埃米莉·狄金森(Emily Dickinson, 1830~1886),美國著名詩人,詩風(fēng)獨(dú)特,以文字細(xì)膩、觀察敏銳、意象突出而著稱。她一生寫下了1800多首詩歌,對死亡、愛情等人生重大命題進(jìn)行了深刻的探索和思考,被視為20世紀(jì)現(xiàn)代主義詩歌的先驅(qū)之一。狄金森的詩都沒有標(biāo)題,現(xiàn)在的標(biāo)題都是編者根據(jù)首句添加的。在詩中,狄金森常以手寫的斜線、橫線代替人們常用的標(biāo)點(diǎn)符號,表達(dá)停頓、跳躍、省略等,以造成韻律上的起伏。
在本詩中,詩人假想自己為追求美而死去,死后遇到另一位為追求真理而死去的人,兩人像親人般隔著墓室交談,直到青苔覆蓋了他們的嘴唇和墓碑上的名字。透過這詭異的場景和離奇的情節(jié),我們可以看出詩人對美與真、對死亡的探索。美與真,“二者本是一體”,“是兄弟”,“像親人”,這不禁使人想起約翰·濟(jì)慈的《希臘古甕頌》里的著名詩句:“Beauty is truth, truth beauty. (美即是真理,真理即是美。)”狄金森所追求的美是藝術(shù)之美,是詩歌之美,她窮畢生之力,在詩的海洋中探索美的真諦。然而,無論追求的是美還是真,最終都難逃死亡的自然法則。死神就像無孔不入的青苔,最終會慢慢侵蝕一切,抹去一切。但面對死亡,詩人并沒有多少恐懼和哀傷,而是把死亡看成是正常的自然進(jìn)程,因而能夠豁達(dá)甚至幽默地談?wù)撍劳觯谷幻鎸λ劳?,為了探求詩歌之美,雖死而無憾。