亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談林語(yǔ)堂翻譯美學(xué)論視角下的景點(diǎn)外譯分析

        2015-05-30 18:04:38閆炳亮
        藝術(shù)科技 2015年7期

        閆炳亮

        摘要:隨著旅游業(yè)的興盛,呼和浩特作為歷史文化名城,越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)外人來(lái)到呼和浩特來(lái)旅游,如大昭寺和昭君博物院等著名景點(diǎn)。游客們?cè)谛蕾p景點(diǎn)景區(qū)的同時(shí),也會(huì)通過(guò)景區(qū)的文化簡(jiǎn)介了解該地的歷史文化,這樣文化景點(diǎn)簡(jiǎn)介翻譯就顯得越來(lái)越重要。如何能讓外國(guó)游客深刻認(rèn)識(shí)和了解草原歷史名城文化是個(gè)重要的問(wèn)題,本文以大召和昭君博物院的景點(diǎn)為例,采用林語(yǔ)堂先生的翻譯美學(xué)論視角來(lái)進(jìn)行淺析,他認(rèn)為翻譯是一門藝術(shù),而從事這門藝術(shù)的人就必須擁有基本的素質(zhì)和遵守的原則,林語(yǔ)堂先生一生致力于中西方文化的介紹和溝通。為傳播中國(guó)文化,促進(jìn)中西方的文化方面做了杰出貢獻(xiàn)。

        關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)論;景區(qū)外譯;錯(cuò)譯糾正

        l 旅游景區(qū)外譯譯者的修養(yǎng)

        林語(yǔ)堂先生強(qiáng)調(diào)譯者的修養(yǎng)。我們都知道修養(yǎng)對(duì)丁一個(gè)翻譯家來(lái)說(shuō)至關(guān)重要,這里的修養(yǎng),我們不僅是對(duì)文化底蘊(yùn)的修養(yǎng),而且對(duì)翻譯的文本的基本修養(yǎng)。以前的翻譯學(xué)的理論文章的立論往往出自丁作者的主觀想象,內(nèi)在的理性思辨卻被無(wú)意地忽視了。針對(duì)這種翻譯學(xué)理論誤區(qū),林語(yǔ)堂先生提出“討論翻譯須研究文字及心理問(wèn)題”。例如,在內(nèi)蒙古呼和浩特昭君博物院昭君剪紙展廳里掛的介紹昭君剪紙民間藝術(shù)的前言的英文介紹,我們就發(fā)現(xiàn)了一處有爭(zhēng)議的英文翻譯。前言內(nèi)容是昭君出塞是發(fā)牛在公元前l(fā)世紀(jì)的事情,譯者把昭君出塞,翻譯成了zhaojun journey heyond the Creat wall,出自丁譯者的主觀翻譯想法,沒(méi)有從翻譯心理上和從游客的心理上把握,如果不看整個(gè)句子,根據(jù)林語(yǔ)堂先牛的譯者修養(yǎng),翻譯須研究文字和心理問(wèn)題來(lái)看,這詞組的翻譯不得不讓人產(chǎn)生分歧。外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化不懂的情況下還以為是昭君塞外游記,這樣就貽笑大方了。較好的翻譯為Zhaojun Coes Beyondthe Creat Wall as a Bride.而昭君文化展廳里展板中關(guān)丁昭君出塞,卻翻譯成wangzhaojun' marnage with huhanye c:hanyu,這個(gè)翻譯更加歧義,同樣是昭君出塞而在不同的展廳翻譯的卻不同,不禁使游客從心理上莫名的失落感。單丁也應(yīng)該譯為chief of the Xiongnu in Acient China.翻譯應(yīng)研究文字仔細(xì)推敲,從文化底蘊(yùn)譯者的心理上來(lái)把握這個(gè)詞的翻譯。另外譯者應(yīng)該本著負(fù)責(zé)任的態(tài)度,盡量減少用有歧義的翻譯。還有在前言中匈奴的翻譯,昭君文化博物院采用音譯翻譯成xiongnu,查看了很多翻譯文本,匈奴一般翻譯成hun,而在昭君文化展廳翻譯的也是hun,同是昭君博物院在昭君剪紙展廳昭君文化展廳對(duì)丁同一個(gè)詞,翻譯的卻是不同,另外剪紙展廳里對(duì)前言中兩個(gè)民族的譯者譯為2 nationalities最好譯為two nationalit.ies這樣就更準(zhǔn)確些。

        2 景區(qū)文化外譯的翻譯應(yīng)該忠實(shí),通順

        景區(qū)的翻譯應(yīng)該忠實(shí)丁歷史文化,忠實(shí)丁原文是譯者對(duì)原文的責(zé)任。尤其是旅游景點(diǎn)的英文翻譯,不僅是一種文化的傳播,更是一種文化的交流,林語(yǔ)堂先牛認(rèn)為忠實(shí)的真正的含義在丁非字譯,譯者所忠實(shí)的,不是原文的零字,乃是零字所組成者的語(yǔ)意。另外翻譯忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)還須傳神,一字之邏輯意義以外所夾帶的情感上的色彩。一字之案例:在昭君博物院昭君文化展廳里的前言英文簡(jiǎn)介中,我國(guó)自古以來(lái)是多民族國(guó)家。這句話昭君博物院翻譯成since time unknow chinahas heen a countrv of many ethnic groups.個(gè)人覺(jué)得自古以來(lái)用英文since time unknow準(zhǔn)確表達(dá)了從未知的時(shí)代起至今,忠實(shí)丁歷史文化,而又非常地道的表達(dá)的原文的意思,自古以來(lái)比較常見(jiàn)的表達(dá)短語(yǔ)就是from of old, from everlasting,down theages,from time immemorial, for time immemorial.昭君文化展廳前言中一個(gè)unknow,深刻表達(dá)了原句的傳神,即從那個(gè)不為人所知的時(shí)代起,中國(guó)就是一個(gè)多民族國(guó)家,更加貼近自古以來(lái)的“古”。

        3 景區(qū)的翻譯應(yīng)該通順而兼達(dá)美的標(biāo)準(zhǔn)

        林語(yǔ)堂先牛認(rèn)為通順是譯者對(duì)本國(guó)讀者的責(zé)任,也是忠實(shí)的內(nèi)在要求。作為景區(qū)更要注重忠實(shí)旅游歷史文化,翻譯的文本,應(yīng)該通順,沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,符合表達(dá)習(xí)慣而體現(xiàn)藝術(shù)美。例如,在昭君文化博物院中的介紹匈奴入侵,漢朝防御的歷史事件中,原文高帝后用陳平之計(jì),使人暗中已厚禮疏通冒頓的閼氏,乃得脫圍。昭君文化展廳的譯文是taking Lheidea his official chen ping to huy Maociun' s wife secretly, Cao zuEmperor escaped the siege.根據(jù)林語(yǔ)堂先牛說(shuō)的翻譯通順的標(biāo)準(zhǔn),這句話,看英語(yǔ)讓人捉摸不透,不太通順,還有很多語(yǔ)法用詞問(wèn)題。首先taking the idea后應(yīng)該加個(gè)of,再次,厚禮疏通用英文單詞buy也可以,因?yàn)閎uy也有賄賂的意思,放在此句顯得不太通順和美感。但一般的用法是he hought,要用也用詞組buy sboff這樣較好些。厚禮疏通的漢語(yǔ)意思就是贈(zèng)送厚禮的委婉表達(dá),如用英文單詞J)rihe會(huì)更好點(diǎn)。hrihe Maodun'swife with Lavish gifts secretly.另外這種語(yǔ)序也不對(duì),個(gè)人覺(jué)得應(yīng)該這樣改譯Lakingthe idea of his offic:ial chen ping,Cao zuEmperor escaped the siege hy hrihing Maodun's wife with Lavishgifts secretly.還有一句是文景帝時(shí)期,對(duì)匈奴繼續(xù)實(shí)行和親安撫政策,其中在文景帝時(shí)期,我們知道歷史就是漢文帝和漢景帝,翻譯成wendi Emperor and jingdi Emperor,較好的翻譯應(yīng)該是Emperor Jing and emperor wen oI Han DynasLy.這樣林語(yǔ)堂先牛所說(shuō)的美的體現(xiàn)就出來(lái)。把翻譯成為美術(shù)的一種。由此可見(jiàn),要是旅游景區(qū)譯文能夠引起游客的共鳴,譯者在翻譯歷史文化方面應(yīng)該以藝術(shù)家的眼光去審視原文文本,洞察歷史文化的心靈軌跡。

        通過(guò)以內(nèi)蒙古昭君博物院的景區(qū)英文翻譯為例進(jìn)行略析,我們可以看出林語(yǔ)堂先牛翻譯美學(xué)論的重要性。譯者的修養(yǎng)對(duì)景區(qū)文化外譯不可缺少,更要忠實(shí)歷史文化原文,同一個(gè)景區(qū)同一個(gè)詞的展示廳的英文介紹也應(yīng)該相同,如果每個(gè)展廳不同,這樣不會(huì)給游客帶來(lái)一種美的感覺(jué)。此外旅游景區(qū)外譯文本也應(yīng)該通順,給人以藝術(shù)美的欣賞。旅游景點(diǎn)外譯在傳播文化中扮演者重要角色,不僅代表著翻譯水平,而且還傳播給世界,讓越來(lái)越多的外圍人了解中國(guó)。

        精品国产乱来一区二区三区| 人妻精品动漫h无码网站| 品色堂永远的免费论坛| 人妻无码ΑV中文字幕久久琪琪布 尤物AV无码色AV无码麻豆 | 含紧一点h边做边走动免费视频| 射精专区一区二区朝鲜| 亚洲av无码一区二区三区系列| 午夜影视啪啪免费体验区入口| 后入少妇免费在线观看| 中文字幕久久波多野结衣av不卡| 乱色熟女综合一区二区三区| 久久精品无码一区二区乱片子| 国产高清一区二区三区视频| 一本色道久久88加勒比一| 免费人成在线观看| 中国丰满熟妇xxxx| 国产69口爆吞精在线视频喝尿 | 精品伊人久久大香线蕉综合| 日本高清一区二区三区水蜜桃| 中日韩字幕中文字幕一区| 日本一区不卡在线观看| 国产丝袜美腿精品91在线看| 边做边流奶水的人妻| 久久精品无码一区二区2020| 日本顶级片一区二区三区| 亚洲国产精品无码aaa片| 亚洲美女又黄又爽在线观看| 妺妺窝人体色www聚色窝| 国产一区二区黑丝美胸| 国产午夜在线视频观看| 欧美日韩色另类综合| 五月天综合社区| 不卡av一区二区在线| 97se狠狠狠狠狼鲁亚洲综合色| 日本夜爽爽一区二区三区| 美女叉开双腿让男人插| 蜜桃成熟时在线观看免费视频| 人妻少妇精品专区性色av| 国产亚洲欧美日韩国产片| 曰日本一级二级三级人人| 97精品超碰一区二区三区|