亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        MethodsofLyricTranslationfromChinesetoEnglish

        2015-05-30 01:27:47沈丹丹曾蘋
        校園英語·上旬 2015年6期
        關(guān)鍵詞:方法

        沈丹丹 曾蘋

        【摘要】作為一種經(jīng)典的藝術(shù)形式,歌曲是人們精神生活不可缺少的一部分,同時在不同國家、不同區(qū)域間的文化交流中占據(jù)著重要的地位。隨著中國與世界其它國家之間的交流日益密切以及中國國際化的不斷深入,中英文歌曲的互譯變得越來越普及。本文主要分析了中文歌曲歌詞英譯常用的方法,以期推動中文歌曲英譯的實(shí)踐。

        【關(guān)鍵詞】歌曲翻譯 歌詞 方法

        Introduction:As for the translators,the translation of songs sometimes seems not that hard. However,providing a version with far-reaching influence is never an easy job. An excellent translation of song is the outcome of the perfect coordination of rhymes and lyrics. Appropriate methods should be adopted accordingly to make the translation works more acceptable.

        The methods that are most commonly used are literal translation and free translation (Yao,2009). Free translation includes addition,ellipsis,conversion and so on. The author will give detailed elaborations respectively based on the analysis of the popular song 《青花瓷》 and its translated version by Li Du.

        《青花瓷》 is a beautiful song with exquisite images. The lyrics are elegant with classic simplicity. The proficient use of figures of speech displays the beauty of Chinese language incisively. The author here adopts the version translated by Li Du as it achieves the equivalence of rhythm and recreates the beauty of the original song.

        1.Literal Translation

        It is generally acknowledged that the translators should be faithful to the original work. In song translation,the translators should also abide by the expressions of the original lyrics to the largest extent. In the translation of 《青花瓷》,“South of the river,I passed through the small town” and “Melting into the depth of a landscape painting,you faded out into the dark background” are all literal translations. They convey the original meanings faithfully and the rhymes are perfectly presented.

        2.Free Translation

        When literal translation may lead to misunderstanding or ambiguity,free translation will come to work. In free translation,various adaptions and changes are necessary. Free translation can be achieved through many ways,such as addition,conversion,ellipsis and the like.

        Addition: The expressions in Chinese language are implicit,while English expressions are frank and honest. Under some circumstances,we have to replenish certain omitted words to fully express the meanings,convey the emotions of the original lyrics. It is impossible to simply use literal translation to make the audience understand the beauty of Chinese. Thus appropriate additions are necessary. The line “天青色等煙雨,而我在等你” appears twice in the lyrics and lays the tone of the whole song. In its translation: “The sky is blue enough to expect the rain,for you I am waiting,however in vain”,“however in vain” is an addition,the protagonists disappointment can be obviously sensed. The last word “vain” here rhymes with “rain” and this added phrase reveals the implied meaning of the song.

        Conversion: As there exist great differences in part of speech,sentence order and voice between English and Chinese,we need to converse the part of speech,sentence structure and the passive voice in translation to keep in consistence with the institutionalized expressions of target language. In the lines: “簾外芭蕉惹驟雨門環(huán)惹銅綠 ,而我路過那江南小鎮(zhèn)惹了你”,the character “惹” appears three times. Obviously,they all bear certain connotations. For the third one,Li Du uses the word “mindless” which means “not needing much mental effort”. It is a reflection of the protagonists romantic encounter with her lover and thereafter their lives interweave unexpectedly (Qin & An,2010). In this sentence,the method of conversion is adopted properly and achieves brilliant effects.

        Ellipsis: Sometimes,there is no need to express certain meaning of the original lyrics for they may impair the fluency in expressions and hinder the listeners understanding. Some unnecessary words can be omitted to make the expressions simpler and clearer. For example,“簾外芭蕉”is expressed as “the banana tree outside”. Here “簾外”is directly translated into “outside”and the noun “簾”is omitted. Otherwise,it would be a verbiage and destroy the fluency of the whole line.

        Conclusion

        In translation,we have to give full play to our subjective creativity. Appropriate use of free translation and literal translation will render lyrics higher readability and add aesthetic value to songs. Translation is an effort-taking and demanding work,however,through long-term accumulation and studies,great breakthrough will surely be made.

        References:

        [1]秦冰融,安靜.中文歌曲英譯策略之解析,2010年(7),College English(Academic Edition).

        [2]姚麗文.直譯與意譯策略在英文歌曲漢譯中的作用,2009(5),內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè) 大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版).

        [3]百度文庫.http://wenku.baidu.com/view/13add6a3b07 17fd5360cdc53.html.

        猜你喜歡
        方法
        中醫(yī)特有的急救方法
        中老年保健(2021年9期)2021-08-24 03:52:04
        高中數(shù)學(xué)教學(xué)改革的方法
        河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:46
        化學(xué)反應(yīng)多變幻 “虛擬”方法幫大忙
        變快的方法
        兒童繪本(2020年5期)2020-04-07 17:46:30
        學(xué)習(xí)方法
        可能是方法不對
        用對方法才能瘦
        Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
        最有效的簡單方法
        山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:23
        四大方法 教你不再“坐以待病”!
        Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
        賺錢方法
        日韩av一区二区蜜桃| 另类专区欧美在线亚洲免费| 亚洲色欲色欲大片WWW无码| 亚洲av日韩精品一区二区| 80s国产成年女人毛片| 四虎影视在线影院在线观看| 在线精品日韩一区二区三区| 日韩精品综合在线视频| 黄色av一区二区在线观看| 色多多a级毛片免费看| 久久波多野结衣av| 国产午夜精品综合久久久| 精品久久久久久亚洲综合网| 久久精品人人做人人爽| 精品久久杨幂国产杨幂| 亚洲精品中文字幕91| 亚洲午夜成人精品无码色欲| 久久婷婷国产剧情内射白浆 | 亚洲av乱码二区三区涩涩屋| 国产又色又爽又高潮免费视频麻豆| 国产亚洲日韩欧美一区二区三区| 国产精品性一区二区三区| 97超碰精品成人国产| 国产精品狼人久久久久影院| 日本欧美在线播放| 日本高清人妻一区二区| 中文字幕 亚洲精品 第1页| 国产精品jizz视频| 亚洲精品国产综合久久一线| 国产一区二区免费在线视频| 成年女人色毛片| 久久精品国产热| 中文字幕中文字幕三区| 免费无码精品黄av电影| 国产女合集小岁9三部 | 天堂网av在线免费看| 国产尤物精品视频| 国产A√无码专区| 白色橄榄树在线阅读免费| 亚洲人成人无码www| 精品综合久久久久久97超人|