亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談中國風味小吃的英譯

        2015-05-30 21:33:52王曉靖
        文學教育·中旬版 2015年5期
        關鍵詞:策略方法

        王曉靖

        內(nèi)容摘要:隨著中國經(jīng)濟不斷發(fā)展,全球化的速度不斷加快,中國在國際的影響力也在不斷的增強,中國文化開始在國際范圍內(nèi)受到追捧。中國特色風味小吃是許多來華旅游的國際友人或者政要經(jīng)常會去尋找以及品嘗的,為了進一步促進我國風味小吃受到更多人的喜愛,并且與國際接軌,風味小吃的英譯方法就顯得十分的重要。本文通過將風味小吃的英譯作為推銷策略,進行充分研究。

        關鍵詞:小吃 英譯 策略 方法

        一.翻譯原則

        無論是中餐還是西餐,名字的優(yōu)雅以及檔次都能夠在一定程度上吸引更多人的注意力,從而刺激消費者的購買欲望。所以隨著中國風味小吃的流行,選擇合適的英文名字就顯得十分重要。就當前實際而言,中國風味小吃的英譯還是沒有達成共識,各式各樣的英譯給跨文化交流帶來了一定的障礙。本文主要從三個方面講述風味小吃英譯的要點,希望起到良好的作用。

        1.引人注意原則

        風味小吃帶有地域性特色,在彰顯特性的同時也需要吸引客戶的注意力,滿足客戶求奇的心理特征。另外還需要使用消費者能夠接受的藝術性語言進行表述,以契合食客的審美訴求,喚起其愉悅感和共鳴,達到促進消費的目的。例如北京的傳統(tǒng)風味小吃“艾窩窩”和“豆汁”主要就是采用音譯法進行命名的,分別稱為“Aiwowo”和“Douzhi”,其獨特的命名方式具有中國特色,能夠促進顧客的購買欲望,促成消費。

        2.寫實原則

        如果對以植物或者動物進行比喻命名的時候,一定需要注意直接翻譯出小吃的主要成分,防止因為宗教信仰或者民俗規(guī)則導致沖突的出現(xiàn)。例如陜北地區(qū)的特色小吃“粉蒸榆錢”,就是通過將食物的形狀用做參照物來進行命名的,因為該食物就如同古代的銅錢一樣,其英譯過來就是Baby Elm Fruits Steamed with Rice,另外Chunky Meatballs也就是我們熟知的紅燒獅子頭,通過直接翻譯出食物的主要構成原料,降低客戶心理的使用障礙,便于客戶選擇更加美味的食物。

        3.簡潔原則

        特色小吃的命名應該以簡單明了為主旨,因為人類的記憶都是短暫性的,并且隨著時間的推移記憶力就會慢慢減退,即使之前能夠記住的東西也會出現(xiàn)遺忘,所以翻譯小吃時一定需要簡單明了。例如“秦川燴麻食”在進行翻譯的時候就是直接翻譯為Shanxi Pasta,將其制作方式省略了,此譯名言簡意賅,瑯瑯上口,便于食客記憶及口耳相傳。

        二.翻譯策略

        1.同種小吃,統(tǒng)一譯名

        中國地大物博,不同區(qū)域的文化交流非常頻繁,同樣的小吃在不同的區(qū)域形成的制作工藝以及口味也有著明顯的區(qū)別。對于該類小吃的翻譯就需要使用統(tǒng)一的方式進行命名,從而讓小吃作為文化的載體傳播區(qū)域更加廣泛。有的食物名字根本就不能夠通過簡單的解釋來講述食物因為地理因素造成的細微差別,將會直接導致外籍人士無法理解。在以前,Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festiv1a)、Tangyuan (Glutinous Rice Balls)、Yuanzi(Glutinous Rice Balls)分別作為元宵、湯圓、以及園子的英文名稱。外國友人通過比較分析獲得的信息就是這三種食物是通過不同的方式以及原料制成的,但無法得知差別在何處。作為中國人我們都知道,元宵、湯圓、圓子,還有湯團、團子等稱謂只是不同地區(qū)的人對元宵這種中國傳統(tǒng)小吃的不同叫法而已,如果需要進行詳細的分析,有時我們也說不清楚,更別說來自海外的友人了,使用統(tǒng)一的方式進行命名可以加強游客對于該類食物的理解。因此我們可以將元宵、湯圓、湯團、圓子、團子的正式音譯名統(tǒng)一為Yuanxiao。

        2.同類小吃,譯出特點

        中國傳統(tǒng)小吃隨著時間的不斷推移,其文化內(nèi)涵變得越發(fā)豐富,口味以及制作方式也發(fā)生著巨大的改變。例如在小吃餡料、口味等因素上面。同種類的小吃由于不同的制作方式以及調(diào)味品,最終甚至可以形成數(shù)百個不同的品種,就比如廣為人們所熟知的餃子。通過不同的制作手法以及方式,餃子的種類主要包含水餃、蒸餃、煎餃、烤餃、酥餃等;從選擇的原料來看,除了最傳統(tǒng)的面皮,餃子皮還包括菠菜餃子皮、紅蘿卜餃子皮等加入蔬菜汁而別具風味的餃子皮;如果從餃子餡方面來說的話,更是數(shù)不勝數(shù),通過網(wǎng)絡上的查找就找到了將近600種,例如牛肉芹菜餃子、韭菜雞蛋餃子、三鮮餃子、彩色素餃子、鲅魚餃子等。以下就是筆者根據(jù)小吃的三個影響因素出發(fā)進行討論的結果分析。

        A.按烹調(diào)方法翻譯:制作方式+音譯名。就是在小吃音譯名的前面加上小吃的制作方式進行點綴。例如Steamed Jiaozi(蒸餃)、Pan—Fried Baozi(煎包)、Deep—Fried Wonton(炸云吞)、Baked Mantou(烤饅頭)等等。

        B.依據(jù)小吃餡料翻譯:小吃音譯名+Stuffed with+餡料名稱。圍繞小吃的音譯名為核心,然后加上小吃的餡料以及Stuffed with something。就比如Jiaozi Stuffed with Pork and Celery(豬肉芹菜水餃)、Steamed Baozi Stuffed with Red Bean Paste(豆沙包)、Deep—fired Cunjuan Stuffed with Shredded Pork(肉絲炸春卷)、Guotie Stuffed with Beef(牛肉鍋貼)等等。

        C.按口味翻譯。此法可分為三種情況:1)口味+小吃音譯名。如Crispy Cunjuan就是脆皮春卷,Milk Bun就是鮮奶饅頭。2)配料+小吃音譯名,如Taro Baozi就是指香滑芋茸包,Red Bean Paste Pancake就是指豆沙鍋餅,Beef Shaomai就是指牛肉燒麥,Pork and Vegetable Wonton就是指菜肉大餛飩。3)小吃音譯名+in+配料+soup,例如Yuanxiao in Fermented Glutinous Rice Soup就是指醪糟湯圓,Jiaozi in Hot and Sour Soup就是指酸辣湯水餃,Wonton in Chicken Soup就是指雞湯餛飩,Wonton in Spicy Sauce就是指紅油抄手。

        三.翻譯方法

        1.直譯法

        中式特色小吃種類繁多,如果是從語法結構上面分析,基本上都是偏正詞組,名詞作為其中心詞語,表示主料和刀法等,然后再通過與烹調(diào)方法,配料,調(diào)料和風味等各類詞語組成修飾整體。譯者在給中國特色小吃進行命名的時候,一定需要根據(jù)一定的原則進行,首先根據(jù)小吃的構成方式以及模式,確定中心詞語,然后添加合適的修飾詞語,因為中國特色小吃的種類非常全面。為了能夠讓外國友人更好的了解中國特色小吃的制作方式或者材料,使用直譯法是最有效的方式,降低推理難度,直接明了。

        A.突出主料的小吃名翻譯方法

        (1)主料,比如:Peanut Cake花生糕,(2)主料+in+具體的容器,Steamed Rice in Wood Bucket木桶飯等。

        B.既有主料又有輔料的小吃名翻譯方法

        (1)主料+(stuffed)with+輔料,Mantou with Buckwheat蕎麥饅頭,(2)主料+in/with+湯/汁/風味,Jiaozi in soup高湯水餃。

        C.帶有烹飪方法的小吃名的翻譯方法

        (1)Ved+主料,F(xiàn)ried Lamb Kebabs炸羊肉串。(2)Ved+主料+with輔料,Hand—Pulled Noodle soup with Beef牛肉拉面。(3)Ved+主料+with/in+湯/汁,Poached Egg in Fermented Glutinous Rice Soup醪糟雞蛋。

        D.體現(xiàn)出小吃的形狀,味道或風味的小吃名的翻譯方法

        (1)味道/風味/形狀+with+主料(+with+輔料),lotus—Leaf—Shaped Pancake荷葉餅。(2)Ved(—Flavored/Taste)+主料(+with+輔料),Iced white Fungus冰鎮(zhèn)銀耳。

        E.體現(xiàn)小吃創(chuàng)始人和發(fā)源地的小吃名的翻譯方法

        (1)人名/地名+主料.Cantonese Dim Sun廣東點心。(2)主料,地名+style,Meat Rolls,Beijing style老北京肉卷。(3)主料+in/with+湯/汁/+with+輔料,地名+Style,Noodles with Soy Bean Paste,Beijing Style北京炸醬面。(4)Ved+主料,地名+style,stewed Pig Liver,Beijing Style北京炒肝。

        2.音譯法/音譯加注法

        A.漢語拼音音譯法。中國許多特色小吃已經(jīng)被廣泛認同以及了解,如果使用漢語拼音進行直接翻譯可以促進人們對于普通話的了解以及中國文化的宣傳。例如Baozi、Mantou就是包子和饅頭的漢語拼音。

        B.地方拼音或拼寫

        對于具有地域特色的口音并且已經(jīng)被外國人廣泛認同的就可以直接保留其發(fā)音方式,例如Tofu、wonton就是豆腐和餛飩的發(fā)音。

        3.意譯

        中國特色飲食文化博大精深,其內(nèi)涵以及特色受到各個區(qū)域文化的影響,許多的小吃并不能夠通過直接的方式翻譯出來,如果強行翻譯往往造成理解難度增加,所以作為翻譯者來說就應該把握實際的因素,例如在制作方式以及材料上面做文章,抓住小吃的本質(zhì),通過外賓接受能力以及關聯(lián)性等方面進行分析,最終調(diào)整詞語結構等。就比如Plain Noodle Soup(陽春面)、Noodles with Pork Balls(獅子頭面),該類方式主要是針對于小吃名稱本身具有一定的文化內(nèi)涵如果直譯會造成外賓理解偏差的情況。

        四.結語

        中國特色小吃種類多,覆蓋面廣泛,小吃名字的音譯直接影響我國特色文化的傳播以及推廣,影響我國軟實力的提升。選擇合適的翻譯方式對于宣傳傳統(tǒng)中國文化,促進中華飲食全球化,意義深遠。

        參考文獻

        [1]劉霞.中國傳統(tǒng)小吃英譯[J].小學教學設計.2009(33).

        [2]任民.中國小吃英譯[J].英語知識.2004(12).

        [3]劉一展.中華傳統(tǒng)小吃英譯探析[J].英語知識.2008(01).

        (作者單位:鄭州鐵路職業(yè)技術學院)

        猜你喜歡
        策略方法
        基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
        求初相φ的常見策略
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說你做講策略
        學習方法
        高中數(shù)學復習的具體策略
        可能是方法不對
        用對方法才能瘦
        Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
        四大方法 教你不再“坐以待病”!
        Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
        賺錢方法
        国产三区在线成人av| 丝袜美足在线视频国产在线看| 久久国产精品亚洲我射av大全| 精品高清国产乱子伦| 亚洲一区二区三区中文视频| 日本高清长片一区二区| 亚洲国产大胸一区二区三区| 久久精品国产亚洲av天美| 日本一区二区在线高清观看| 中文字幕亚洲无线码在线一区| 台湾佬中文娱乐网22| 99久久精品国产一区二区三区| 中文人妻无码一区二区三区在线 | 少妇高潮惨叫正在播放对白| 亚洲人成无码网www| 欧美a视频在线观看| 92精品国产自产在线观看48页| 国产精品国产三级国产一地| 亚洲精品中文字幕一二三| 狠狠摸狠狠澡| av无码人妻中文字幕| 无码一级视频在线| 国产精品国产三级国产av主| 少妇高潮免费在线观看| 亚洲精品av一区二区| 久久久久人妻精品一区蜜桃| 国产精品熟妇视频国产偷人| 国产精品丝袜美女在线观看| 国产精品久久久精品三级18 | 超级少妇一区二区三区| 国产影片一区二区三区| 暖暖 免费 高清 日本 在线| 精品香蕉久久久爽爽| 亚洲无码a∨在线视频| 精品久久久亚洲中文字幕| av国产免费在线播放| 日韩精品在线免费视频| 少妇愉情理伦片| 色婷婷久久一区二区三区麻豆| 伊人99re| 色二av手机版在线|