章君
摘 要:筆者試從地域、習(xí)俗、宗教和歷史幾個(gè)方面探討英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的文化差異現(xiàn)象,有助于學(xué)習(xí)者進(jìn)一步了解文化賦予語(yǔ)言的豐富內(nèi)涵,認(rèn)識(shí)到文化差異在語(yǔ)言學(xué)習(xí)和交際運(yùn)用中的重要性。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言;文化差異
語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物,也是文化的載體。任何語(yǔ)言都反映了與其相應(yīng)的文化背景。語(yǔ)言學(xué)家鄧炎昌和劉潤(rùn)清在《語(yǔ)言與文化—英漢語(yǔ)言文化對(duì)比》一書(shū)中指出:“語(yǔ)言反映一個(gè)民族的特征,它不僅包括著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法,生活方式和思維方式?!庇捎诓煌拿褡逶诘乩?、民俗、宗教、歷史等方面存在差異,表達(dá)同一客觀概念的詞匯,在各自獨(dú)特的文化傳統(tǒng)作用下必然會(huì)產(chǎn)生附加在詞匯本身概念之上的不同的文化內(nèi)涵。筆者試從以下幾個(gè)方面認(rèn)識(shí)英語(yǔ)詞匯中蘊(yùn)含的豐富的文化現(xiàn)象。
一、地域文化差異
地域文化差異表現(xiàn)在不同民族由于各自所處地域、自然條件和地理環(huán)境所形成的特定文化而對(duì)同一種現(xiàn)象或事物采用不同的言語(yǔ)形式來(lái)表達(dá)。例如,中西方地域文化的差異在方位及其相應(yīng)物上就體現(xiàn)得比較明顯。在中國(guó),自古以來(lái)便有“南面為王,北面為朝”,南為尊北為卑的傳統(tǒng),人們經(jīng)常說(shuō)“從南到北”,“南來(lái)北往”,“南”的方位常置前使用。而英語(yǔ)文化卻恰恰相反,西方人理解的“從南到北”變?yōu)椤癴rom north to south”。漢語(yǔ)中“西北”、“西南”、“東北”、“東南”之類的方位詞,在英語(yǔ)地域文化中反映為“northwest”,“southwest”,“northeast”和“southeast”。
此外,不同民族由于地域文化差異而賦予一些動(dòng)物特殊的比喻或引申內(nèi)涵。中國(guó)的傳統(tǒng)耕作農(nóng)民歷來(lái)都首選與“?!背ο嗵帲蚱渲液窭蠈?shí),傾其全力,是當(dāng)之無(wú)愧的好助手。于是勤勉踏實(shí),任勞任怨的人都大多被稱為“老黃?!?。而西方人因傳統(tǒng)中多以馬耕作而多用“horse”作為勤勞樸實(shí)的代名詞?!傲Υ笕缗!痹谟⒄Z(yǔ)中相應(yīng)變成“as strong as a horse”就體現(xiàn)出這種地域差別。
二、習(xí)俗文化差異
現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的奠基人索緒爾認(rèn)為:“一個(gè)民族的風(fēng)俗習(xí)慣常常會(huì)在它的語(yǔ)言中有所反映;另一方面,在很大程度上構(gòu)成民族的也正是語(yǔ)言?!辈煌拿褡逶谏罱浑H的各個(gè)方面都會(huì)表現(xiàn)出不同的文化規(guī)約和習(xí)俗。如人際稱謂方面,漢語(yǔ)中對(duì)親屬范圍內(nèi)的祖父母和外祖父母,伯伯和舅舅,阿姨和姑姑等必定是要輩分分明,稱謂明確。而與此同時(shí),漢語(yǔ)稱謂中又出現(xiàn)大量親屬稱謂用于非親屬成員的泛化現(xiàn)象。本用于家庭內(nèi)部的叔叔、阿姨、姐妹、兄弟在與非親屬的熟人甚至于陌生人之間仍然高頻使用。而英語(yǔ)中的輩分概念和對(duì)父母各自家庭成員的區(qū)分意識(shí)相對(duì)都要模糊得多,不論兄弟姐妹一視同仁,分別為sister和brother就可稱呼;堂兄弟姐妹和表兄弟姐妹一律稱為cousin。年幼者對(duì)年長(zhǎng)者不是必須使用尊稱,而是可以直呼其名。
此外,體現(xiàn)民族文化特征的顏色詞常因?yàn)椴煌褡宓纳盍?xí)俗而被賦予不同的概念或象征含義。如“綠色”,在漢語(yǔ)中男子戴“綠帽子”暗指其妻子不守婦道;“綠林好漢”泛指聚集山林,反抗統(tǒng)治力量的地方武裝團(tuán)體;“綠色食品”引申為環(huán)保概念。而英語(yǔ)中“be green with envy”表示妒忌之情,“greenback”指背面印有綠色的美鈔,“a green old age”形容人老當(dāng)益壯等。
三、宗教文化差異
宗教文化是人類文化的一個(gè)重要組成部分,在本質(zhì)上是不同民族精神文化的象征和寓意體現(xiàn)。東方文化中的“玉帝”、“閻王”、“老天爺”、“佛祖”衍生自儒教、道教、佛教的教義。而西方人多信仰基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,人的命運(yùn)都是由上帝的旨意安排的。這種差異充分地反映到人們對(duì)語(yǔ)言的理解上?!爸\事在人,成事在天”這句話中的“天”可分別譯為:“Heaven”和“God”。前者保留了中國(guó)的佛教文化色彩,而后者則順應(yīng)西方人的信仰轉(zhuǎn)換為基督教文化色彩,各有千秋。宗教信仰的差異還反映在人們對(duì)數(shù)字的好惡上。東方人偏好“6”、“8”“9”等數(shù)字,因?yàn)樗鼈儼岛绊樌薄鞍l(fā)財(cái)”“長(zhǎng)久”等美好寓意;忌諱“4”,因其諧音“死”。西方人討厭“13”和“星期五”,均來(lái)自于基督教中耶穌的傳說(shuō)。
四、 歷史文化差異
歷史文化是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的。中國(guó)歷代受儒家道家思想的熏陶,強(qiáng)調(diào)為人處事要受道德倫理規(guī)約,塑造了中國(guó)人團(tuán)結(jié)、本分、依賴、服從的民族性格。而西方受到其發(fā)源地古希臘文化的影響,崇尚個(gè)人英雄主義和開(kāi)拓進(jìn)取精神。東方的含蓄、陰柔與西方的自信、陽(yáng)剛在反映歷史文化內(nèi)容的文學(xué)作品中得到了鮮明的展示。如中國(guó)的古典詩(shī)歌戲劇,主題多是兒女情長(zhǎng),花好月圓,或微風(fēng)細(xì)雨,山清水秀。而西方文學(xué)中則多為沙場(chǎng)勇士,無(wú)敵英雄,或驚濤駭浪,峭崖荒谷。文學(xué)作品中衍生出的成語(yǔ)、歇后語(yǔ)等更是與差異化的歷史背景息息相關(guān)。如漢語(yǔ)中的“說(shuō)曹操到曹操就到”,“三顧茅廬”,“破釜沉舟” 都來(lái)自于中國(guó)的古典小說(shuō)《三國(guó)演義》;而英語(yǔ)中的“Good Friday”,“Achilles heel” 也源自于西方的耶穌受難節(jié)和荷馬的《伊利亞特》中希臘英雄阿基里斯的故事。
綜上所述,每個(gè)民族都有其獨(dú)特的文化傳統(tǒng)和語(yǔ)言環(huán)境,自古以來(lái),文化的多樣性都是客觀存在的現(xiàn)象。對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,只有尊重文化多樣性,了解文化差異,才能真正學(xué)會(huì)如何使用語(yǔ)言,促進(jìn)民族之間文化的交流。
參考文獻(xiàn):
[1]北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系.漢英詞典[Z].北京:商務(wù)印刷館,1989.
[2]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化—英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1989.
[3]申小龍. 漢語(yǔ)與中國(guó)文化[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.
[4]胡文仲. 跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與語(yǔ)言研究出版社, 1999.
[5]王逢鑫.英漢比較主義學(xué)[M].北京:外文出版社,2001.