丁昕
【摘要】在2015年兩會(huì)上,網(wǎng)絡(luò)熱詞“任性”一夜走紅。兩會(huì)譯員張蕾將“任性”翻譯為“capricious”,廣受網(wǎng)友追捧。本文以尤金·奈達(dá)的“功能等效”理論為指導(dǎo)嘗試分析兩會(huì)上“任性”的翻譯。
【關(guān)鍵詞】功能等效 任性翻譯 兩會(huì)
2015年3月3日,兩會(huì)發(fā)言人呂新華在回答有關(guān)反腐問題時(shí),繼去年的“你懂得”,再次使用了當(dāng)前頗為流行的網(wǎng)絡(luò)熱詞“任性”。他身邊的兩會(huì)翻譯張蕾隨即將“任性”翻譯成“capricious”。網(wǎng)友被譯員張蕾的從容淡定和機(jī)敏反應(yīng)折服,對(duì)其大加追捧。張蕾也一夜走紅,被稱為“兩會(huì)任性姐”。在漢英詞典中,任性的英譯確實(shí)有capricious。從這一點(diǎn)看,張蕾的翻譯無可厚非;但如果從“功能等效“理論角度看,任性的翻譯有待商榷。
在2004年出版的《翻譯科學(xué)探索》(Towards a Science of Translating),尤金·奈達(dá)提出“形式對(duì)等”(formal equivalence)和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence)的概念。由于“dynamic equivalence”中的“dynamic(動(dòng)態(tài))”這個(gè)表達(dá)容易被誤解,奈達(dá)將其改為“functional equivalence”(功能等效)。奈達(dá)指出,“形式對(duì)等”翻譯是指譯文與原文逐字逐句對(duì)應(yīng),實(shí)現(xiàn)形式的一致性。而事實(shí)上各種語言在形式上和內(nèi)容上都普遍存在很大的差異,所以“形式對(duì)等”的翻譯是很少見的;“動(dòng)態(tài)對(duì)等”和“功能等效”內(nèi)涵基本相同,所謂“功能等效”翻譯是指從語義到語體,在接受語中用最接近的自然對(duì)等語再現(xiàn)源發(fā)語的信息。在“功能等效”理論基礎(chǔ)上,奈達(dá)提出了“內(nèi)容第一,形式第二”的翻譯原則。該原則強(qiáng)調(diào)譯文讀者應(yīng)能像原文讀者理解原文的方式一樣理解和欣賞譯文,也就是所謂的翻譯的“功能等效”。
兩會(huì)的重要作用之一就是發(fā)布或闡述政府或某部門的觀點(diǎn)、立場(chǎng),并回答記者提問。發(fā)言人代表的是政府或各部門,所以自身具有一定的權(quán)威性,他們發(fā)布或交流的信息具有全面性、準(zhǔn)確性和權(quán)威性的特點(diǎn)。因此兩會(huì)譯員成為向國(guó)際社會(huì)傳遞中國(guó)國(guó)情國(guó)策的重要傳話筒,其翻譯的信息必須忠于發(fā)言人的講話內(nèi)容與真實(shí)意圖,避免向國(guó)際社會(huì)傳遞有誤信息。鑒于兩會(huì)翻譯特點(diǎn),尤金·奈達(dá)的“功能等效”理論十分適用于兩會(huì)翻譯。
兩會(huì)上關(guān)于反腐問題,呂新華的原話為:“有老虎的話,把他拉出來,大家都很任性。在這一點(diǎn)上,沒有分歧?!睆埨俳o出的翻譯如下:“I should say,the party,the government,and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption.So we can be said to be capricious in fighting against corruption,and we are en-titled to be so.”“capricious”的詳細(xì)解釋為“sudden and unaccountable changes of mood or behavior”(牛津詞典,2009)
呂新華在反腐上明確表達(dá)了:對(duì)待貪官,絕不留情;反腐必須堅(jiān)持到底。而張蕾的翻譯傳達(dá)的信息變成:人們?cè)诜锤瘑栴}上的態(tài)度很善變。根據(jù)“功能等效”理論,顯然張蕾的翻譯使譯文讀者對(duì)譯文的理解與原文讀者對(duì)原文的理解發(fā)生很大偏差。尤其對(duì)于“任性”一詞的翻譯,張蕾的處理明顯遵循“形式對(duì)等”原則,而忽略了最重要的原語信息的傳遞,違背了“功能等效”原則。
鎂光燈聚焦下的兩會(huì)不僅是政治家的舞臺(tái),也是譯員大顯身手的平臺(tái)。作為外交部高翻室成員,張蕾的實(shí)力毋庸置疑,她對(duì)“任性”的翻譯也有個(gè)人亮點(diǎn)。如何做好兩會(huì)的翻譯、向外界準(zhǔn)確傳達(dá)中國(guó)的“聲音”,仍需要譯員更多的努力。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,E.A.Language and Culture—Contexts in Translating[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]Nida,E.A.and Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leidene:E.J.Brill,1969.
[3]劉和平.口譯理論研究成果與趨勢(shì)淺析[J].中國(guó)翻譯.2005.
[4]肖曉燕.西方口譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J].外國(guó)語,2002(4).
[5]徐亞男,李建英.外事翻譯:口譯和筆譯技巧[M].北京:世界知識(shí)出版社,1998.
[6]李加軍.外宣翻譯中的譯員文化認(rèn)知——以跨文化傳播中的受眾解讀效果為視角[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2009(06).