亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        經(jīng)貿(mào)翻譯中的文化問(wèn)題研究

        2015-05-30 18:08:49康詩(shī)琴李延林
        現(xiàn)代語(yǔ)文 2015年4期
        關(guān)鍵詞:翻譯策略文化

        康詩(shī)琴 李延林

        摘 要:經(jīng)貿(mào)翻譯所涉及的文化問(wèn)題處理是翻譯成功與否的關(guān)鍵。常見的一些經(jīng)貿(mào)翻譯文化問(wèn)題可分為文化欠缺和文化誤譯,而導(dǎo)致這些問(wèn)題出現(xiàn)的根本原因,是譯入語(yǔ)與源語(yǔ)之間的文化差異。本文通過(guò)分析這些文化問(wèn)題以及產(chǎn)生問(wèn)題的原因,歸納了四種有效的翻譯策略:加注法、音譯法、意譯法和仿譯法。

        關(guān)鍵詞:經(jīng)貿(mào)翻譯 文化 翻譯策略

        隨著經(jīng)濟(jì)全球化的加速,國(guó)與國(guó)之間的交流日趨頻繁,世界日益成為一個(gè)整體。世界各國(guó)的交流涉及多個(gè)方面,其中包括經(jīng)貿(mào)方面。21世紀(jì)以來(lái),經(jīng)貿(mào)方面在各國(guó)的交流活動(dòng)中占據(jù)著重要地位。為了使經(jīng)貿(mào)交流順暢有效,經(jīng)貿(mào)翻譯活動(dòng)必不可少。經(jīng)貿(mào)活動(dòng)涉及面廣,覆蓋政治、文化、經(jīng)濟(jì)、法律等多個(gè)領(lǐng)域。在經(jīng)貿(mào)翻譯活動(dòng)中,由于各國(guó)文化的不同,在文化問(wèn)題上的處理顯得至關(guān)重要。

        一、經(jīng)貿(mào)翻譯中存在的文化問(wèn)題

        文化與人們的生活息息相關(guān),自人類有了語(yǔ)言起,就有了文化。在進(jìn)行各類題材的翻譯時(shí),文化問(wèn)題總是不可避免的,經(jīng)貿(mào)翻譯也是如此。例如,在翻譯一家公司的產(chǎn)品廣告時(shí),產(chǎn)品的名稱和廣告語(yǔ)中就會(huì)包含各種文化背景。這些文化背景是否能準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯入語(yǔ)讀者,是這則廣告翻譯成功與否的關(guān)鍵?,F(xiàn)在的一些經(jīng)貿(mào)翻譯在處理其中的文化背景時(shí),主要包括兩方面的問(wèn)題:一是文化欠缺,二是文化誤譯。

        (一)文化欠缺

        文化欠缺是指將源語(yǔ)文本翻譯到譯入語(yǔ)時(shí),原本存在的一些文化背景在譯入語(yǔ)中有所欠缺。源語(yǔ)文本中包含的文化背景極為重要,若在譯入語(yǔ)中有所欠缺,會(huì)導(dǎo)致源語(yǔ)信息缺失,降低翻譯質(zhì)量,阻礙目的語(yǔ)讀者獲取信息,從而影響交際目的的實(shí)現(xiàn)。如:在一段經(jīng)貿(mào)翻譯材料中,涉及到了中國(guó)有名的“杜康”牌酒的廣告語(yǔ)“何以解憂,唯有杜康”。曹操《短歌行》中的“杜康”在中國(guó)文學(xué)史上成了酒的指代。在翻譯“杜康”一詞時(shí),有些譯文直接采用“杜康”的拼音“DuKang”。若直接譯為“DuKang”,目的語(yǔ)讀者缺乏中國(guó)文化背景,可能會(huì)對(duì)此一無(wú)所知,更體會(huì)不到這背后的酒文化。這樣,交際目的就沒有達(dá)到,因此譯文在此處應(yīng)加上注解,解釋“杜康”一詞。

        (二)文化誤譯

        經(jīng)貿(mào)翻譯中的另一種文化問(wèn)題是文化誤譯。由于不同國(guó)家的地理環(huán)境、風(fēng)土人情、政治因素等存在不同,在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),如果不了解源語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化,就可能造成文化誤譯,也會(huì)導(dǎo)致交際目的的失敗。如中國(guó)的一個(gè)電池品牌“白象”,若直譯,則為“white elephant”。大象性情溫柔,又力大無(wú)窮,能遠(yuǎn)行,能負(fù)重,在中國(guó)以及東南亞一些國(guó)家都被視為吉祥的象征。而“white elephant”在英文中卻有“龐大而無(wú)用的累贅”之義,這與中國(guó)文化中“象”的寓意完全不一樣,如果直譯,就會(huì)產(chǎn)生文化誤譯的現(xiàn)象。

        中國(guó)翻譯家嚴(yán)復(fù)在《天演論》序言中談到,“譯事三難:信、達(dá)、雅”。此后,“信、達(dá)、雅”成為了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。無(wú)論是文化欠缺,還是文化誤譯,都沒有將源語(yǔ)文本中的文化背景準(zhǔn)確地傳達(dá)出來(lái),都沒有達(dá)到“信”的要求。因此,在經(jīng)貿(mào)翻譯中,要杜絕這兩方面問(wèn)題的出現(xiàn)。

        二、經(jīng)貿(mào)翻譯中存在文化問(wèn)題的原因

        上文提到,經(jīng)貿(mào)翻譯之所以會(huì)出現(xiàn)文化欠缺和文化誤譯兩種現(xiàn)象,歸根結(jié)底,是因?yàn)樵凑Z(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化的差異,這種差異大致可分為文化背景的不同和思維模式的不同。

        (一)文化背景的不同

        不同的國(guó)家在其漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程中,由于地域、政治、歷史的不同,形成了不同的文化,因而就有不同的文化背景。例如,在中國(guó)文化中,數(shù)字“9”是能給人們帶來(lái)吉祥的數(shù)字,因?yàn)椤?”與漢字“久”諧音,寓意“長(zhǎng)長(zhǎng)久久”;“8”也是吉利的數(shù)字,因?yàn)榕c中國(guó)一些地區(qū)的方言“發(fā)”諧音,義指“發(fā)財(cái)”“財(cái)源滾滾”。而這些數(shù)字的寓意在西方國(guó)家是沒有的。又如“孔雀”姿態(tài)優(yōu)美,羽毛多彩絢麗,在中國(guó)文化中象征著優(yōu)雅、漂亮。但是在英語(yǔ)中,“peacock”有“愛炫耀,愛虛榮”之義,“as pride as a peacock”——“孔雀般虛榮”。在翻譯過(guò)程中,對(duì)于源語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化有所差異的詞應(yīng)尤為注意。

        (二)思維方式的不同

        文化滲透人們物質(zhì)生活和精神生活的各個(gè)方面,自然也包括思維方式。思維方式的不同也會(huì)影響文化的發(fā)展。例如,在漢語(yǔ)里,為了使文章具有音韻美,一些意思相同或相近的疊詞出現(xiàn)頻率較高。這些詞盡管意思大同小異,但是讀起來(lái)瑯瑯上口,絲毫不給人冗余感。在英語(yǔ)中,卻很少出現(xiàn)這樣的情況。英語(yǔ)力求具體簡(jiǎn)潔,重復(fù)使用意思相似的詞會(huì)給人多余之感。

        三、處理經(jīng)貿(mào)翻譯中文化問(wèn)題的策略

        為了使譯文符合“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),將源語(yǔ)文本所蘊(yùn)含的文化背景準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)出來(lái),使譯入語(yǔ)讀者獲得與源語(yǔ)讀者相同的感受,最終實(shí)現(xiàn)交際目的,在處理經(jīng)貿(mào)翻譯中的文化問(wèn)題時(shí),大致可以采用以下幾種方法:加注、音譯、意譯、仿譯。

        (一)加注

        加注譯法是指針對(duì)源語(yǔ)文本中的一些詞或句子,在譯文中添加一定的解釋性話語(yǔ),讓譯入語(yǔ)讀者獲得更準(zhǔn)確的信息。這種方法適合于源語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化存在文化差異的情況。例如:

        (1)曹州城內(nèi)有一隅首,名曰“尤之女”,據(jù)傳尤之女釀得一手好酒,偶被孔子一飲,贊曰“圣賢至美”!故得名“圣酒”。(曹州圣酒)

        There is an intersection named“Girl Youzhi” in Caozhou City.The story goes that Girl Youzhi made a good drink of liquor which Confucius drank by accident.He praised this Liquor as a delicious one. So it got its name as Liquor “Shengjiu”.[1]

        孔子在中國(guó)是家喻戶曉的文化名人,對(duì)于孔子及其儒家文化,中國(guó)人非常熟悉,但是對(duì)于缺乏一定中國(guó)文化背景的西方人來(lái)說(shuō),若單純譯為“Confucius”,讀者對(duì)此可能不甚了解,所以,應(yīng)采用加注譯法,譯為“Confucius,the great ancient Chinese educator”。

        (二)音譯法

        音譯法是指根據(jù)源語(yǔ)的讀音,在譯入語(yǔ)中重新創(chuàng)造一個(gè)與源語(yǔ)讀音類似的詞,能最大限度地保留源語(yǔ)文本的音韻美。如:“美加凈”-“Maxam”,“Glory”-“歌莉婭”,“Maybelline”-“美寶蓮”,“Coco Cola”-“可口可樂(lè)”,“hacker”-“黑客”,“pizza”-“披薩”等等,都是音譯的例子。

        (三)意譯法

        由于漢英文化的差異,有時(shí)候同一個(gè)表達(dá)在兩種文化中的意思完全不一致,若直譯,則會(huì)造成文化誤譯的問(wèn)題。此種情況適宜采用意譯法。意譯法是指在忠實(shí)于源語(yǔ)文本的基礎(chǔ)上,擺脫源語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)束縛,傳達(dá)源語(yǔ)文本的意義。

        (2)江蘇已成為外向型經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一個(gè)熱點(diǎn)地區(qū) 。

        Jiangsu has become a hot spot for its development of export-oriented economy.[2]

        據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》解釋,“熱點(diǎn)”是指在某個(gè)時(shí)期非常引人注目的地方或者問(wèn)題,毫無(wú)“危險(xiǎn)、沖突”之義;但是“a hot spot”根據(jù)《牛津高階字典》解釋,是指一種“艱難或者危險(xiǎn)的情形,或者有政治等問(wèn)題產(chǎn)生的地方”。由此可見,中西方對(duì)于熱點(diǎn)的理解完全不一樣,因此,“a hot spot”應(yīng)改為“a focus of attention”,避免文化誤譯。

        (四)仿譯法

        在處理文化問(wèn)題時(shí),仿譯法是非常有效的。仿譯法指在譯入語(yǔ)中用一個(gè)常用的習(xí)語(yǔ)或句子來(lái)翻譯源語(yǔ)中帶有文化背景的語(yǔ)句,達(dá)到一種語(yǔ)言風(fēng)格、文化意義對(duì)等的效果。例如:

        (3)Tasting is believing.

        百聞不如一嘗.[3]

        (4)車到山前必有路,有路必有豐田車。

        Where there is a way, there is a Toyota.[4]

        第一個(gè)句子套用的是“seeing is believing”,而在漢英中剛好有“百聞不如一見”這個(gè)表達(dá),譯文同樣套用漢語(yǔ)的這個(gè)表達(dá),“百聞不如一嘗”,這樣譯文就與源語(yǔ)文本一樣,在結(jié)構(gòu)上一致,并兼具音韻美。第二句中“車到山前必有路”是人們熟知的習(xí)語(yǔ),該廣告之所以用這個(gè)結(jié)構(gòu),是希望用熟悉的習(xí)語(yǔ)來(lái)引起消費(fèi)者的共鳴,而英文中有“where there is a will,there is a way”,同樣為譯入語(yǔ)讀者所熟知。

        簡(jiǎn)言之,經(jīng)貿(mào)翻譯涉及的題材豐富,有些經(jīng)貿(mào)題材的翻譯在文化上處理得不夠妥當(dāng)。要恰當(dāng)?shù)靥幚磉@些文化問(wèn)題,應(yīng)先找出造成這些問(wèn)題的原因,再對(duì)癥下藥,尋找合適的翻譯策略,最終將源語(yǔ)文本的文化背景傳遞給譯入語(yǔ)讀者,實(shí)現(xiàn)翻譯的交際目的。

        (本文為湖南省社科基金外語(yǔ)科研聯(lián)合項(xiàng)目“言外之意翻譯的關(guān)聯(lián)理論視角”[項(xiàng)目編號(hào):12WLH48]的階段性成果。)

        參考文獻(xiàn):

        [1]張澤芬.論漢英廣告翻譯的原則[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2006,

        (12):203.

        [2]藍(lán)紅軍.關(guān)于英漢經(jīng)貿(mào)翻譯的信[J].中國(guó)科技翻譯,2004,(1).

        [3]張賽妮.目的論指導(dǎo)下的廣告翻譯[J].文史博覽,2009,(9).

        [4]褚興媛.目的論指導(dǎo)下的廣告翻譯[J].考試周刊,2009,(49).

        (康詩(shī)琴 李延林 湖南長(zhǎng)沙中南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院410083)

        猜你喜歡
        翻譯策略文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        国产无卡视频在线观看| 国产成人一区二区三中文| 日韩av中出在线免费播放网站| 久久亚洲色www成人欧美| 熟女性饥渴一区二区三区| 亚洲24小时在线免费视频网站| 三上悠亚亚洲精品一区| 黄色av一区二区在线观看| 国语对白做受xxxxx在线| 日本久久久| 亚洲一区久久久狠婷婷| 亚洲成人精品在线一区二区| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 久久av无码精品人妻出轨| 伊在人亚洲香蕉精品区麻豆| 人妻蜜桃日产一本久道综合在线| 国精产品一区一区三区有限在线| 国产97色在线 | 日韩| 任你躁国产自任一区二区三区| 91久久精品一二三区色| 欧美激情视频一区二区三区免费| 久久久天堂国产精品女人| 一区二区免费电影| 日本大片一区二区三区| 国产精品女老熟女一区二区久久夜| 俺去俺来也在线www色官网| 91爱爱视频| 久久精品国产黄片一区| 精品九九人人做人人爱| 国产成人免费a在线视频| 玩弄极品少妇被弄到高潮| 蜜桃18禁成人午夜免费网站| 亚洲av成人一区二区三区| 欧美日韩国产在线成人网| 国产精品亚洲一区二区三区在线看| 久久精品女人天堂av免费观看| 国产精品久久久久久久成人午夜| 亚洲日本一区二区在线观看| 欧美牲交a欧美牲交| 无码人妻丰满熟妇片毛片| 无遮挡十八禁在线视频国产制服网站|