亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談英譯漢的原則及方法

        2015-05-30 03:57:53徐毓
        寫作(中旬) 2015年9期
        關鍵詞:方法

        徐毓

        摘要:英譯漢是英語教學中的一個難點。文章闡述了英譯漢的基本原則,分析了英譯漢中誤譯出現(xiàn)的原因,總結了英譯漢的基本方法和應注意的問題。

        關鍵詞:英譯漢; 原則; 方法

        中圖分類號:G42 文獻標識碼:A 文章編號:1002-7343(2015)09-0030-2

        在英語教學中,翻譯是一門相對較難的課程。為了便于學生學好這門課程,本文主要以舉例方式對英譯漢的特點進行分析探討,讓學生把握翻譯原則,掌握基本方法,避免在翻譯中出現(xiàn)大的誤譯。

        一、翻譯的原則

        對待翻譯問題,不同時代、不同思想和不同個性的人會有不同的看法。清末著名學者嚴復提出“信、達、雅”的翻譯原則。我國現(xiàn)代作家魯迅認為:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然是力求其易解,一則是保存著原作的風姿”。魯迅主張直譯,希望把原文中的語法等等翻譯出來,給新文學的語言補充新的血液。我國另一位著名翻譯家傅雷認為,翻譯應“重神似不重形似,譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之病;又必須以瑯瑯上口,求音節(jié)和諧?!备道椎淖g文準確流暢,既能傳達原著的精神,又能為我國讀者所樂讀和理解[1]。除此之外,盡管還有很多人提出了翻譯的原則和標準,但基本上都可歸納到上述觀點中。其中,嚴復的觀點被認為更能體現(xiàn)翻譯的原則和標準,較能反映出翻譯的一般規(guī)律。

        (一)“信”,即忠實

        所謂忠實,有三個方面的含義。一是指忠實于原文的內(nèi)容,即必須將原文內(nèi)容完整地、準確地表達出來,不能有歪曲、遺漏,隨意增加或刪減。二是翻譯要求忠實于原文的形式。不僅要忠實原文的內(nèi)容,在可能的情況下,也要忠實原文的形式,要盡可能符合原文語言的習慣用法。三是忠實于原文的時代背景,盡量符合原文的歷史環(huán)境。

        (二)“達”,即通達或通順

        所謂通順,是指譯文語言必須通順易懂,不能有死譯、硬譯、文理不通、結構混亂以及邏輯不清等現(xiàn)象。

        (三)“雅”,即雅致或文雅

        所謂雅致,一是要使用書面語,使語言符合規(guī)范,不粗俗;二是保持原文的韻味和意境,使翻譯體現(xiàn)原文的精髓。鄭振鐸主張譯文應該再現(xiàn)原作的風格。他強調(diào):“除了忠實的翻譯原作的意義外,一種對于原文的風格與態(tài)度的同化,在譯文里也是很必要的。能夠辦到這一層,這個翻譯,才能算是好而且完全?!?/p>

        在翻譯的三大原則中,“信”是根本,是翻譯的最高準則;“達”是基礎,是翻譯的基本要求;“雅”是提升,是翻譯追求的藝術境界。英譯漢必須遵守這些基本原則。

        二、英譯漢的基本方法

        關于翻譯的方法和技巧很多,一般來說,翻譯的方法主要有兩大類,即直譯和意譯。直譯是在譯文的語言條件下,在譯文中既保持原文的內(nèi)容又保持原文的形式,即無論從內(nèi)容和形式都忠實于原文。一般而言,能直譯的要盡量直譯。意譯指內(nèi)容忠實于原文,不拘泥于原文的形式。這是因為英漢分屬不同的語言,兩者在詞、詞組、句法結構和表達方式方法等方面具有很多差異,所以當原文的思想內(nèi)容與譯文的表達形式有矛盾時,就應采取意譯法。這樣的譯文就更加符合漢語的語言規(guī)范。

        三、英譯漢中應避免的錯誤

        (一)直譯,但不能死譯

        原文結構與漢語結構一致,直譯即可。但英漢兩種語言在代詞、冠詞、詞序等許多方面都有很大差別,翻譯成漢語要盡量符合漢語習慣。如果仍然采取直譯方法,就成“死譯”了。

        (二)意譯要準確,但不能亂譯

        在正確理解原文基礎上,運用相應翻譯方法調(diào)整原文結構,用規(guī)范漢語加以表達,這即是“意譯”。翻譯實踐證明,大量英語句子漢譯都要采取“意譯法”。如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來理解原文,不分析原文結構,只看詞面意義,自己編造句子,勢必造成“亂譯”。

        英語和漢語在句子的重心上基本相同,在含有表示條件、假設、讓步、推理或者原因的復合型句子中,語句的重心都是在結果或者事實上。但是由于西方民族的“由一到多”的思想觀念往往將句子的語義放在了句子的開始,但是東方民族國家由于“從眾歸一”的思想觀念一般將句子次要的語義放在了句子的開頭,將重心放在了句子的最后,所以要翻譯好英語,可以試著將句子的重心進行轉化。

        西方國家和我國因為處于不同的地理位置,難免會在思維方式上產(chǎn)生分歧。從西方國家的分析型思維模式來看,他們更注重的是分析的方法。他們習慣“從一到多”的思維方式在句子的結構上主要是將動詞作為中心,將時間順序作為邏輯的語序,橫向鋪敘,層層遞進,最后歸納總結,形成了“流水型”的語句結構。

        因此漢語習慣于采用在英譯漢中,掌握基本的原則和方法是遠遠不夠的,必須打牢基礎,學好語法,多掌握詞匯;必須擴大知識面,多了解英語國家的歷史文化及人文風情;必須刻苦訓練,多讀翻譯名著,不斷提高自身文化修養(yǎng),勤練筆多實踐,才能使翻譯水平不斷提高。

        參考文獻:

        [1]胡清平.音意兼譯-外來語中譯之首先[M].上海:上海譯文出版社,2001,6

        本論文為2015年度遼寧省經(jīng)濟社會發(fā)展立項課題《語言政策于文化翻譯研究》成果,課題編號:2015lslktwx-28

        猜你喜歡
        方法
        中醫(yī)特有的急救方法
        中老年保健(2021年9期)2021-08-24 03:52:04
        高中數(shù)學教學改革的方法
        河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:46
        化學反應多變幻 “虛擬”方法幫大忙
        變快的方法
        兒童繪本(2020年5期)2020-04-07 17:46:30
        學習方法
        可能是方法不對
        用對方法才能瘦
        Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
        最有效的簡單方法
        山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:23
        四大方法 教你不再“坐以待病”!
        Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
        賺錢方法
        青青草绿色华人播放在线视频| 我把护士日出水了视频90分钟| 国产成人精品午夜视频| 国产熟人av一二三区| 污污污污污污污网站污| 欧美韩国精品另类综合| 亚洲专区在线观看第三页| 日本特殊按摩在线观看| 亚洲国产中文字幕一区| 中文字幕亚洲综合久久| 成l人在线观看线路1| 竹菊影视欧美日韩一区二区三区四区五区| 国产最新在线视频| 蜜臀aⅴ永久无码一区二区| 亚洲国产黄色在线观看| 国语对白精品在线观看| 日本丰满少妇xxxx| 97在线观看视频| 亚洲av无码成人黄网站在线观看| 亚洲日韩精品欧美一区二区三区不卡| 爱v天堂在线观看| 99视频偷拍视频一区二区三区| 成人久久久精品乱码一区二区三区| 深夜爽爽动态图无遮无挡 | 亚洲高清精品一区二区| 精品女同一区二区三区免费战| 人人做人人爽人人爱| 国产乱xxⅹxx国语对白| 国产AV无码专区久久精品网站| 国产中文久久精品| 久久免费看视频少妇高潮| 色熟妇人妻久久中文字幕| 专干老熟女视频在线观看| 日韩精品无码免费专区网站| 五月婷婷激情小说| 日日骚一区二区三区中文字幕| 青青青爽在线视频免费播放| 国内永久福利在线视频图片 | 亚洲国产成人va在线观看天堂| 欧美性一区| 一区二区免费中文字幕|