亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺議雜文英譯中的審美再現(xiàn)

        2015-05-30 04:20:11黃騁遠(yuǎn)
        校園英語(yǔ)·上旬 2015年9期
        關(guān)鍵詞:優(yōu)化語(yǔ)言

        黃騁遠(yuǎn)

        《辭?!分袑?duì)雜文的解釋為——散文的一種,是隨感式的雜體文章。一般以短小活潑、犀利為其特點(diǎn)。內(nèi)容無(wú)所不包,格式豐富多樣,有雜感、雜談、短評(píng)、隨筆、札記等。中國(guó)自戰(zhàn)國(guó)以來(lái)諸子百家的著述中多有這類文章?!拔逅摹币院?,經(jīng)魯迅等人努力,成為一種直接而迅速地反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)生活或表現(xiàn)作者思想觀點(diǎn)的文藝性論文,它以思想性、論戰(zhàn)性見長(zhǎng);藝術(shù)上言辭機(jī)警、行文情感飽滿,常借助形象比喻來(lái)議論人或事,有強(qiáng)烈的震撼力。《節(jié)儉意識(shí)與道德行為》(以下簡(jiǎn)稱《節(jié)》)是揚(yáng)州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院周領(lǐng)順教授于2014年10月31日刊登在美國(guó)Dallas Chinese News上的文章,該文正屬于這一范疇。

        《節(jié)》文由“節(jié)儉”一詞展開,從古到今對(duì)社會(huì)生活中的鋪張浪費(fèi)現(xiàn)象進(jìn)行了抨擊和反思。該文善于運(yùn)用引用、對(duì)比、反語(yǔ)等修辭,篇幅短小,文理脈絡(luò)井然,道出了現(xiàn)代人應(yīng)將節(jié)儉意識(shí)納入到自己道德行為的一部分,從而收獲完美的人生。

        本文擬從黨爭(zhēng)勝提出的文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個(gè)原則出發(fā),結(jié)合劉宓慶、章艷所著的《翻譯美學(xué)理論》一書來(lái)分析《節(jié)》一文在英譯過(guò)程中的審美再現(xiàn)問(wèn)題。

        黨爭(zhēng)勝(在《從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個(gè)原則》一文中指出:在文學(xué)翻譯中,審美再現(xiàn)所要再現(xiàn)的,是原文的內(nèi)容情志美、語(yǔ)言形式美、修辭模式美、音韻聲律美和篇章結(jié)構(gòu)美。黨認(rèn)為一切翻譯的審美再現(xiàn)都集中于三個(gè)問(wèn)題——在語(yǔ)言層面上如何模仿原文中的各種形式美、在文化層面上如何保留原文民族化語(yǔ)言的表達(dá)方式以及在藝術(shù)層面上原文中內(nèi)容與形式間的統(tǒng)一關(guān)系如何再造。在對(duì)美學(xué)大師朱光潛先生關(guān)于審美的一段議論進(jìn)行闡釋后,黨認(rèn)為譯者可以依循三條基本原則來(lái)提高譯文的審美效果:象似原則——藝術(shù)模仿的原則、創(chuàng)作原則——藝術(shù)創(chuàng)作的原則、優(yōu)化原則——藝術(shù)至美的原則。

        一、象似性翻譯觀下的雜文英譯

        語(yǔ)言象似性(iconicity)屬于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的研究范疇,是對(duì)索緒爾的語(yǔ)言符號(hào)任意說(shuō)的挑戰(zhàn)和補(bǔ)充,象似性理論同樣也可以指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐,尤其對(duì)中國(guó)語(yǔ)言中特有的成語(yǔ)和詩(shī)歌的英譯有著重要的意義。

        1.他照樣有理由揮金如土:“燒錢”一如既往

        ...they could be as profligate as ever,spending money like water.

        2.“春種一粒粟,秋收萬(wàn)顆子”

        “A seed is planted deep in spring//With myriad grains reaped in autumn”(許淵沖)

        “The cob of corn sown in springtime yields a hundredfold in autumn”(網(wǎng)絡(luò)譯文)

        例1中的“揮金如土”的英譯便成了“spending money like water”,屬于語(yǔ)際間的部分象似性。然而如“乘熱打鐵”的英譯有固定的表達(dá)“Strike while the iron is hot.”便是全等象似性了。例(2)呈現(xiàn)了詩(shī)歌英譯的兩個(gè)版本,不難發(fā)現(xiàn)許的譯文在詩(shī)歌的形態(tài)、結(jié)構(gòu)、節(jié)奏上符合所謂的象似原則,而第二個(gè)譯文版本則完全丟失了原詩(shī)特有的美感特征。

        二、雜文英譯過(guò)程中的再創(chuàng)造

        蘇聯(lián)著名作家、翻譯理論家科爾涅伊·丘科夫斯基認(rèn)為翻譯是一種崇高的藝術(shù),他把翻譯比作表演藝術(shù),認(rèn)為兩者都是基于一定原本之上的創(chuàng)造性工作(譚載喜 2010)。著名學(xué)者許鈞教授也認(rèn)為,好的文學(xué)翻譯不是原作的翻版,而是原作的再生。它賦予原作以新的面貌,新的活力,新的生命,使其以新的形式與姿態(tài),面對(duì)新的文化與讀者 (許鈞 2003)。《節(jié)》原文登載在美國(guó)Dallas Chinese News上,對(duì)其英譯應(yīng)該充分考慮到英文的可讀性,切勿一味忠實(shí)于原文,陷入亦步亦趨的境地。下面的例句表明譯者為了加強(qiáng)句子間的邏輯關(guān)聯(lián)性、滿足讀者的審美需求,對(duì)譯文進(jìn)行了一定的再創(chuàng)造,從而使譯文煥發(fā)了新的生命力。

        1.從珍惜糧食、節(jié)約水、電等物質(zhì)的層面倡導(dǎo)節(jié)儉對(duì)于什么樣的人群可能起到警示的作用呢?

        If frugality was to be advocated from the perspective of economizing food,water or electricity as material resources,how could it achieve a desirable educational purpose for the public?

        2.“粒粒皆辛苦”者,廣義上講應(yīng)指所有勞動(dòng)者。/ “粒粒皆辛苦”嗎?

        Broadly speaking,the industrious population as a term should denote the entire working class.Is their remuneration justified by their work?

        3.對(duì)于消費(fèi)者,“粒粒”不再是農(nóng)民的糧食,而是自己所付出的勞動(dòng),這叫“等價(jià)交換”。

        From the consumers point of view,this is an “exchange at equal value”,in which grains,when transferred in ownership from farmers,are what is acquired as a result of their own work.

        三、雜文英譯過(guò)程中的優(yōu)化原則

        優(yōu)化原則,是追求藝術(shù)至美過(guò)程中必須遵循的原則。不禁想起錢鐘書先生的“化境說(shuō)”,他認(rèn)為“文學(xué)翻譯的最高理想在于‘化”,結(jié)合錢自己的分析,“把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能保持原作的風(fēng)味,那就算得入于‘化境……”這指導(dǎo)我們?cè)诜g過(guò)程中得根據(jù)譯入語(yǔ)的習(xí)慣對(duì)譯文進(jìn)行一定的優(yōu)化,遣詞造句乃至語(yǔ)序都可以進(jìn)行調(diào)整,以最大程度地實(shí)現(xiàn)所謂的最高理想。

        1.而對(duì)于那些通過(guò)不正當(dāng)手段而獲得不義之財(cái)者,節(jié)儉如浮云,因?yàn)樗麄冊(cè)缡ё鋈说牡拙€。

        for those who have accumulated wealth by resort to ill-gotten means,their baseness knows no bounds,and the appeal for frugality would definitely fall on deaf ear.

        2.“鋤禾日當(dāng)午,汗滴禾下土。誰(shuí)知盤中餐,粒粒皆辛苦?!?/p>

        At noon they hoe up weeds / their sweat drips on the soil / Who knows the rice that feeds / Is the fruit of hard toil?

        3.有權(quán)而從不行使“浪費(fèi)”權(quán)利者,有錢而從不揮霍無(wú)度者,甚至將己之錢財(cái)獻(xiàn)給公益事業(yè)者,時(shí)有所聞。

        It is far from rare to hear about those who are in the position of power but never abused their convenient access to extravagance,or those who are in possession of affluence but always remain on guard against prodigality while being generous in charitable donations.

        例1和例3中英譯過(guò)程中對(duì)從語(yǔ)序?qū)用鎸?duì)譯文進(jìn)行了優(yōu)化,這種調(diào)整顯然符合譯入語(yǔ)讀者群體的表達(dá)習(xí)慣,重現(xiàn)了原文說(shuō)理的嚴(yán)謹(jǐn)之美。例2是唐代詩(shī)人李紳的經(jīng)典詩(shī)歌,漢語(yǔ)音節(jié)具備音、形、意統(tǒng)一的特點(diǎn),而英語(yǔ)是形態(tài)語(yǔ)言,英語(yǔ)的“形”并不能承載意義。然而,不少英美現(xiàn)代詩(shī)人開始關(guān)注“音、形、意”的三個(gè)維度的美。譯者在處理中國(guó)古詩(shī)的英譯時(shí),采用了尾韻,再現(xiàn)了原詩(shī)的語(yǔ)音美/聽覺(jué)美。遺憾的是“盤中餐”這一漢語(yǔ)詩(shī)歌中特有的意象,在英譯中沒(méi)有再現(xiàn)其視覺(jué)美,畢竟詩(shī)歌難譯,保持原詩(shī)的形神皆備更是難上加難,至善至美或者徹底、完全的“化”只是一個(gè)理想境界,但也是每一位譯者在翻譯活動(dòng)中永恒不變的追求。

        四、譯后話

        綜上所述,在雜文英譯中,要獲得翻譯審美再現(xiàn)效果的最大化,譯者可以遵循象似、創(chuàng)作、優(yōu)化三個(gè)原則,在翻譯過(guò)程中進(jìn)行一定的模仿、再創(chuàng)和優(yōu)化。譯者應(yīng)充分考慮到讀者的審美習(xí)慣,最大程度地再現(xiàn)原文的審美特征。

        參考文獻(xiàn):

        [1]黨爭(zhēng)勝.從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個(gè)原則[J].外語(yǔ)教學(xué),2010(31):96-100.

        [2]劉宓慶,章艷.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.

        [3]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2010.

        [4]許鈞.翻譯價(jià)值簡(jiǎn)論[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(1).

        [5]錢鐘書.七綴集[M].北京:生活·讀書·新知·三聯(lián)書店,2002.

        猜你喜歡
        優(yōu)化語(yǔ)言
        超限高層建筑結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)與優(yōu)化思考
        民用建筑防煙排煙設(shè)計(jì)優(yōu)化探討
        關(guān)于優(yōu)化消防安全告知承諾的一些思考
        一道優(yōu)化題的幾何解法
        由“形”啟“數(shù)”優(yōu)化運(yùn)算——以2021年解析幾何高考題為例
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
        多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        我有我語(yǔ)言
        欧美黑人又粗又大xxxx| 亚洲精品一区二区三区播放 | 久久这里都是精品一区| 久久老子午夜精品无码怎么打| 18禁免费无码无遮挡网站| 91热国内精品永久免费观看| 国产男女猛烈无遮挡免费视频网址| 亚洲黄色精品在线播放| 亚洲最大中文字幕熟女| 久久成人国产精品免费软件| 人妻少妇精品视频一区二区三区| 中文字幕av一区二区三区| 经典亚洲一区二区三区| 国产精品黑丝高跟在线粉嫩 | 精品欧洲AV无码一区二区免费| 性感的小蜜桃在线观看| 奇米影视色777四色在线首页| 天躁夜夜躁狼狠躁| 一区二区三区日本大片| 国产三级韩三级日产三级| 麻豆国产精品va在线观看不卡| 亚洲精品欧美二区三区中文字幕| 日韩无码电影| 国产在线精品观看一区二区三区| 乱码1乱码2美美哒| 精品一区二区三区无码视频| 国内精品九九久久精品小草| 亚洲女人的天堂网av| 中文字幕无线码| 亚洲一区综合精品狠狠爱| 日韩精品高清不卡一区二区三区 | 久久一本日韩精品中文字幕屁孩 | 国产av一区二区凹凸精品| 91成人黄色蘑菇视频| 黑人上司粗大拔不出来电影| 无码一级视频在线| 日本视频一区二区这里只有精品| 久久久久久av无码免费网站下载 | 无码片久久久天堂中文字幕| 亚洲av色香蕉一区二区蜜桃| 亚洲美女一区二区三区三州|