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),將源語文本所蘊含的文化背景準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)出來,使譯入語讀者獲得與源語讀者相同的感受,最終實現(xiàn)交際目的,在處理經(jīng)貿(mào)翻譯中的文化問題時,大致可以采用以下幾種方法:加注、音譯、意譯、仿譯。

        (一)加注

        加注譯法是指針對源語文本中的一些詞或句子,在譯文中添加一定的解釋性話語,讓譯入語讀者獲得更準(zhǔn)確的信息。這種方法適合于源語文化和譯入語文化存在文化差異的情況。例如:

        (1)曹州城內(nèi)有一隅首,名曰“尤之女”,據(jù)傳尤之女釀得一手好酒,偶被孔子一飲,贊曰“圣賢至美”!故得名“圣酒”。(曹州圣酒)

        There is an intersection named“Girl Youzhi” in Caozhou City.The story goes that Girl Youzhi made a good drink of liquor which Confucius drank by accident.He praised this Liquor as a delicious one. So it got its name as Liquor “Shengjiu”.[1]

        孔子在中國是家喻戶曉的文化名人,對于孔子及其儒家文化,中國人非常熟悉,但是對于缺乏一定中國文化背景的西方人來說,若單純譯為“Confucius”,讀者對此可能不甚了解,所以,應(yīng)采用加注譯法,譯為“Confucius,the great ancient Chinese educator”。

        (二)音譯法

        音譯法是指根據(jù)源語的讀音,在譯入語中重新創(chuàng)造一個與源語讀音類似的詞,能最大限度地保留源語文本的音韻美。如:“美加凈”-“Maxam”,“Glory”-“歌莉婭”,“Maybelline”-“美寶蓮”,“Coco Cola”-“可口可樂”,“hacker”-“黑客”,“pizza”-“披薩”等等,都是音譯的例子。

        (三)意譯法

        由于漢英文化的差異,有時候同一個表達(dá)在兩種文化中的意思完全不一致,若直譯,則會造成文化誤譯的問題。此種情況適宜采用意譯法。意譯法是指在忠實于源語文本的基礎(chǔ)上,擺脫源語的語言結(jié)構(gòu)束縛,傳達(dá)源語文本的意義。

        (2)江蘇已成為外向型經(jīng)濟發(fā)展的一個熱點地區(qū) 。

        Jiangsu has become a hot spot for its development of export-oriented economy.[2]

        據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》解釋,“熱點”是指在某個時期非常引人注目的地方或者問題,毫無“危險、沖突”之義;但是“a hot spot”根據(jù)《牛津高階字典》解釋,是指一種“艱難或者危險的情形,或者有政治等問題產(chǎn)生的地方”。由此可見,中西方對于熱點的理解完全不一樣,因此,“a hot spot”應(yīng)改為“a focus of attention”,避免文化誤譯。

        (四)仿譯法

        在處理文化問題時,仿譯法是非常有效的。仿譯法指在譯入語中用一個常用的習(xí)語或句子來翻譯源語中帶有文化背景的語句,達(dá)到一種語言風(fēng)格、文化意義對等的效果。例如:

        (3)Tasting is believing.

        百聞不如一嘗.[3]

        (4)車到山前必有路,有路必有豐田車。

        Where there is a way, there is a Toyota.[4]

        第一個句子套用的是“seeing is believing”,而在漢英中剛好有“百聞不如一見”這個表達(dá),譯文同樣套用漢語的這個表達(dá),“百聞不如一嘗”,這樣譯文就與源語文本一樣,在結(jié)構(gòu)上一致,并兼具音韻美。第二句中“車到山前必有路”是人們熟知的習(xí)語,該廣告之所以用這個結(jié)構(gòu),是希望用熟悉的習(xí)語來引起消費者的共鳴,而英文中有“where there is a will,there is a way”,同樣為譯入語讀者所熟知。

        簡言之,經(jīng)貿(mào)翻譯涉及的題材豐富,有些經(jīng)貿(mào)題材的翻譯在文化上處理得不夠妥當(dāng)。要恰當(dāng)?shù)靥幚磉@些文化問題,應(yīng)先找出造成這些問題的原因,再對癥下藥,尋找合適的翻譯策略,最終將源語文本的文化背景傳遞給譯入語讀者,實現(xiàn)翻譯的交際目的。

        (本文為湖南省社科基金外語科研聯(lián)合項目“言外之意翻譯的關(guān)聯(lián)理論視角”[項目編號:12WLH48]的階段性成果。)

        參考文獻:

        [1]張澤芬.論漢英廣告翻譯的原則[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2006,

        (12):203.

        [2]藍(lán)紅軍.關(guān)于英漢經(jīng)貿(mào)翻譯的信[J].中國科技翻譯,2004,(1).

        [3]張賽妮.目的論指導(dǎo)下的廣告翻譯[J].文史博覽,2009,(9).

        [4]褚興媛.目的論指導(dǎo)下的廣告翻譯[J].考試周刊,2009,(49).

        (康詩琴 李延林 湖南長沙中南大學(xué)外國語學(xué)院410083)

        猜你喜歡
        文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        窺探文化
        英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
        誰遠(yuǎn)誰近?
        繁榮現(xiàn)代文化
        構(gòu)建文化自信
        文化·観光
        文化·観光
        国模无码一区二区三区 | 高潮av一区二区三区| 久久国内精品自在自线| 日韩丰满少妇无码内射| 福利网址在线观看| 精品中文字幕日本久久久| h视频在线播放观看视频| 中文字幕av免费专区| 99热这里只有精品3| 91青青草在线观看视频| 国产情侣自拍在线视频| 亚洲成av人片在线观看www| 亚洲一区二区三区成人| 亚洲视频一区二区三区免费| 手机在线免费av资源网| 性色做爰片在线观看ww| 最新国产午夜福利| 亚洲国产av午夜福利精品一区 | 尤物99国产成人精品视频| 99热久久只有这里是精品| 国产一区av男人天堂| 久久无码av中文出轨人妻| 无码 制服 丝袜 国产 另类| 国产亚洲精品综合一区二区| 欧洲成人一区二区三区| 台湾佬娱乐中文22vvvv| 国产码欧美日韩高清综合一区| 毛片在线播放亚洲免费中文网| 亚洲日韩精品一区二区三区| 国内精品久久久久久久久齐齐| 精品少妇人妻久久免费| 精品人妻一区二区三区浪人在线| 夜夜躁狠狠躁2021| 中文字幕天天躁日日躁狠狠| 最新69国产精品视频| 国产精品亚洲综合色区| 日韩第四页| 国产成人亚洲精品一区二区三区| 久久精品国产亚洲av无码偷窥| 女人夜夜春高潮爽a∨片传媒| 亚洲天堂中文字幕君一二三四|