向鳳雅
【摘要】順應(yīng)論是語言使用者對(duì)不同語言做出的不同選擇。廣告語言是廣告商宣傳廣告的語言,他們用廣告勸說消費(fèi)者購買其產(chǎn)品和服務(wù)。而廣告語言中的語用模糊是一種廣告商采用的交際策略,他們通過語言模糊來達(dá)到特定的交際目的。在文章中,我們將會(huì)從結(jié)構(gòu)順應(yīng)的三個(gè)方面語音、詞匯和句法詳細(xì)探討語用模糊在英語廣告中的使用。通過以例子分析得出,英語廣告中大量語用模糊的使用,增加了廣告的神秘感和吸引力,也實(shí)現(xiàn)了廣告語言的交際目的。
【關(guān)鍵詞】語用模糊 英語廣告 結(jié)構(gòu)順應(yīng)
一個(gè)好的廣告應(yīng)同時(shí)滿足吸引注意、產(chǎn)生興趣、刺激購買、加深印象和發(fā)出行動(dòng)這些因素。廣告語是一個(gè)廣告成功的核心,而廣告語中的語言模糊是能滿足這些條件的有效策略。當(dāng)觀看一則廣告語時(shí),我們不僅感覺其積極得體,且記住了廣告,記住了產(chǎn)品。同時(shí)廣告用詞形象生動(dòng),節(jié)奏韻律強(qiáng)。同時(shí),很多產(chǎn)品的介紹常帶著一種模糊不清語氣,營造神秘優(yōu)越的形象。為了達(dá)到這種效果,廣告作者就在廣告中采用語用模糊來達(dá)到促銷產(chǎn)品和服務(wù)的目的。在下面的部分,將會(huì)詳細(xì)介紹從結(jié)構(gòu)順應(yīng)的角度如何實(shí)現(xiàn)英語廣告中的語用模糊。
一、語音層面
雙關(guān)是一種廣告作者在語音層面上為達(dá)到模糊效果的修辭手法。它主要為同音不同義的字或多義字,常常超過兩種解釋。因此,它能達(dá)到語言模糊的效果,被廣泛運(yùn)用于廣告中。以下是一些例子:
1)Less bread. No jam.
2)Everybody kneads (needs) it.
例子1是一個(gè)倫敦交通公司的廣告。讀到這則廣告,你首先肯定會(huì)想到食物。但食物和交通是沒有關(guān)系的。 “Bread” 是“錢”的俚語,而 “jam”的另一個(gè)意思是“擁擠”。言下之意,如果你出行選擇倫敦交通公司,你不僅花錢少更不會(huì)遇到交通擁堵的麻煩事。通過雙關(guān),廣告即獲得了關(guān)注,同時(shí)也花費(fèi)了時(shí)間精力去理解深層次的含義,當(dāng)然容易給人留下深刻印象。例子2 是及匹茲堡公司的一個(gè)面粉廣告。 “knead”是“揉面團(tuán)”,它和 “need”發(fā)音相同,所以很自然地讓人們聯(lián)想到它的兩個(gè)意思:1)做食物時(shí)我們需要揉面粉;2)做食物我們都需要面粉。所以,這也就產(chǎn)生了模糊效果。從以上幾個(gè)例子可以看出,雙關(guān)不僅模糊了廣告商的真實(shí)意圖,并成功吸引人們注意,達(dá)到宣傳的目的。
二、詞匯層面
在詞匯層面的部分,我們主要著重探討模糊限制語的使用。根據(jù)不同功能,模糊限制語主要?jiǎng)澐殖蓛深悾鹤儎?dòng)型模糊限制語和緩和型模糊限制語。變動(dòng)型模糊限制語指的是那些會(huì)影響語言真實(shí)情況的模糊限制語,常含短語如:sort of,kind of,about,somewhat等。而緩和型模糊限制語指的是沒有影響語言真實(shí)情況但反應(yīng)出說話者語言真實(shí)情況的不等程度,常含短語如:I think,I suppose,perhaps 等,這些短語表明說話者沒有完全對(duì)命題的真實(shí)性負(fù)責(zé)。當(dāng)我們不需要清楚表達(dá)含義時(shí),句子中的模糊限制語可以拓展其本身意思,留下一些想象空間給讀者。這是處理語言的一種方式。
廣告商在作出承諾的同時(shí),也怕失信于消費(fèi)者,所以就用模糊限制語來規(guī)避,達(dá)到了禮貌、保存面子和提高準(zhǔn)確性的目的。例如:
3) Luxurious ride and expressive styling that makes a very personal statement.—Chrysler Concorde
4) Always the low price. Always.—Wal-Mart
例子4和例子5中的 “very” “always”都起到了加強(qiáng)語氣的作用。例子4中的 “very”讓讀者知道汽車的性能很棒,而例子5告訴消費(fèi)者:“在沃爾瑪購物可以省一大筆錢”??催^廣告,消費(fèi)者將會(huì)蜂擁而至去沃爾瑪血拼。
5)Where nearly 7 million investors find face time and satisfaction. Again and again.—Edward Jones
6)Just slightly ahead of our time. —Panasonic
例子5中的 “nearly” 是一個(gè)夸張用詞。恒達(dá)理財(cái)經(jīng)濟(jì)公司實(shí)際也許只有5、6百萬的投資人,但讀者的注意力會(huì)被數(shù)字“7”所吸引,修飾語 “nearly”自然就被忽略了。大額數(shù)字開始吸引讀者的注意力,讀者馬上就會(huì)接著關(guān)注這一公司。例子6中 “just slightly ahead of...”的隱含意思是“我們的產(chǎn)品領(lǐng)先別人一點(diǎn)”。 “slightly”一詞,成功避開廣告商驕傲自大的形象,且讓廣告看起來更真實(shí)可靠。
三、句法層面
在前面部分,我們?cè)敿?xì)討論了廣告模糊語在語音和詞匯層面的語言表現(xiàn)。同時(shí),廣告語在句法層面也能達(dá)到模糊的效果,比如說省略。省略常是對(duì)詞或短語的省略,是一個(gè)完整的句子的重要組成部分。請(qǐng)看下面的例子:
7)Save a life...Yours or someone you care about.—Seabridge bathing
8) Step into luxury...
Seabridge walk in baths. Enjoy hydrotherapy in your own home and reduce the risk of a fall.—Seabridge bathing
9) With your driving experience,you deserve better car insurance.—AAPP Auto Insurance Program
省略的使用在建立模糊印象和激發(fā)想象方面非常有效,這種結(jié)構(gòu)也被廣告作者廣泛運(yùn)用開來。
總上所述,語用模糊在英語廣告中是很常見的,而結(jié)構(gòu)順應(yīng)的三方面:語音層面、詞匯層面和句法層面又是我們重點(diǎn)關(guān)注的內(nèi)容。通過以上例子分析得出,英語廣告中大量語用模糊的使用,非但沒有減弱廣告的魅力和可讀性,反而使得其大放光彩,拉近和讀者之間的距離,也實(shí)現(xiàn)了廣告語言的交際目的。本文章對(duì)進(jìn)一步理解英語廣告,起到了幫助作用,同時(shí)也是對(duì)英語廣告翻譯用語的做了一些淺要探討。
參考文獻(xiàn):
[1]伍鐵平.模糊語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.