亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        20世紀(jì)30年代前俄蘇詩歌在中國的翻譯

        2015-05-30 10:48:04平保興
        尋根 2015年6期
        關(guān)鍵詞:漢譯俄國詩人

        平保興

        中國何時開始翻譯俄蘇詩歌?中國出版的第一本俄國詩文集是什么?在《俄蘇詩歌在中國的譯介和發(fā)展》一文中,毛志文先生指出:“據(jù)考證,在中國翻譯出版的第一本俄國的詩文集是1933年溫佩筠編著并出版的《零露集》,其中收有普希金的13首抒情詩,還有萊蒙托夫的兩首詩等。這是第一部俄國的詩文集在中國得到譯介,比第一部俄國小說集的翻譯[普希金的《俄國情史》(《花心蝶夢錄》),戢翼翬譯,1903年]晚了整整30年……20世紀(jì)30年代以前,我國對俄蘇文學(xué)作品的譯介主要是以小說為主,詩歌的翻譯尚未起步?!保ā吨袊碚Z教學(xué)》2014年第3期)筆者認(rèn)為,上述觀點值得商榷,尚待考證。在此,本文探尋20世紀(jì)30年代前我國譯學(xué)史料,論述那時報刊登載的漢譯的俄蘇詩歌和出版的詩集,概述翻譯特點,以求我們對這一時期俄蘇詩歌在中國的翻譯有一個客觀的認(rèn)識。

        報刊登載的漢譯的俄蘇詩歌

        據(jù)筆者所見史料,俄羅斯詩歌在中國的翻譯肇始于晚清時期。1906年,同盟會會員楊卓霖在上海創(chuàng)辦《競業(yè)旬報》,宣傳革命思想。1908年,該刊第32期刊登《罪詩八章》,署俄國“物都酉石夫”原著,署“斧”譯。那么,“斧”是何許人?筆者以為,“斧”是包柚斧的筆名。包柚斧,江蘇鎮(zhèn)江丹徒人,清末民初文學(xué)家和翻譯家,任職于湖北勸學(xué)所,官至知縣。1914年《游戲雜志》第2期刊出他的一張照片。包柚斧用筆名“斧”,在《競業(yè)旬報》上發(fā)表了閑評、時評、社說、小說、歌謠和詩詞。他還以“丹斧”“柚斧”“丹徒包柚斧”的名字,為《游戲雜志》《禮拜六》《揚子江白話報》《月月小說》撰文。這一時期,他翻譯外國文學(xué)作品,主要有短篇小說《學(xué)問賊》(《競業(yè)句報》第30期),偵探小說《金釧案》(《揚子江小說報》第2期)和詩歌《罪詩八章》。《罪詩八章》是用五言體譯成的詩歌,分為使為萬乘君、使列五等封、使為警察吏、使為豺虎官、使為大腹賈、使為百物工、使作隴畝民、使為今日我。詩末的“附識”,簡要介紹物都酉石夫的生平,稱此人為俄國無名詩人,虛無黨人,曾因殺害4位俄國大官被捕,流放西伯利亞。物都酉石夫性傲而慈,以詩自遣。生前,其詩遭禁,但在坊間,傳抄不絕。關(guān)于此詩之藍(lán)本,包柚斧如是寫道:“予友留學(xué)俄京,覓得原本見寄,急譯餉同志。惟余粗解俄文,借重字典,恐未能達百一也。又聞物都氏不久即羽化,年甫廿七云?!?/p>

        1914年,《歐洲戰(zhàn)紀(jì)》第1期刊登俄國阿臘氏原著的詩歌《野心家之詩歌》,但未注明譯者。五四時期,文學(xué)界提倡新詩,詩歌創(chuàng)作和外國詩歌翻譯隨之盛行。在這一文學(xué)風(fēng)潮影響下的20世紀(jì)20年代,蘇里科夫、普列謝耶夫、萊蒙托夫、馬雅可(亦作“科”)夫斯基、愛羅先珂、普希金、梭羅古勃、布洛克等俄蘇詩人詩作被陸續(xù)譯介至我國。

        我們知道,蘇里科夫是俄國詩人。他的作品,大多描寫農(nóng)民、城市貧民生活和婦女艱難處境。1920年,俄羅斯文學(xué)翻譯家耿濟之翻譯蘇里科夫的《我的道路黑暗,真黑暗》,發(fā)表于《曙光》第3期。請看他的譯文:“我的道路黑暗,真黑暗,長夜漫漫,——何時光明?用盡許多神力,還不能從黑暗里逃生。盡力無用,奮斗何為?我竟沒有希望走路,滿腹疑團,不得不在半道上停住。我往哪里去呢?疲倦勞作的目的果在何處?我殘病的心里永永痛苦,那生命竟無影無蹤的過去;自由力量,無端費掉,長久奮斗競無效。好運的降臨也等不及了,光明的日子也遇不見了?!痹娭薪衣兜暮诎档亩韲鐣c當(dāng)時中國社會十分相似,因此通過翻譯來表達對舊社會的不滿和反抗,成為五四青年翻譯者共同的愿望,也是耿濟之翻譯此詩的目的。

        普列謝耶夫是俄國涅克拉素夫派詩人。1920年,耿濟之譯了他的《往前》,刊于《曙光》第3期和《新社會》第8期。該詩是這樣翻譯的:“往前,兄弟們!鼓著勇氣,——不要疑惑,不要恐懼!那神靈得救的青霞,我已經(jīng)在天上遠(yuǎn)遇!快使勁!相互攜著手兒,一同邁往向前,在科學(xué)的旗子底下,我們的同盟軍愈聚,愈堅!應(yīng)當(dāng)借著真理的力量,把那些罪惡和虛偽的使者,盡行除滅。應(yīng)當(dāng)把睡熟的人從夢里喊醒,同上陣上奮斗流血!不要自造偶像,無論在天上,無論在人間;我們不能因為世界上的天才和幸福,強在他面前低顏……應(yīng)當(dāng)向富人,乞丐,宣傳愛人的教旨,寬恕被激怒了的仇敵,為著‘愛忍受壓制,在盡力奮斗里消耗生活的,他必得安寧的心地。不要像懶惰、狡猾的奴隸一般,把自己的天性埋在土里!神圣的真理正在那里閃閃耀著,做我們向?qū)У拿餍牵澜缟洗竽懙暮袈?,決不會白白的喊著,——你須相信!兄弟們趁我們年少力強的時候,快快大聲喊著,往前,往前,莫回頭,不要被天命把我們遠(yuǎn)遠(yuǎn)的牽著!”詩中所表達俄國青年為理想而奮斗的精神,具有催人向上的震撼力。后來,它在我國成為一首廣為流行的革命歌曲,備受許許多多熱血青年的喜愛。

        萊蒙托夫是杰出的俄國詩人。他的詩歌鏗鏘有力,豪放獨特,充滿激情和愛國情懷。1921年4月5日,瞿秋白在莫斯科翻譯的萊蒙托夫的詩《煩悶》,明顯帶有消沉、憂悶和感傷的情調(diào)。他的譯文是:“煩悶憂愁,和誰握手,在這心神不定的時候?希望,希望,絕無影響,又何事,徒勞意想,芳時易過,駒隙年光。愛乎誰愛,枉費心神,暫時的——不值得,永久的——不可能。自視又何如?陳述都無??嗪鯓泛??一切比泡影還虛。情愛呢?可知,這甜情蜜意,禁不起——理性一閃,遲早是——雨消云散。生活呢?你且……冷眼相覷,才知道:人生空泛,人生太愚?!?922年,瞿秋白還翻譯萊蒙托夫的《安琪兒》。這兩首詩收錄于1924年6月出版的《赤都心史》。20世紀(jì)20年代,萊蒙托夫詩歌的譯者還有陸士鈺、景陽、李秉之、陸秋人、孫用、張逢漢。1924年9月1日,陸士鈺在《晨報副鐫》發(fā)表《高架素小曲》。1924至1925年,《民眾文藝周刊》登載陸士鈺譯的《吊普希金的死》《幼僧》《逃兵》和景陽譯的《三棵棕櫚》。1925年上海亞東圖書館出版李秉之選譯的《俄羅斯名著》,收錄萊蒙托夫的《歌士》。1926年,陸秋人在《小說月報》第17卷第1號發(fā)表《巖石》。1929年,《奔流》第1卷第9期刊登孫用譯的《帆》《天使》《我出來》《三棵棕櫚樹》。是年,《語絲》第5卷第3期發(fā)表張逢漢翻譯的《帆》。這里有必要一提的是,孫用的《帆》是從世界語轉(zhuǎn)譯的,張逢漢的《帆》則從俄文譯出。張逢漢讀了孫用的譯文,發(fā)現(xiàn)他的譯文與俄文原本有不符之處,于是寫信給《奔流》編輯部。作為該刊創(chuàng)辦者和主編,魯迅將張逢漢的來信,連同自己的復(fù)信,以《關(guān)于孫用先生的幾首譯詩》為題,一并刊于《奔流》第3期。文中,張逢漢誠懇指出了孫用譯文存在的問題,魯迅對張逢漢的看法表示感謝,認(rèn)為翻譯難,“譯詩就更其難,因為要顧全音調(diào)和協(xié)韻,就總要加添或減去些原有的文字”。魯迅和張逢漢譯詩的討論,成為萊蒙托夫詩歌漢譯史上一個為人樂道的話題。

        馬雅可夫斯基是蘇聯(lián)知名詩人。1921年2月14日,瞿秋白在莫斯科與他有過一次會晤?!冻喽夹氖贰贰袄杳鳌币还?jié)如是記述:“前日,我由友人介紹,見將來派詩家馬霞夸夫斯基,他殷勤問及中國文學(xué),贈我一本詩集《人》。將來派的詩,無韻無格,避用表詞,很像中國詩之堆砌名詞、形容詞,而以人類心理自然之聯(lián)想代動詞,形式約略如此。至于內(nèi)容,據(jù)他說和將來派的畫相應(yīng),——他本來也是畫家,我讀他不懂。只有其中一篇《歸天返地》,視人生觀似乎和佛法的‘回向相仿佛。”馬雅科夫斯基的詩具有鮮明的政治傾向,有強力的煽動性和濃艷的革命色彩。1921年,《東方雜志》第18卷第11號發(fā)表的《新思想與新文藝——俄國的自由詩》,論述俄國的自由詩、紅色詩歌、新進的五個詩人、未來主義的傾向和古典文學(xué)的攻擊。文中,化魯(胡愈之)從捷克布拉格CZAS報轉(zhuǎn)譯了馬雅可夫斯基的詩歌《革命短歌》,請看他的譯文:“世界的大劫把我們的神經(jīng)軟化了。哮!火夫們!Murillo是在焚燒了。我們?nèi)×耸?,把什么Cerneille,什么Racine都燒一個干凈罷,把他們丟在街上,雜在塵埃里罷。你要是碰見一個白衛(wèi)兵,槍斃了他罷。并且不要忘了Raffael,也不要忘了Rastrelli,為什么不攻擊Pouchkine,和別的古典派呢?”從《戰(zhàn)爭與和平》詩集,胡愈之選譯了馬雅科夫斯基別的詩句,如“德意志呵!把一切思想,一切博物館,一切書本,都吞下了,都拋下了罷。年青的人們呵,顯出你們的本領(lǐng)來罷!拿了利刃,撲殺那康德。拔出你們的劍罷!俄羅斯呵!熱血已經(jīng)冷了嗎?欲望是和野蠻人群一樣暴烈的。把躲在福音下面的托爾斯泰的徒黨,都拖了出來罷,把他們的須子,縛在石上罷。”

        愛羅先珂是俄國盲詩人。1921年,他被日本政府驅(qū)逐出境,在回國被拒的情況下流落至我國,魯迅等文學(xué)界人士給予他無微不至的關(guān)懷。當(dāng)時聞名國內(nèi)的《新青年》《晨報副刊》《民國日報》《小說月報》《東方雜志》,反復(fù)刊登他的作品,報道他的行蹤。在華期間,愛羅先珂用世界語創(chuàng)作的詩歌大多被譯成了中文。美子女士譯的《偶感》,由《在火車中》《神戶勞動底失敗》《到了上海》三首俳句詩構(gòu)成,登載在1921年12月16日《民國日報》(副刊)。同年,該報還發(fā)表胡愈之譯的《雪干妮底預(yù)言》和汪馥泉譯的《睡歌》。1922年,《晨報》登載胡愈之譯的《雪干妮底預(yù)言》,周作人譯的《我是人類的一份子》《與少年支那》《大炮在遠(yuǎn)處轟擊》。1929年,《朝花周刊》第13期刊登樓適夷翻譯的《催眠歌》。汪馥泉譯的《睡歌》與樓適夷譯的《催眠歌》,實為愛羅先珂同一首詩頗具特色的兩種譯文。此外,胡愈之、唐默玄均譯出《失望的心》,陳爾樾從世界語翻譯了《蕩婦之預(yù)言》。

        普希金是俄羅斯偉大的詩人。1922年,茅盾在《小說月報》第13卷第9號發(fā)表的《自由創(chuàng)作與尊重個性》中,援引普希金的一段詩句:“不為著生活的驚擾,不為著新欲,更不為著戰(zhàn)斗,我們生來為著靈化,為著甜蜜的聲音和禱詞?!?924年,劉正華譯了普希金詩歌《秋》(《渝聲季刊》第3~4期):“天空里布滿了秋氣:日光淡了,白晝短了;疏疏密密的樹影,隱著蕭條的聲音;田野里漫著迷霧;一群群的雁兒南飛;無聊的時光快到了,冬季已站在門外了!”此外,普希金的漢譯詩歌還有陸士鈺譯的《感嘆》(1925年5月29日《晨報副刊》),孫衣我譯的《致詩人》(1927年《文學(xué)周報》第4卷第18期),均風(fēng)譯的《春》(1929年《語絲》第5卷第10期)。

        梭羅古勃是俄國象征主義流派詩人?,F(xiàn)代有名的詩人、翻譯家韋素園(又名漱園)是梭羅古勃詩歌主要譯者之一。1924年1月21日《晨報副刊》刊登他翻譯的兩首無名詩,冠名《詩二首》。他在“附志”中說:“我發(fā)表這舊譯的詩,純是受叢蕪弟《處女的哀歌》的影響?!痹诖?,“叢蕪弟”為韋素園的胞弟(原名韋崇武,又名韋立人、韋若愚、韋叢蕪,現(xiàn)代著名作家和翻譯家)。1925至1926年,韋素園譯了梭羅古勃的《蛇睛集選》(《京報副刊》第47期)、《小小的白花》和《小詩三首》(《莽原》第14期和第20期)。茲錄《小詩三首》第二首譯詩:“平和的暮色侵來了。白晝沿深林的后面隱去,在深林里顫動的迷茫氣物,清透而且明晰。從那遼遠(yuǎn)的高空,最早的繁星顯現(xiàn)了。在宇宙的中間,霧痕的后面呢,暮色的夢躺下,緊守著大地的安息?!背罅_古勃外,韋素園還翻譯白斯金的《無題》,解特嗎爾的《幸?!罚?925年《語絲》第16期),茗思奇的《我怕說》(1925年《語絲》第26期),米那夫的《厄運》(1925年《莽原》第16期),撒浮諾夫的《這是很久了》(1927年《莽原》第3期)。

        布洛克是新俄詩人。他的詩以字句輕盈、意義含蓄著稱。從1920年5月號英文《活時代》雜志,饒了一譯出了《十二個》,發(fā)表于1922年《小說月報》第13卷第4期。這是《十二個》最早的漢譯。無論在形式上,還是字句上,該詩的譯文與原文均有出入。

        納德松的詩充滿憂愁。他的第一首詩歌最早由周作人譯成中文,名為《莫說》,署名“那特孫”,發(fā)表于1920年《新青年》第8卷第3號。此詩譯自沙都諾夫斯奇的世界語譯本《模范文選》?!澳f‘他死了,他還活著哩!倘若人毀壞了祭壇,火總還是燒著;倘若人摘了薔薇,他還永遠(yuǎn)的會開;即使立琴撞碎了,和音也還是嗚咽的奏著。”1922年,彭守樸譯了納德松的《我的朋友》(《今日》第1卷第2號)。

        丘采夫、高爾基、涅克拉素夫、式威德士、卡爾佐夫、克里諾夫、亞歷山大洛夫斯基等人的詩也有漢譯。1 922年,瞿秋白譯丘采夫的詩歌《一瞬》《寂》,高爾基的詩《阿彌陀佛》。鄺摩漢轉(zhuǎn)譯涅克拉素夫的《農(nóng)夫之死》(《今日》第1卷第2號),王魯彥譯式威德士的《風(fēng)的歌》《翅膀》(12月11日《晨報副刊》)。茅盾在《自由創(chuàng)作與尊重個性》,譯了涅克拉素夫的詩:“詩人引為羞的,是在憂愁的時代,盛唱海天的美,和戀人的親昵?!?923年,耿濟之譯柯勒基的《瑪爾哥謠》(《晨報副刊》第20期),王敦慶譯K.N.Botyushkov的《舟中的戀愛》(《約翰聲》第4期)。1924年,劉正華選譯卜勒什且夫的《春》、格勒可夫的《夏》和柏羅烏所夫的《冬》(《渝聲季刊》第3~4期)。1925年,陸士鈺譯涅克拉索夫的《搖籃里的歌》(《民眾文藝周刊》第17期),鉅文譯卡爾佐夫(Aleksyey Koltsov)的《老人的歌聲》(1月13日《晨報副刊》),林聲譯克里諾夫的《國民會議》(《京報副刊》第45期)。1928年,蔣光慈譯亞歷山大洛夫斯基的《在火中紀(jì)念一個充當(dāng)紅軍的姑娘》(《我們》第2期)。

        除上述外,那時發(fā)表的有關(guān)俄蘇詩壇的介紹性文章皆有零散的漢譯詩歌。如1921年茅盾譯了俄國象征派詩人別雷《基督正上升了》中的詩句:“俄羅斯今天是新娘,接受春日的新光!救世呀!復(fù)活呀!一切物,一切,一切都表示乃先此所未有。銳聲絕叫的機關(guān)車,沿著鐵道而飛馳的,再三說,‘萬歲——第三國際(共產(chǎn)會)萬歲!薄霧似的雨點,德律風(fēng)的電線,叫喊著,再三說:‘第三國際萬歲!”茅盾還譯了民粹派新詩人科里烏衣夫(Kliouieff)《伊斯白(鄉(xiāng)人茅屋)歌》:“火爐是孤子,鏇渦滿含著淚珠,老對著鐵架舉哀,說主婦死了。手桶向抹布嘆氣,因為戶樞不再揩洗了?!庇秩?,“樹林中,每一枝兒像一支小燭,松林中像有祭壇設(shè)著……卻對于自然物也是崇仰了?!?/p>

        個人或多人詩集的出版也是20世紀(jì)30年代前俄蘇詩歌漢譯的一大亮點。以筆者所見,那時出版的俄蘇詩集主要有以下五種。

        《一個孤獨靈魂的呻吟》。1923年,上海世界語學(xué)會出版愛羅先珂用世界語寫的《一個孤獨靈魂的呻吟》。該書為一部童話詩歌集,灰色封面,64開的小本子,內(nèi)有《人類一份子》和《茨岡女人的預(yù)言》等四首詩歌。該書編輯胡愈之,在是年6月寫的序言中,用世界語向讀者介紹了愛羅先珂真實的思想。他說:“如果說沒有人愛我們,沒有人憐憫我們受難的人民的話,那么,《一個孤獨靈魂的呻吟》的作者正是我們唯一的忠實朋友。作為人類一分子主義的信徒,他向往著自由的世界,他詛咒帝國主義和軍國主義的文化,他為被屈辱的,被責(zé)罰的和不工作地生活著的人民哭泣,嘆息和激憤。有人稱他為幻想家,另外有人說他是安那其主義者,還有人害怕他這個‘危險分子,這些人全都曲解了他。他是一個人類一分子主義者,他只不過是一個人類一分子主義者?!?/p>

        《十二個》。1925年,上海商務(wù)印書館出版的馮虛女士譯的詩歌集《阿富汗的戀歌》,收錄布洛克的詩《十二個》。1926年,上海北新書局出版單行本《十二個》,胡?譯。此書為魯迅主編的“未名叢刊”之一。書中有托羅茲基的《亞歷山大·勃洛克》,有魯迅寫的《后記》。在戈寶權(quán)先生看來,胡?的譯文很佳,既保留了原文形式,也正確表達了原文意思。

        《流冰——新俄詩歌》。畫室(馮雪峰)譯,1929年上海水沫書店出版。該書為“今日文庫”叢書,選譯13位新俄詩人25首詩歌。它們是查洛夫的《流冰》《送給美麗的姑娘》,別賽勉斯基(今譯別濟緬斯基)的《黨員證》《列寧之日》《村野和工廠》(蘇汶譯),卡思捷夫的《我們將從鐵生長起來》《汽笛》,基里洛夫的《血與雪》《暴動》,波莫爾斯基的《我是元素》《誰底心臟》,格拉西莫夫的《我們》《豎坑》,亞歷山大洛夫斯基的《舊俄羅斯》《我》,薩莫別特尼克的《與新同志》,莎陀菲耶夫的《工場底歌》,波萊它耶夫的《女職工》,加晉的《春似的秋》《屋頂》《勞動者底五月》《天國的工場》《地平線》,馬達霍夫的《十月》(蘇汶譯)以及別德芮伊的《資本》(樓建南譯)。

        《黃花集》。韋素園譯,1929年北平未名社出版,收錄20首詩歌和散文詩。它們是勃洛克的《孤寂的海灣》,屠格涅夫的散文詩《門檻》《玫瑰》《瑪莎》,科羅連珂的《小小的火》,高爾基的散文詩《海鷹歌》《雕的歌》《埃黛約絲》,安特萊夫的散文詩《巨人》,色爾格夫?qū)K净摹栋肷瘛?,契里珂夫的《冢上一朵花》,珂陀諾夫斯奇的散文詩《森林故事》,瑪伊珂夫的《詩人的想像》,蒲寧的《不要用雷電來和駭我》,梭羅古勃的《蛇眼集》《小小的白花》,茗思奇的《我怕說》,米那夫的《厄運》,撒弗諾夫的《這是很久了》和白斯金的一首無名詩。

        《新俄詩選》。李一氓和郭沫若譯,1929年上海光華書局出版。此書為“新俄叢書”之一,系從英譯本轉(zhuǎn)譯,收譯15位詩人的24首詩歌,為布洛克的《西敘亞人》,柏里的《基督起來了》,葉賢林(今譯葉賽寧)的《變形:第三部》,馬林霍夫的《強暴的游牧人》《十月》,愛蓮堡(今譯愛倫堡)的《我們的子孫之子孫》,佛洛辛的《航行》,阿克馬托瓦(今譯阿赫瑪托娃)的《完全賣了,完全失了》《而且他是公正的……》,伊凡諾夫的《冬曲:第三部》,阿里辛的《不是由手創(chuàng)造的》《縫衣人》,嘉斯特夫的《我們長自鐵中》《工廠汽笛》,吉拉西摩夫的《第一球的轉(zhuǎn)動》,白德宜的《新林》《無人知曉》等,馬亞柯夫斯基(今譯馬雅可夫斯基)的《我們的進行曲》《巴爾芬如何知道法律是保護工人的一段故事》《非常的冒險》,柏撒門斯基的《農(nóng)村與工廠》,喀辛的《砌磚人》《木匠的刨子》。

        結(jié)語

        綜上所述,俄蘇詩歌的漢譯始于晚清時期,是伴隨俄羅斯虛無黨人及其著述的傳播而譯入我國的。1908年包柚斧翻譯的《罪詩八章》,開創(chuàng)了從俄文翻譯俄羅斯詩歌之先河。五四新文化運動以后,俄蘇詩歌的翻譯遂成風(fēng)氣。普希金、普列謝耶夫、蘇里科夫、萊蒙托夫、馬雅可夫斯基、愛羅先珂、梭羅古勃等俄蘇詩人的詩作均有為數(shù)不一的漢譯。著名的俄蘇詩人的詩作已有零星漢譯。但總體上說,翻譯的隨意性有余,而系統(tǒng)性不足。普希金、萊蒙托夫等為俄國著名詩人,馬雅可夫斯基、葉賽寧、阿赫瑪托娃皆為蘇聯(lián)知名詩人。在他們中間,漢譯詩歌數(shù)量最多的當(dāng)屬萊蒙托夫和愛羅先珂。愛羅先珂的詩甚至出現(xiàn)了一詩多譯的現(xiàn)象。不僅如此,當(dāng)時已形成了一支俄蘇詩歌的翻譯隊伍。陸士鈺、孫衣我、均風(fēng)、耿濟之、瞿秋白、劉正華、陸秋人、李秉之、胡愈之、周作人、蔣光慈、馮雪峰、李一氓、郭沫若等人為這一時期俄蘇詩歌主要譯者。他們的翻譯表明,20世紀(jì)30年代前漢譯的俄國詩文集已經(jīng)問世。從譯文與譯法來看,20世紀(jì)30年代前俄蘇詩歌在我國的翻譯經(jīng)歷了從只言片語的詩句、一首完整的詩歌至詩集問世的發(fā)展過程。有的詩歌是從日文轉(zhuǎn)譯,有的是從英文轉(zhuǎn)譯,有的是從世界語轉(zhuǎn)譯,有的是從俄文直接翻譯;有的是摘譯,有的是全譯;有的是直譯,有的是意譯,譯文質(zhì)量參差不一。然而,這些詩歌大多是首譯,為填補空白之作,在20世紀(jì)中國俄蘇詩歌翻譯史上具有開創(chuàng)性意義。

        猜你喜歡
        漢譯俄國詩人
        一共幾個人?
        《李爾王》漢譯的序跋研究
        英語否定詞的分析與漢譯
        曬娃還要看詩人
        我理解的好詩人
        中華詩詞(2018年6期)2018-11-12 05:28:18
        詩人貓
        西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
        談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
        語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
        詩人與花
        火花(2015年3期)2015-02-27 07:40:48
        在俄國歷史中理解歷史俄國
        日韩欧美aⅴ综合网站发布| 国产精品一区二区三密桃| 精品女同一区二区三区亚洲| 亚洲国产色一区二区三区| 少妇私密会所按摩到高潮呻吟| 国产最新网站| av日本一区不卡亚洲午夜| 男女做羞羞事的视频网站| 精品亚洲成a人无码成a在线观看| 中国一 片免费观看| 亚洲国产高清美女在线观看| 国产愉拍91九色国产愉拍| 国产激情艳情在线看视频| 国产一区二区三区在线观看免费| 美女高潮流白浆视频在线观看| 青青草手机在线免费视频| 美国少妇性xxxx另类| 亚洲精品国产第一区二区尤物| 国产av天堂亚洲国产av麻豆| 青青草免费在线视频久草| 亚洲国产成人一区二区精品区| 午夜精品一区二区三区在线观看| 东京热无码人妻中文字幕| 日韩美女av一区二区三区四区| 免费a级毛片无码a∨中文字幕下载| 九九久久精品国产| 国产日产久久福利精品一区| 人妻少妇久久中中文字幕| 99久久国产综合精品女图图等你| 亚洲国产午夜精品乱码| 青青草视频网站免费看| 男女肉粗暴进来动态图| 精品国产乱码久久久久久口爆网站| 亚洲精品美女久久久久网站| 粉嫩极品国产在线观看免费一区| 丰满少妇a级毛片野外| 国产97色在线 | 免| 免费视频一区二区三区美女| 亚州性无码不卡免费视频| 粉嫩少妇内射浓精videos| 亚洲视频不卡免费在线|