王潔
互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代帶給了我們很多網(wǎng)絡(luò)新詞,它們不僅豐富了語(yǔ)言,折射了文化,也調(diào)劑著生活。2014年1月外研社出版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》就將“土豪”這一網(wǎng)絡(luò)流行詞收錄進(jìn)去,并補(bǔ)充了新的義項(xiàng),即“今也指富有錢財(cái)而缺少文化和正確價(jià)值觀的人”。本文將主要探討“土豪”這一詞的新義及其英文對(duì)照詞的辨析。
“土豪”一詞最早出現(xiàn)在晉宋時(shí)期,褒義詞,指“地方上在某些方面比較突出的人,比如在財(cái)力方面或者領(lǐng)導(dǎo)能力方面”。根據(jù)《新華大字典》的注釋,“豪”字有“強(qiáng)橫”的意思。豪或指依仗權(quán)勢(shì)橫行不法的人,引申為強(qiáng)橫。因此,“土豪”詞義發(fā)展為“特指鄉(xiāng)村中有錢有勢(shì)的惡霸”。《明史》中寫道:“是年八月,幹還,言有司多不得人,土豪肆惡,而福不任職?!毙轮袊?guó)建立前,土豪更是革命的對(duì)象,常與“劣紳”一詞連用,“土豪劣紳”逐漸演變成代表舊社會(huì)惡勢(shì)力的代名詞。毛澤東曾在《怎樣分析農(nóng)民階級(jí)》中寫過(guò):“軍閥,官僚,土豪,劣紳是地主階級(jí)的政治代表,是地主中特別兇惡者”。2013年,“土豪”做為一個(gè)網(wǎng)絡(luò)新詞進(jìn)入了人們的視線,緊接著就被廣大網(wǎng)民及主流媒體相繼引用傳播,由此引發(fā)了“土豪”熱潮。隨著土豪的流行,漢語(yǔ)中還出現(xiàn)了“土豪交通工具”,“土豪金”,“土豪婚禮”等“土豪+”格式的詞語(yǔ),這里的土豪具有形容詞詞性,意為“奢侈的,高端的,舍得花錢的”。隨著“土豪”一詞的流行,我國(guó)也掀起了一場(chǎng)為其尋找英譯對(duì)照詞的熱潮。時(shí)間雖然已過(guò)去一年多了,但是“土豪”一詞英文對(duì)照詞還沒(méi)有定論。下面筆者將對(duì)這一詞的英譯做出辨析。
目前,對(duì)“土豪”一詞的英譯對(duì)照詞匯主要有以下7個(gè):China’s new rich,new money,nouveau riche, vulgar tycoon,riChinese,upstart,Beverly Hillbillies,tuhao.其中前三個(gè)詞是同義詞,詞性為名詞和形容詞。根據(jù)《朗文當(dāng)代英語(yǔ)大辭典》的解釋:“nouveau riche also new rich,new money”?!皀ouveau rich”又作“new rich,new money”,常帶貶義,指新近變富的人,喜歡大手大腳地花錢以證明自己的財(cái)富,其花錢方式通常是沒(méi)有品位的。這三個(gè)詞作為“土豪”一詞英文對(duì)照詞的好處有三個(gè)。一它們都是英語(yǔ)國(guó)家人們熟悉的英語(yǔ)詞匯,在使用和推廣上毫無(wú)阻礙。二它們的詞性符合現(xiàn)在“土豪”名詞兼形容詞的詞性。三當(dāng)英語(yǔ)國(guó)家的人們使用這些詞語(yǔ)時(shí)可以拉近中西方國(guó)家人們的距離,使人們產(chǎn)生文化認(rèn)同感。但美中不足的是這三個(gè)詞還無(wú)法精確表達(dá)“土豪”一詞的含義。漢語(yǔ)并未將“土豪”特指一夜暴富的人。此外,在詞性上,“土豪”并非僅為貶義。因此這樣翻譯“土豪”是不準(zhǔn)確的。
接下來(lái)的“vulgar tycoon”中“vulgar”一詞的定義有“showing a lack of fine feeling or good judgment in the choice of what is suitable or beautiful”。意為缺乏品味,粗俗的。“tycoon”定義為“a businessman or industrialist with great wealth and power”。意為商業(yè)大亨,工業(yè)巨頭。這一翻譯中“vulgar”表達(dá)了“土豪”缺乏品味的事實(shí),但“tycoon”卻不夠準(zhǔn)確,因?yàn)椤巴梁馈币膊灰欢ǚ且窃谏探鐦O具影響力的風(fēng)云人物。
“riChinese”一詞是被創(chuàng)造出來(lái)的合成詞?!皉i”的出處是“rich”,意為富有,多金?!癈hinese”指中國(guó)人。筆者認(rèn)為這一翻譯極具創(chuàng)造精神,但詞義欠妥。僅從字面意思來(lái)看,它可以指中國(guó)有錢的富豪,卻并未表達(dá)出“土豪”揮金如土且缺乏品味的內(nèi)涵。
用“upstart”一詞來(lái)翻譯“土豪”受到了很多人的追捧。“upstart”是貶義詞,意為“someone who has risen suddenly or unexpectedly to a high position and takes advantage of the power they have gained”。指某人超乎意料地突然位居高位并且善于利用自己的權(quán)利。由此可見(jiàn),用這個(gè)詞來(lái)表達(dá)“土豪”的概念還是不貼切。“土豪”可能是暴發(fā)戶,但不是所有的暴發(fā)戶都是“土豪”。
南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的但漢松教授借用了美國(guó)一情景劇影片的名字“Beverly Hillbillies”來(lái)翻譯“土豪”,不少人認(rèn)為此翻譯精妙傳神。根據(jù)Wikipedia的注釋:“the Beverly Hillbillies is an American sitcom originally broadcast”該翻譯將美國(guó)的好萊塢富人區(qū)“Beverly Hills”與鄉(xiāng)巴佬一詞“Hillbillies”結(jié)合起來(lái),用來(lái)指土包富豪。原劇中輕松幽默的氣氛也賦予了這一翻譯幽默詼諧的嘲諷意味,能夠表達(dá)人們?cè)谑褂谩巴梁馈币辉~時(shí)那種愛(ài)之深恨之切的感情色彩。在2014年6月的大學(xué)生英語(yǔ)測(cè)試翻譯中出現(xiàn)了“土豪”一詞,很多考生直接用漢語(yǔ)拼音“tuhao”來(lái)音譯該詞。這是我們?cè)谟⒆g中國(guó)特色文化詞匯時(shí)常用的做法,也是很多學(xué)者推崇的方法。金惠康教授曾指出:“凡是有中國(guó)特色的獨(dú)一無(wú)二的東西大多宜采用漢語(yǔ)拼音音譯,以最大限度地保留中國(guó)傳統(tǒng)文化的特色和民族語(yǔ)言的風(fēng)格”。
鑒于“土豪”一詞來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),流傳在民間,可以將其定性為俗語(yǔ),而非術(shù)語(yǔ)。因此在對(duì)該詞的翻譯上,不必非要找到唯一的一個(gè)對(duì)等詞。紐馬克曾說(shuō)過(guò):“語(yǔ)境決定語(yǔ)義,語(yǔ)境是一切翻譯中最重要的因素,其重要性超過(guò)任何法則、任何理論、任何基本語(yǔ)義”。因此要確定一個(gè)詞語(yǔ)的翻譯不應(yīng)僅依賴辭典的釋義來(lái)判斷其是否是完全對(duì)等,而應(yīng)在不同的語(yǔ)境中確定該詞的所指,再去選擇恰當(dāng)?shù)姆g。筆者認(rèn)為,在上述翻譯中,“Beverly Hillbillies”和“tuhao”都是可取的翻譯,具體的使用還是要根據(jù)語(yǔ)境做出選擇。
[1]李行健.現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范大辭典[Z].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.
[2]金春梅等.新華大字典[Z].商務(wù)印書館國(guó)際有限公司,2014.