亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        如何成為一名優(yōu)秀的譯者

        2015-05-30 04:45:29李金慧
        東方教育 2015年6期

        李金慧

        【摘要】中國的翻譯經(jīng)歷了一個漫長而曲折的過程,從近代到當代,無數(shù)譯者提出過這樣一個問題:“怎樣評價一篇好的翻譯?如何成為一個優(yōu)秀的譯者?”勵志做好翻譯、長期從事翻譯活動的人會發(fā)現(xiàn),只有擁有廣泛的知識面,并且大量進行實踐,才能在翻譯的征程中不斷取得進步。

        【關鍵詞】譯本;譯者;翻譯質量評價

        一、翻譯的本質

        有人把翻譯定義為:“有文本參照的跨文化、跨語言的人類有目的的社會交際行為,其研究對象與過程因譯者意愿與社會需求的不同而不同?!雹龠@說明:首先,翻譯活動中必須有語言參照,而作為翻譯研究的前提條件的“文本”是語言的載體。其次,翻譯是一項“跨文化、跨語言的人類有目的的社會交際行為”,講究原文本與譯文語義和精神上的契合。所謂語義上的契合,是指譯文應充分傳達出原文本的意思;而精神上的契合要求則更高,不僅要正確表達其內(nèi)涵,更要體現(xiàn)原文的風采和神韻。由此可見,譯者在翻譯過程中必須清楚原文作者的思維模式和推理過程,而譯文的質量高低就取決于譯者對這兩者理解程度的深淺。無論從功能語言學的角度或文化的角度來審視,翻譯的本質都要求我們要想成為一名優(yōu)秀的譯者,就必須兼顧文本意義和認知與推理,從而達到“化境”的最高境界。

        二、翻譯的過程

        嚴復提出的翻譯的三個原則“信、達、雅”幾乎成了翻譯界最為推崇的最高標準。“信、達、雅”即“忠實、通順、有文采”。忠實指的是忠實于原文本。這一原則要求譯者必須準確、完整地把原文內(nèi)容和思想傳達給讀者,不能擅自增加或刪減原文的內(nèi)容,更不可扭曲、夸大作者的本意。在此基礎上,譯者還應該斟酌譯文用語,力求達到簡潔明了,通俗易懂。如果這兩項做到了,譯者方可追求譯文之雅,潤色譯文,使之更加優(yōu)美、有文采。

        一代文學巨匠錢鐘書先生對翻譯界也有著舉足輕重的影響,他曾說過:“從一種文字出發(fā),積寸累尺地度越那許多距離,安穩(wěn)到達另一種文字里,這是艱辛的歷程。一路上顛頓風塵,遭遇風險,不免有所遺失或受些損傷?!边@說明,翻譯的過程不是一帆風順,要經(jīng)歷困難和挫折,才能使譯文精彩。我們一般把翻譯的過程分為理解、表達和檢閱三個階段。我們翻譯文本時,一般要經(jīng)歷以下過程:

        1、首先,反復閱讀原文,搞清楚原文的題材,主旨和中心思想,查清穩(wěn)重不理解的生詞,術語,典故或文化背景。切不可在拿到文本后就急于開始,這不僅會造成對原文意義理解的偏差,還會使得翻譯過程中困難重重,事倍功半。

        2、選擇適合原文的句子結構,使譯文既能充分傳達原文意思,又符合譯入語的句法結構與邏輯。

        3、運用翻譯過程中常用的增刪詞匯、轉換成分等技巧和手段,完善譯文句子。

        4、審查和修改譯文,避免譯文出現(xiàn)前后不一致,邏輯不通或脫離原文主旨等問題,并使譯文和原文做到“形似”和“神似”。

        三、優(yōu)秀譯者應該具備的素質

        1.扎實的語言基本功

        毫無疑問,要成為一名優(yōu)秀的譯者,扎實的語言基本功是必不可少的。當然,所謂的基本功不單單體現(xiàn)在掌握多少詞匯量上,因為在實際翻譯的過程中,生詞并不是最難解決的部分。相反,一些常見的、簡單的詞匯往往是最難處理的部分。所謂理解單詞的真正內(nèi)涵,并非指掌握詞典里的釋義,而是要理解其英文解釋。之所以要這樣做,是因為有些單詞在一些句子中往往用的是非常見意思,如果譯者不了解它真正的含義,就無法正確地闡釋出來。一個在翻譯中出錯頻率非常高的詞是“custom”,這個詞最常用的意思為風俗,習慣,很多譯者容易忽略其“海關”的意思,比如在“The goods were not allowed to into the counter.”這句話應譯為“海關不允許那批貨進入國內(nèi)”,而不是“風俗不允許那批貨進入國內(nèi)”。再比如“critically read ”這個詞組,很多人按字面意思將之譯為“批判性閱讀”,聽起來讓人難以理解,而它最準確的翻譯應該是“思辨性閱讀”。

        2.廣博的百科知識

        想要成為一名優(yōu)秀的譯者,廣博的百科知識是必不可少的。這些知識應覆蓋政治、經(jīng)濟、科技、文化、藝術等方面。除此之外,還要對源于和譯入語兩國的文化背景有一定的了解,才能在翻譯一些歷史和人文方面的知識時做到游刃有余。當今很多譯者只能翻譯一些常見題材的文本,一碰到專業(yè)性較強的文本,如汽車、材料、工程技術等,就變得束手無策。要想成為一名優(yōu)秀譯者,扎實的英語基礎只是基本要求,厚積薄發(fā)的各科知識起著關鍵作用。否則,譯者在涉及自己不熟悉的領域時,無法理解文本,譯出的東西必然是讀者看不懂,造成很大的麻煩。例如“corporate governance”這個詞,很多譯者譯成“公司管理”或“企業(yè)管理”,因為在缺乏相關知識的譯者看來,“公司管理”是非常標準、專業(yè)的詞匯。雖然有些人也知道“management”這個詞表示管理可能更恰當,但由于他們不知道有“公司治理”這個概念,因而即便是查字典查到“governance”有治理的意思,也不可能將其譯成“公司治理”。

        3.厚積薄發(fā)的國學文化知識。

        深厚的國學功底能夠為譯者的譯文增加不少靚麗的色彩。最近熱播的電視劇《甄嬛傳》中運用了大量的古詩詞,我們該如何將之譯成地道的英語呢?這不僅需要我們扎實的英語基本功,更需要徹底理解這些古詩詞所表達的含義。例如:“愿逆風如解意,容易莫摧殘”,某位優(yōu)秀的譯者將之譯為“May brutal breezes battering the blossom cherish her fragility and treasure her,unknown”,既符合英語的表達習慣,又充分展示了漢語的魅力。再如:“愿得一心人,白首不相離”,譯為:“Win a heart so dear,till death keeps near”,既簡潔明了,又跟原文結構相近,可謂佳作。譯者要想提高自己的國語功底,必須大量地閱讀和積累,從而做到博觀而約取,厚積薄而發(fā),使譯文更加熠熠生輝。

        結論

        作為英語專業(yè)的碩士研究生,我們應不斷地學習新知識,開闊自己的眼界,為做出優(yōu)秀的翻譯提供專業(yè)的知識儲備。除了要掌握一些必備的翻譯技巧,如增譯,轉換,倒置等外,還必須積累豐厚的百科知識,不斷提高自己的文學功底,讓譯文不僅“信”、“達”,而且“雅”。語言的凝練不是一朝一夕的事,因此這必將是一個漫長的過程。想要成為一名優(yōu)秀的譯者,就必須堅持不懈,精益求精,才能最終得到讀者的認可。

        參考文獻:

        [1]楊自儉.再談方法論—《翻譯方法論》序[J].上海翻譯,2007(3).

        [2]許鈞.文化多樣性與翻譯的使命[J].中國翻譯,2005(1).

        [3]胡壯麟,朱永生,系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1989(2).

        [4]楊自檢.何謂翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2005(3).

        [5]代良英.外國文學名著讀本[M].成都:四川大學出版社.2003.

        日本免费一区二区三区| 久久精品亚洲一区二区三区画质| 久久免费看的少妇一级特黄片| 五月天国产成人av免费观看| 久久精品国产亚洲av忘忧草18| 国产精品欧美韩国日本久久| 国产伦精品一区二区三区| 国产精品久人妻精品老妇| 一本加勒比hezyo无码人妻| 国产精品高清视亚洲乱码有限公司 | 白丝爆浆18禁一区二区三区| aaaaaa级特色特黄的毛片| 一区欧美在线动漫| 日本av不卡一区二区三区| 国产精品186在线观看在线播放| 又黄又爽又色又刺激的视频| 丰满熟妇人妻av无码区 | 51国产偷自视频区视频| 国产麻豆剧传媒精品国产av| 亚洲VA中文字幕欧美VA丝袜| 亚洲一区二区三区1区2区| 一本色道久久hezyo无码| 国产女女精品视频久热视频| 久久久99精品视频| 亚洲国产免费不卡视频| 一进一出一爽又粗又大| 91老司机精品视频| 国产精品午夜福利天堂| 男女性杂交内射女bbwxz| 国产乱子伦视频大全| 亚洲黄片久久| 亚洲国产色婷婷久久精品| 国产亚洲真人做受在线观看| 国产精品久久1024| 免费观看国产激情视频在线观看| 老色鬼在线精品视频| 熟女俱乐部五十路二区av| 精品国产亚洲av成人一区| 白白在线视频免费观看嘛| 真人无码作爱免费视频禁hnn| 国产h视频在线观看网站免费|