亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        InterpretationofbuzzwordrenxingatTwoSessions

        2015-05-30 17:12:24DingXin
        校園英語·上旬 2015年6期
        關(guān)鍵詞:任性老虎

        DingXin

        【Abstract】A buzzword renxing from Two Sessions has made headlines in domestic and overseas media. Now the word has an authority interpretation--capricious. The interpreter Zhang Lei has become a celebrity overnight. However,according to interpretive theory,the first interpretation theory initiated by French translator Danica Seleskovitch,there seems much more room for improving the interpretation of renxing.

        【Key words】renxing; Two Sessions; interpretive theory

        At a meeting of March 3,spokesman of CPPCC,Lv Xinhua responded a question about anti-corruption with a buzzword renxing before his interpreter Zhang Lei agilely interpreted it as capricious. Zhangs original interpretation follows as below:“I should say,the Party,the government,and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption,and we are entitled to be so.”

        Capricious literally means showing sudden and unaccountable changes of mood or behavior (Oxford Dictionary,2009). Usually it was a word with a negative meaning. Chinese Dictionary illustrates that the word renxing includes three different meanings. The most acceptable one is that a change of opinion or behavior without reason(The Modern Chinese Dictionary,2012). From the perspective of single words,Chinese word renxing seems equal to its English interpretation capricious.

        The interpretive theory states that there are three levels of interpreting,which are respectively lexical level,sentence level and discourse level. Basically,the interpreting on the lexical level is what we usually say word-for-word interpreting. Then interpreting on sentence level is to interpret the meaning of a sentence without considering the context; consequently,only the interpreting on discourse level can achieve the goal of interpreting-to establish the equivalence of communicative sense between discourses in different languages.

        Generally,interpretive theory regards that interpretation should attach importance to messages understanding and presentation rather than blindly following the form and structure of source texts. Herewith,the literal translation of renxing as capricious seems to be at odds with interpretive theory.

        Interpretation must take context into consideration. The words renxing was associated with anti-graft issues and the original sentence announced by spokesman Lv Xinhua was “有老虎的話,把他拉出來,大家都很任性。在這一點(diǎn)上,沒有分歧?!?Apparently,renxing here was transformed as a positive word. Capricious is a word with explicitly negative meaning. It is completely misleading to interpret renxing as capricious.

        In the light of interpretive theory,the word renxing clearly means that people are all determined to combat corruption by analyzing the context of Lvs words. So the suitable interpretation for renxing should be determined or unswerving. Sometimes,to ensure the message come across to the audience,interpreters can use strategy of liberal translation to tackle the tricky words,such as renxing.

        One more example about quoting the word renxing at Two sessions was the occasion when Prime Minister Li Keqiang was delivering a government work report. The word renxing said by Li was not translated as capricious. China Daily translated as ” powers should not be held without good reason.” in the method of liberal translation.

        Good mastery of Chinese and English languages is a prerequisite for professional interpreters at Two Sessions,yet it is barely enough to tackle the volatile and abrupt problems. Spokesmen are entitled to quote the buzzword freely,so interpreters must be adaptive to the kind to emergencies. Considering this,It is fairly acceptable for Zhang Lei to translate renxing as capricious,especially on the occasion of solemnity and urgency.

        Admittedly,renxing is a buzzword characterized with Chinas culture. Sometimes culture could be a barrier for understanding and translation,also requiring interpreters unremitting efforts to crack it down. How to interpret renxing is not only about the quality of interpretation,but,more importantly,concerning the messages sent by modern China.

        Author's brief introduction

        Dingxin(December 25,1993),female,the Han nationality ,Taizhou,Jiangsu province,undergraduate,study direction:translation and interpretation.

        猜你喜歡
        任性老虎
        兩只老虎
        幼兒100(2022年38期)2022-10-21 03:43:46
        躲描貓的大老虎
        千萬別任性
        青年歌聲(2019年7期)2019-07-26 08:35:00
        有修養(yǎng),不任性
        老虎不在家
        任性者的搞笑
        老虎變成貓
        說走就走的任性
        有才任性黨
        火花(2015年1期)2015-02-27 07:40:27
        大老虎
        99精产国品一二三产品香蕉| 日本一区二区三区视频免费观看 | 热热久久超碰精品中文字幕 | 日本道免费精品一区二区| 日韩av二区三区一区| 无码吃奶揉捏奶头高潮视频| 国产啪精品视频网站免| 一区二区无码精油按摩| 亚洲嫩模一区二区三区视频| 中文字幕在线人妻视频| 亚洲高清在线视频网站| 久久无人码人妻一区二区三区| 丰满人妻被猛烈进入中文字幕护士| 偷拍美女一区二区三区视频| 91国产熟女自拍视频| 久久久人妻一区二区三区蜜桃d | 国产亚洲精品一区二区在线观看 | 久久久久99精品成人片直播| 人妻夜夜爽天天爽| 国产精品综合一区二区三区| 男受被做哭激烈娇喘gv视频| 天天爽天天爽天天爽| 狠狠躁夜夜躁AV网站中文字幕| 国产美女一级做a爱视频| 激情中文丁香激情综合| 男女在线免费视频网站| 亚洲天堂一二三四区在线| 亚洲长腿丝袜中文字幕| 丰满人妻中文字幕一区三区| 未满十八18禁止免费无码网站| 国产精品久久久久久久久绿色| 男人的天堂免费a级毛片无码| 无码任你躁久久久久久久| 欧美猛男军警gay自慰| 国产午夜激无码av毛片| 中文不卡视频| 日韩色久悠悠婷婷综合| 午夜理论片日本中文在线| 无码人妻久久一区二区三区蜜桃| 无遮挡边摸边吃奶边做视频免费 | 国产精品亚洲av无人区一区蜜桃|