【摘要】目的論是德國功能學派提出的翻譯理論。該理論突破了翻譯對等的限制,認為譯者可以做些恰當?shù)淖兺▉頋M足目標讀者的需要。本文以“簡化”現(xiàn)象為例,從目的論視角對《愛麗絲漫游奇境記》的兩個中譯本進行分析比較,明確哪個譯本更適合兒童讀者。
【關(guān)鍵詞】目的論 譯本 簡化
一、目的論概述
凱瑟琳娜·賴斯被公認為是德國功能學派理論的創(chuàng)始人。1971年,賴斯在《翻譯批評:潛力和制約》一書中提出了功能派翻譯理論的初步設想,后來經(jīng)漢斯·菲米爾,賈斯塔·赫茲·曼塔利和克里斯蒂安·諾德不斷發(fā)展和完善,最后形成了德國功能學派翻譯理論。功能派翻譯理論包含三個主要法則,其中以目的法則(Skopos rule)為主,因此功能派翻譯理論又稱為目的論。該理論是對傳統(tǒng)翻譯理論的重大突破——它不再局限于翻譯對等,而認為譯者應該將目標讀者的需求放在第一位——譯者翻譯過程中可以突破語言層面的對等而適當變通來滿足目標讀者的需要。
二、愛麗絲漫游奇境記介紹
《愛麗絲漫游奇境記》是英國作家Lewis Carroll于1862年創(chuàng)作的兒童文學作品,三年后面世。1922年,趙元任第一次將本書譯為漢語介紹給中國的小讀者。之后十余種譯作先后出版,每個譯本都各有特色,但是考慮到對比需要,筆者選擇兩個譯本進行分析研究:一個是由商務印書館出版的趙元任先生的譯本(2002年版),另一個是由上海譯文出版社和少年兒童出版社出版的吳鈞陶先生的譯本(2007年版)。
三、譯本中的簡化現(xiàn)象
根據(jù)目的論的語內(nèi)連貫規(guī)則(intratextual coherence rule),兒童讀物首先要能被兒童所理解,其次才能實現(xiàn)娛樂性。語內(nèi)連貫要求譯文能被處于特定環(huán)境中的目標讀者接受,而“簡化”是能達到這一要求的基礎。失去了可讀性,讀物便毫無價值可言。正如Nancy Williams所說,要想讓孩子們理解和喜歡故事,首先應該保證他們在讀書過程中不會遇到生詞障礙。如果讀物太難理解,讀者會花費大量精力來讀這些詞而不是理解故事(Williams,2000:13)。
1.措詞。措詞是指人們在說話、寫作、行文時,經(jīng)過深思熟慮,綜合考慮受眾的思想、情感、心理特征、個性特點、學歷背景、生活習慣等因素的情況之下,精心選用恰當?shù)脑~語、句子,有效表達自己的意思,并讓受眾易于理解、接受、相信的一個互動過程,亦作“措辭”,今多指說話或行文時選擇的詞句。
目的論將讀者的需要排在第一位。兒童的詞匯量和認知能力有限,那么他們的讀物應該在他們的可理解范圍內(nèi)選用盡量簡單的語言。下面從措詞角度出發(fā),比較兩個譯本對于同一段文字的不同處理方法。
原文:
…for,you see,Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom,and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge,as there was no one to listen to her,still it was good practice to say it over.
趙譯:
你想這些事情是阿麗思從學堂里學著背的,現(xiàn)在可惜沒有人在旁邊聽著夸她,都白說掉了,可是練練說說也好。
吳譯:
你瞧,這是因為愛麗絲在教室里念書的時候,一知半解地學到了這一類學問,雖然此刻并非顯示她的知識的大好時機,因為現(xiàn)在沒有人在聽她講,雖然如此,把它說出來依然是很好的實習嘛。
作為兒童文學的經(jīng)典作品之一,《愛麗絲漫游奇境記》具有最基本的特點——簡單。作者Carroll選用了“practice”一詞來描述愛麗絲的隨意行為——數(shù)學練習。趙譯采用“練練說說”,而吳譯采用 “實習”。百度百科對“實習”做如下解釋——實習:顧名思義,在實踐中學習。在經(jīng)過一段時間的學習之后,或者說當學習告一段落的時候,我們需要了解自己的所學需要或應當如何應用在實踐中。因為任何知識源于實踐,歸于實踐,所以要付諸實踐來檢驗所學。實習一般包括大學里學生的精工實習和公司里安排員工進行的實習。對于兒童來說,他們可能偶爾聽到過這個詞匯,但是讓他們真正理解這個詞語的意思無疑是太艱難的任務。相比之下,趙譯的“練練說說”比較容易接受。
此外,趙譯在翻譯句子時添加了“夸她”和“都白說掉了”。根據(jù)目的論的指導思想,考慮到目標讀者的需要,譯者在翻譯中可以做適當?shù)奶幚恚热缭黾?,刪除,縮減等。趙譯的處理符合現(xiàn)實生活,增強了作品的可理解性。眾所周知,每個孩子都喜歡得到家長,老師或其他人的表揚。小說中,愛麗絲正在炫耀她的知識儲備,迫切希望得到別人的贊美。因此,趙譯的“夸她”和“都白說掉了”特別符合現(xiàn)實中兒童的思維,自然有利于他們的理解。
2.句法。句法是一個語言學術(shù)語,研究句子的各個組成部分和它們的排列順序。簡而言之,句法是對句子構(gòu)成的研究(胡壯麟,2001:15)。對于孩子來說,他們只能理解短句子,結(jié)構(gòu)簡單的句子。此外,英語和漢語的句法結(jié)構(gòu)有很大不同,翻譯時候也要考慮到這個方面。根據(jù)目的論,譯者在翻譯的時候要充分考慮讀者的特征。因此,在翻譯過程中,譯者應該要使譯文符合譯入語的表達習慣,有時候可能需要改變句子結(jié)構(gòu)。例如:
原文:
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank,and of having nothing to do:once or twice she had peeped into the book her sister was reading…
趙譯:
阿麗思陪著她姊姊閑坐在河邊上沒有事做,坐得好不耐煩。她有時候偷偷地瞧她姊姊看的是什么書……
吳譯:
愛麗絲挨著她的姐姐坐在河邊,由于無事可干,開始覺得沒勁。她剛才對姐姐正在閱讀的書本瞧了一兩眼……
在“the book her sister was reading”中,“the book” 是這部分的主語,但是在逗號之后的部分中,則是做句子的賓語,而“her sister was reading”是作為定語來修飾“the book”。因此,如果句子采用字對字的翻譯,那譯文就應該是“她的姐姐正在閱讀的書”,整句話就該翻譯為“有那么一兩次她偷偷地瞧她姐姐正在看的書”。這句話讀起來非常復雜、冗繁,而且令人費解。實際上,著名翻譯家張培基主張,翻譯過程中有時候需要采用刪減策略來使譯文符合漢語的表達習慣。吳譯沒有做刪減處理,譯文為“她剛才對姐姐正在閱讀的書本瞧了一兩眼”。比較而言,趙譯改變了句子順序,簡化了句子,譯為“她有時候偷偷地瞧她姊姊看的是什么書”——譯文句法結(jié)構(gòu)發(fā)生了改變,通俗易懂,為兒童的閱讀掃除了障礙,提高了閱讀樂趣。
3.口語化的表達。兒童成長在口語化的語言環(huán)境中,他們更熟悉口語化的語言;此外,鑒于他們的年齡,他們通過閱讀或者學校教育所學到的書面語言相對較少。因此,兒童讀物應該盡量選用比較口語化的語言。例如:
原文:
Alice felt so desperate that she was ready to ask help of anyone; so,when the Rabbit came near her,she began,in a low,timid voice,“if you please,sir-”
趙譯:
阿麗思自己也急到這樣沒法,她無論對誰都愿意求救,所以等到那兔子走進的時候,她就輕輕地,好像害怕似的,開口道,“勞您駕,密斯忒——”
吳譯:
愛麗絲感到身陷絕境,一籌莫展,隨時都愿意向任何人求救,所以再大白兔跑近她的時候,她用一種膽怯的聲音低聲懇求說:“先生,對不起——”
如上所述,兒童讀物應該盡量選用口語化的語言,避免使用過多書面語,尤其是四字成語。很明顯,吳譯的“身陷絕境”,“一籌莫展”,和“膽怯的聲音低聲懇求”,肯定不是適合兒童的表達。對照而言,趙譯采用的“急到這樣沒法”,“輕輕地”,“好像害怕似的”和“開口道”等,是兒童日常生活中常見的說法,更適合兒童的理解程度。
4.兒化音和感嘆詞的使用。漢語中,兒童語言經(jīng)常在某些詞的后面添加“兒”音,此外,兒童語言還經(jīng)常伴隨感嘆詞,如“吧”,“啊”,“呢”,“呀”,“嘛”,“罷了”。不同的感嘆詞表達不同的意思,具備不同的功能。英語中不存在這種語言現(xiàn)象,那么遇到這種情況該怎么處理呢?例如:
原文:
Down,down,down.Would the fall never come to an end?
趙譯:
掉呵,掉呵,掉呵!這一跤怎么一輩子摔不完了嗎?
吳譯:
往下,往下,往下掉。會不會掉個沒完沒了呢?
原文中重復使用一個詞 “down”,漢譯過程中,趙譯采用“掉呵,掉呵,掉呵”,而吳譯僅僅譯出了方向性,“往下,往下,往下掉”。試想一群小孩聽故事,如果聽到“往下,往下,往下掉”,孩子們可能沒有任何反應,只等待聽“掉”的結(jié)果;但是如果聽到伴隨著節(jié)奏感和夸張的手勢講出來的“掉呵,掉呵,掉呵”,很可能會捧腹大笑。使用感嘆詞更符合兒童對語言的接受,讓語言產(chǎn)生意想不到的效果。
總之,兒童文學翻譯的主要目標讀者是兒童。由于其閱歷有限,兒童的接受能力處于較低水平。目的論是注重實用效果的理論,它要求翻譯行為以目標讀者的需要為導向,對于翻譯實踐具有重要的指導意義。譯者在兒童文學翻譯過程中要時刻牢記目標讀者是兒童,所做的翻譯要便于兒童理解,只有這樣,才能譯出收到廣大少年兒童歡迎的作品。
參考文獻:
[1]Carroll,Lewis.Alices Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass[M].London:Wordsworth Editions Limited,1993.
[2]Williams,Nancy s.Childrens Literature Selection and Strategies for Students with Reading Difficulties:A Resource for Teachers[M].Massachusetts:Christopher-Gordon Publishhers,2000.
[3]胡壯麟.語言學教程(修訂版)[M].北京:北京大學出版社, 2001.7.
[4]石永霞.功能目的論在翻譯教學中的運用[J].和田師范??茖W校校報,2010.1.
[5]吳鈞陶 譯.愛麗絲奇境歷險記[M].上海:上海少年兒童出版社,2007.1.
[6]向晨.基于功能目的論視角下的翻譯批評[J].三峽大學學報(人文社會科學版),2014.12.
[7]應承霏.英語兒童文學的漢譯策略[D].南京師范大學碩士學位論文.2007.4.
[8]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.9.
[9]趙元任譯.阿麗思漫游奇境記[M].北京:商務印書館,2002.
作者簡介:任慧芳(1982-),女,山東萊蕪人,山東大學碩士研究生畢業(yè),研究方向:翻譯理論與實踐。