劉方
摘要:本文以消費品類新聞“卡布奇諾咖啡遭遇身份危機”報道為例,分析消費品類新聞編譯中的超額與欠額現(xiàn)象。譯者在編譯消費品類新聞時,一方面應(yīng)考慮讀者的理解能力對原語新聞進行超額編譯以消除文化差異,另一方面應(yīng)根據(jù)譯入語讀者的價值觀對原語新聞進行欠額編譯以迎合讀者的閱讀習(xí)慣,增強譯文的可讀性。兩者都是基于以讀者反應(yīng)為中心這樣一個前提。
關(guān)鍵詞:新聞編譯;超額;欠額;讀者反應(yīng)論
一、引言
王佐良先生曾說,“翻譯中最大的困難就是兩種文化的不同。在一種文化歷史不言而喻的東西在另一種文化里卻要費力去解釋。文化差異往往是造成翻譯困難的至關(guān)重要的因素,因此,如何處理文化差異,向來是翻譯理論所關(guān)乎的一個焦點(王佐良,1989:34)。”
在經(jīng)濟全球化和信息產(chǎn)業(yè)化的今天,新聞報道作為信息傳播的主要途徑,在政治、經(jīng)濟、文化、生活等領(lǐng)域扮演著越來越重要的角色。因此,新聞編譯作為世界信息傳播的必要手段,為不同國家和地區(qū)的讀者之間架起了一座文化傳播的橋梁。在新聞編譯中,譯者不能只顧譯文對原文是否忠誠,應(yīng)更多地注重譯文在譯入語環(huán)境中能否產(chǎn)生預(yù)期的交際效果,譯入語讀者是否可以接受。因此,在傳統(tǒng)意義上不被接受的編譯,在新聞翻譯中可以采用。
二、新聞編譯的理論基礎(chǔ)與標準
編譯是比較常用的變譯策略之一,起源于中國學(xué)者黃忠廉教授于20世紀90年代創(chuàng)立并發(fā)展的變譯理論?!白冏g是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特點需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等手段攝取原作有用信息的翻譯活動(黃忠廉,2001)。”新聞翻譯屬于二次傳播,由于原語作者和讀者與譯入語作者和讀者在社會背景、文化習(xí)俗和思想道德意識等方面存在差異,因此在新聞翻譯里,譯者往往把讀者的需求放在第一位,根據(jù)譯入語讀者的興趣對原文進行加工整理,對原語文字進行增減,使廣大讀者能夠順利閱讀并迅速理解譯入語新聞。因此,新聞翻譯實際上就是新聞編譯。
學(xué)者劉其中在歸納前人翻譯標準的基礎(chǔ)上,于21世紀之初總結(jié)出了新聞編譯的標準:新聞編譯必須突出一個“簡”字:標題要簡明精煉,導(dǎo)語要言簡意賅,文字要簡潔流暢,適合再次傳播,易于為廣大受眾迅速理解和接受,這體現(xiàn)為新聞編譯中的欠額;有時候為了提高傳播效果,譯者在編譯新聞時應(yīng)該以譯入語讀者為本,前后添加背景材料及必要的背景解釋,增進讀者對新聞的了解,這體現(xiàn)為新聞編譯中的超額。
三、“讀者反映論”視角下消費品新聞類編譯中的超額與欠額
隨著社會的發(fā)展,人們生活水平的提高,消費品類新聞在人們?nèi)粘I钪邪缪葜找嬷匾慕巧?,社會各階層人群都是其讀者。因此在編譯原語新聞時,譯者應(yīng)將讀者反應(yīng)作為編譯時的首要考慮因素,引起讀者的積極反應(yīng),從而達到消費品類新聞的科普和宣傳作用。超額與欠額是新聞編譯中兩個重要的編譯方法,同樣適用于消費品類新聞的編譯,能有效提高譯文的可讀性。
“讀者反應(yīng)論”(Readers Response Theory)是奈達(Nida)等值理論重要組成部分,奈達認為,翻譯即是交際,這個過程要看人們在聽/讀譯文時所獲得的是什么。判斷一個譯本的效用不宜拘于相應(yīng)的詞匯意義、語法類別和修辭手段的對比,重要的是要考察接受者正確理解和欣賞譯入語文本的程度。翻譯既然是一種交際,那么,“不對信息接受者的作用進行全面的研究,對交際的任何分析都是不完整的。”重視讀者反應(yīng)是為了讓譯入語讀者能夠大致和源語讀者一樣去理解和欣賞一個文本(Nida,1993)。
(一)消費品類新聞編譯中的超額
編譯方法的使用與選擇和讀者的期待視野相關(guān),而消費品類新聞本身的性質(zhì)就是要給予讀者詳盡的信息,所以譯者必須盡可能地將其中包含的信息傳達給讀者,引起讀者積極的反應(yīng),達到新聞傳遞信息的目的,完成新聞編譯的意義性和目的性。因此,譯者在編譯新聞時需要采用超額的編譯方法,增補有關(guān)的背景材料作,這樣可迅速激活讀者自身已有的相關(guān)知識,使讀者處于積極主動的閱讀欣賞狀態(tài)。
1、標題的超額編譯
新聞標題作為新聞報道的重要組成部分,起著提綱挈領(lǐng)的作用。如何吸引讀者,在短時間內(nèi)進行跨語言跨文化的轉(zhuǎn)換,一直都是對新聞編譯工作者的考驗。英語標題一般用精煉的文字提煉出最重要的事實來吸引讀者。而中文標題不僅有主標題,還有副標題補充主標題的不足,故中文新聞標題輕松活潑,易于引起讀者的興趣。所以譯者在編譯時應(yīng)根據(jù)中文新聞標題的特點,結(jié)合英文新聞稿的內(nèi)容對標題進行改寫。以一篇關(guān)于卡布奇諾咖啡的報道為例:
(1)“Is That Cappuccino Youre Drinking Really a Cappuccino?”
全譯:“也行你喝的根本不是卡布奇諾”。
編譯:“什么樣才算正宗?卡布奇諾咖啡遭遇“身份危機”。
顯然,參考信息網(wǎng)對標題的處理將讀者的反應(yīng)作為編譯的首要考慮因素??紤]到中國讀者對咖啡專業(yè)知識的有限理解,譯者在編譯標題時通過超額編譯將文章中心點“卡布奇諾咖啡遭遇‘身份危機”這一事實直接體現(xiàn)在標題上,滿足了譯入語讀者的價值觀和期待視野,拉近了新聞與中方讀者的距離。
2、對原語國家流行詞語的超額編譯
在特定文化背景和社會環(huán)境下,不同國家存在具有本國特色的流行詞語,它們?yōu)楸緡x者耳熟能詳,對外國讀者卻很陌生。因此,譯者在翻譯消費品類新聞中的流行詞時,應(yīng)根據(jù)譯入語讀者對流行詞語的理解程度對其進行超額編譯,消除文化障礙,讓譯入語讀者能夠和原語讀者一樣去理解和欣賞消費品類新聞。
(2)Some coffee specialists pointed to “l(fā)atte art creep” as responsible for the small amount of foam in the modern-day cappuccino, nothing that it is easier for baristas to make intricate designs with less froth in a time of Instagram-ready food and drink.
全譯:有咖啡專家認為,都是那些“拿鐵藝術(shù)偽裝者”導(dǎo)致現(xiàn)代卡布奇諾的奶泡如此之少,他們說,在這個無Instagram不成飲的年代,較少的泡沫有利于咖啡師做出繁復(fù)的花式。
編譯:有咖啡專家則認為,都是那些“拿鐵藝術(shù)偽裝者”導(dǎo)致現(xiàn)代卡布奇諾的奶泡那么少。專家們說,在這個“不拍照不成炊”的年代,較少的泡沫有利于咖啡師做出繁復(fù)的花式。
“Instagram”是一款拍照、編輯照片的移動應(yīng)用,其在中國的流行程度遠不及新聞原語國家,所以編譯者針對中國讀者的閱讀需求與反應(yīng)心理,根據(jù)“Instagram”本身性質(zhì)將其具體到讀者語境中,超額編譯為“不拍照不成炊”,迅速拉近中國讀者與譯文的距離,滿足中國讀者的閱讀需求,增加譯文的可讀性。
上述例子表明在編譯消費品類新聞時,譯者不僅要充分理解原語新聞,同時也必須對譯文的讀者有所了解。由于不同語言的受眾在接受來自異文化的信息時會把信息給予者的信息加以增加、減損或錯認,從而導(dǎo)致理解障礙。因此譯者在編譯過程中應(yīng)為譯入語讀者提供相關(guān)知識背景,達到讀者最佳的理解效果和譯文的可讀性。
3、譯文本身特點所體現(xiàn)出的超額編譯
譯者在編譯消費品類新聞時要確保讀者能夠及時理解新聞內(nèi)容,這是衡量新聞編譯是否成功的重要標準。譯入語讀者的反應(yīng)在很大程度上可體現(xiàn)出新聞編譯的成功程度,因此,從讀者反應(yīng)論角度出發(fā),如果原文沒有導(dǎo)語或?qū)дZ不明確,譯者可以靈活變通,在譯文前增加核心提示,用來統(tǒng)領(lǐng)全文,從而確保消費品類新聞編譯的可讀性和宣傳效果。
(3)原文:無
全譯:無
編譯:“核心提示:現(xiàn)在,這個曾經(jīng)的特種咖啡飲品之王正遭遇一場‘身份危機。”
“中新網(wǎng)10月10日電 美國媒體9日刊登的文章稱,卡布奇諾是深受‘咖啡迷喜歡的一種咖啡飲品?!?/p>
上述內(nèi)容在原語新聞中并無對應(yīng)的內(nèi)容,譯者在編譯“核心提示”時從讀者反應(yīng)論出發(fā),將目光鎖定在新聞報道的中心內(nèi)容上,突出報道中心內(nèi)容,從而得到讀者的認可,達到消費品類新聞宣傳科普的目的。
(二)消費品類新聞編譯中的欠額
“新聞?wù)Z言在如實呈現(xiàn)客觀事實時,不是照相式的、被動的反映,而是包含著傳播者強烈的主觀因素的‘過濾掉 了的、能動的反映”(許明武,2003:20)。以讀者反應(yīng)論為出發(fā)點,在新聞編譯過程中,譯者只需保留那些概括性、結(jié)論性的部分及讀者感興趣的部分,根據(jù)譯文讀者的信息需求和接受習(xí)慣對原作的內(nèi)容進行篩選,對原語新聞進行段內(nèi)欠額編譯和篇內(nèi)欠額編譯,力求在最大程度上滿足讀者的閱讀習(xí)慣與需求。
1、消費品新聞編譯中的段內(nèi)欠額
消費品類新聞為讀者提供一定的生活常識,讀者對其專業(yè)信息的需求并不大,因此,從讀者反應(yīng)論出發(fā),編譯的專業(yè)性要求并不高。譯者只需在準確理解原文的意思后,對原文的具體內(nèi)容進行歸納總結(jié)和提煉即可。
(4)Todd Carmichael, a founder of La Colombe, a coffee roasting company with cafes in New York and other cities, is not so hung up on the ounce factor. “Weve made the cappuccino mobile,” he said. “With 8 to 10 ounces, the flavors do not go away. Theyre just less intense.”
全譯:在紐約等地開有咖啡館的咖啡烘焙公司La Colombe創(chuàng)始人托德·卡爾米切爾(Todd Carmichael)認為,不應(yīng)該死盯這份量這一個因素?!拔覀冏尶ú计嬷Z靈活起來了,”他說?!?到10盎司的情況下,它的風(fēng)味并沒有消失。只是沒那么濃烈了。”
編譯:也有咖啡烘焙專業(yè)人士認為,到底什么是卡布奇諾,不應(yīng)該死盯著份量這一個因素。
原語新聞從份量這一角度對卡布奇諾咖啡進行風(fēng)味的分析,但是一般中國讀者對卡布奇諾咖啡的了解還沒有到“8到10盎司”如此具體的程度。所以原文中的相關(guān)信息及解釋對中國讀者而言實屬累贅,故譯者對這部分進行段內(nèi)欠額處理。
2、消費品新聞編譯中的篇內(nèi)欠額
編譯允許刪掉某些于譯入語讀者而言不重要的內(nèi)容,故從讀者反應(yīng)論出發(fā),本著新聞接近性原則,對消費品類新聞的編譯應(yīng)注意從譯入語讀者的價值觀和期待視野出發(fā),對新聞內(nèi)容進行篇內(nèi)欠額。
(5)Other cling to old-school notions of what makes a cappuccino, with the layering of ingredients as the main thing."The goal is to serve three distinct layers:caffe, hot milk and frothy(not dense)foam,"the chef and writer Mario Batali wrote in an email.“But to drink it Italian style, it will be stirred so that the three stratum come together as one.”
With the stirring of the drink, one may see the distinctive red-brown color similar to that of the habits worn by men belonging to the Order of Capuchin Friars Minor, a resemblance believed by some to have given the beverage its name.
全譯:還有人堅守著對卡布奇諾的老派定義,幾種成分的分層是重點?!澳繕耸侨齻€不同的層:咖啡、熱牛奶和有泡泡(不細密)的奶泡,”廚師、作家馬里奧·巴塔里(Mario Batali)在郵件中說?!暗且匆獯罄说暮确ǎ仨氁獢嚢?,讓三層混合在一起?!?/p>
攪拌后咖啡呈現(xiàn)一種特別的紅棕色,跟方濟嘉布遣會(Order of Capuchin Friars Minor)修士身上的道服顏色接近,有人因此認為飲品的名字就是由此而來。
編譯:還有人堅守著老派定義:卡布奇諾中咖啡、熱牛奶和奶泡的分層是重點。
咖啡近年來才在東方日益盛行,中國大多數(shù)消費者對卡布奇諾咖啡的了解仍然停留在淺顯的表面。原語新聞從不同國家的飲食習(xí)慣定義卡布奇諾咖啡,又談及到卡布奇諾咖啡名字的來源,這為譯入語讀者的閱讀帶來負擔(dān),影響讀者對消費品類新聞報道的欣賞性。所以譯者將原文的兩段內(nèi)容欠額編譯為一段語言簡潔又不失原文意義的譯文,為讀者提供科普知識的同時迎合了讀者的閱讀習(xí)慣與價值觀。
四、結(jié)語
超額與欠額編譯是新聞編譯兩個重要的編譯方法,兩者都是基于讀者反應(yīng)論這樣一個前提,以傳達原語新聞信息為目標。由于讀者反應(yīng)對譯者的編譯過程有重要的影響,因此在原語新聞對譯入語讀者產(chǎn)生等效傳播效果的過程中,譯者應(yīng)視讀者反應(yīng)為編譯的中心考慮因素。一方面,在譯文中運用超額編譯方法提供背景資料,做出解釋性翻譯,消除中西方文化差異;另一方面,譯者應(yīng)運用欠額編譯對原語新聞內(nèi)容進行適度刪減,使譯文詳略得當,既滿足讀者的期待視野和價值觀需求,又使譯文具有可讀性。(作者單位:上海師范大學(xué))
參考文獻:
[1]陳明瑤. 淺論英語新聞編譯加工[J]. 中國翻譯,2001(5):33—35.
[2]黃忠廉. 變譯理論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2011(11):49.
[3]賈幸妍. 從英語新聞編譯看譯者主體性的發(fā)揮[D]. 北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué),(2009).
[4]黎昌抱. 王佐良翻譯觀探析[J]. 中國翻譯,2009(3):29—35.
[5]劉其中. 英漢新聞翻譯[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2009(7):13.
[6]秦洪武. 論讀者反應(yīng)在翻譯理論和翻譯實踐中的意義[J]. 上海外國語學(xué)院學(xué)報,1999(01):48—54.
[7]魏濤. 長話短說與短話長說——淺析英語電視新聞編譯[J]. 中國翻譯,2006(5):70—74.
[8]文軍,宋佳. 論報刊英語新聞評論的編譯原作[J]. 西安外國語大學(xué)學(xué)報,2007(3):69—70.
[9]許明武. 新聞英語與翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[10]俞建村. 論新聞報道的翻譯特點[J]. 中國科技翻譯,2001(3):25—27.