亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        MethodsofLyricTranslationfromChinesetoEnglish

        2015-05-30 01:27:47沈丹丹曾蘋
        校園英語·上旬 2015年6期
        關(guān)鍵詞:方法

        沈丹丹 曾蘋

        【摘要】作為一種經(jīng)典的藝術(shù)形式,歌曲是人們精神生活不可缺少的一部分,同時在不同國家、不同區(qū)域間的文化交流中占據(jù)著重要的地位。隨著中國與世界其它國家之間的交流日益密切以及中國國際化的不斷深入,中英文歌曲的互譯變得越來越普及。本文主要分析了中文歌曲歌詞英譯常用的方法,以期推動中文歌曲英譯的實(shí)踐。

        【關(guān)鍵詞】歌曲翻譯 歌詞 方法

        Introduction:As for the translators,the translation of songs sometimes seems not that hard. However,providing a version with far-reaching influence is never an easy job. An excellent translation of song is the outcome of the perfect coordination of rhymes and lyrics. Appropriate methods should be adopted accordingly to make the translation works more acceptable.

        The methods that are most commonly used are literal translation and free translation (Yao,2009). Free translation includes addition,ellipsis,conversion and so on. The author will give detailed elaborations respectively based on the analysis of the popular song 《青花瓷》 and its translated version by Li Du.

        《青花瓷》 is a beautiful song with exquisite images. The lyrics are elegant with classic simplicity. The proficient use of figures of speech displays the beauty of Chinese language incisively. The author here adopts the version translated by Li Du as it achieves the equivalence of rhythm and recreates the beauty of the original song.

        1.Literal Translation

        It is generally acknowledged that the translators should be faithful to the original work. In song translation,the translators should also abide by the expressions of the original lyrics to the largest extent. In the translation of 《青花瓷》,“South of the river,I passed through the small town” and “Melting into the depth of a landscape painting,you faded out into the dark background” are all literal translations. They convey the original meanings faithfully and the rhymes are perfectly presented.

        2.Free Translation

        When literal translation may lead to misunderstanding or ambiguity,free translation will come to work. In free translation,various adaptions and changes are necessary. Free translation can be achieved through many ways,such as addition,conversion,ellipsis and the like.

        Addition: The expressions in Chinese language are implicit,while English expressions are frank and honest. Under some circumstances,we have to replenish certain omitted words to fully express the meanings,convey the emotions of the original lyrics. It is impossible to simply use literal translation to make the audience understand the beauty of Chinese. Thus appropriate additions are necessary. The line “天青色等煙雨,而我在等你” appears twice in the lyrics and lays the tone of the whole song. In its translation: “The sky is blue enough to expect the rain,for you I am waiting,however in vain”,“however in vain” is an addition,the protagonists disappointment can be obviously sensed. The last word “vain” here rhymes with “rain” and this added phrase reveals the implied meaning of the song.

        Conversion: As there exist great differences in part of speech,sentence order and voice between English and Chinese,we need to converse the part of speech,sentence structure and the passive voice in translation to keep in consistence with the institutionalized expressions of target language. In the lines: “簾外芭蕉惹驟雨門環(huán)惹銅綠 ,而我路過那江南小鎮(zhèn)惹了你”,the character “惹” appears three times. Obviously,they all bear certain connotations. For the third one,Li Du uses the word “mindless” which means “not needing much mental effort”. It is a reflection of the protagonists romantic encounter with her lover and thereafter their lives interweave unexpectedly (Qin & An,2010). In this sentence,the method of conversion is adopted properly and achieves brilliant effects.

        Ellipsis: Sometimes,there is no need to express certain meaning of the original lyrics for they may impair the fluency in expressions and hinder the listeners understanding. Some unnecessary words can be omitted to make the expressions simpler and clearer. For example,“簾外芭蕉”is expressed as “the banana tree outside”. Here “簾外”is directly translated into “outside”and the noun “簾”is omitted. Otherwise,it would be a verbiage and destroy the fluency of the whole line.

        Conclusion

        In translation,we have to give full play to our subjective creativity. Appropriate use of free translation and literal translation will render lyrics higher readability and add aesthetic value to songs. Translation is an effort-taking and demanding work,however,through long-term accumulation and studies,great breakthrough will surely be made.

        References:

        [1]秦冰融,安靜.中文歌曲英譯策略之解析,2010年(7),College English(Academic Edition).

        [2]姚麗文.直譯與意譯策略在英文歌曲漢譯中的作用,2009(5),內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè) 大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版).

        [3]百度文庫.http://wenku.baidu.com/view/13add6a3b07 17fd5360cdc53.html.

        猜你喜歡
        方法
        中醫(yī)特有的急救方法
        中老年保健(2021年9期)2021-08-24 03:52:04
        高中數(shù)學(xué)教學(xué)改革的方法
        河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:46
        化學(xué)反應(yīng)多變幻 “虛擬”方法幫大忙
        變快的方法
        兒童繪本(2020年5期)2020-04-07 17:46:30
        學(xué)習(xí)方法
        可能是方法不對
        用對方法才能瘦
        Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
        最有效的簡單方法
        山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:23
        四大方法 教你不再“坐以待病”!
        Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
        賺錢方法
        日本高清一区二区在线播放| 人妻色综合网站| 亚洲人成电影在线观看天堂色 | 亚洲成av人最新无码| 国产精品亚洲一区二区极品| 久久麻传媒亚洲av国产| 久久国产精品亚洲婷婷片| 夜夜春亚洲嫩草影院| 内射中出无码护士在线| 亚欧免费视频一区二区三区| 麻豆国产精品久久天堂| 亚洲熟女综合色一区二区三区| 99偷拍视频精品一区二区| 国产精品一区高清在线观看| 国产免费人成网站在线播放| 午夜影院免费观看小视频| 亚洲av成人无遮挡网站在线观看| 人人妻人人澡人人爽人人精品| 人妻少妇精品视中文字幕国语| 中文乱码字幕人妻熟女人妻| 熟女体下毛荫荫黑森林| 九月婷婷人人澡人人添人人爽| 久久人妻AV无码一区二区| 手机在线看片在线日韩av| 亚洲国产熟女精品传媒| 丰满少妇a级毛片| 亚洲影院天堂中文av色| 亚洲AV秘 无码一区二区三| 国产蜜桃传媒在线观看| 欧美巨鞭大战丰满少妇| 亚洲五月天综合| 精品无码一区二区三区小说| 国产不卡在线观看视频| 麻豆亚洲av熟女国产一区二| 日产精品久久久久久久蜜臀 | 久久国产精品二区99| 色婷婷av一区二区三区不卡| 亚洲 欧美 综合 在线 精品| 亚洲综合国产一区二区三区| 99热免费观看| 美女福利视频网址导航|