陳倩倩
摘 要:本文首先概述了《名利場(chǎng)》翻譯基本背景,然后從語(yǔ)用學(xué)角度出發(fā),對(duì)楊必學(xué)者運(yùn)用句子種類轉(zhuǎn)換、語(yǔ)氣助詞靈活運(yùn)用以及意譯等幾種翻譯技巧進(jìn)行《名利場(chǎng)》的對(duì)話翻譯進(jìn)行了深入分析。
關(guān)鍵詞:名利場(chǎng);對(duì)話翻譯;語(yǔ)用分析
1 翻譯中的語(yǔ)用學(xué)理論概述
莫里斯曾經(jīng)指出語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)主要涉及了如下幾種類型的關(guān)系:一是源自于語(yǔ)言學(xué)系統(tǒng)中的能夠表達(dá)語(yǔ)句在形式層面的意義單位之間所存在的特殊性關(guān)系——語(yǔ)法,二是語(yǔ)言學(xué)系統(tǒng)與社會(huì)精神物質(zhì)等層面能表示存在意義的世界二者之間存在的特殊性關(guān)系——語(yǔ)義。三是系統(tǒng)與使用者之間能表現(xiàn)實(shí)用意義的特殊性關(guān)系——語(yǔ)用。奈達(dá)在實(shí)踐研究中曾經(jīng)指出翻譯從一定程度上來(lái)說(shuō)就是翻譯意義,因此,從莫里斯運(yùn)用三維分析法進(jìn)行意義定義的的角度來(lái)看,翻譯從某種層面上來(lái)說(shuō)就是從語(yǔ)法、語(yǔ)義以及語(yǔ)用等意義角度對(duì)原文進(jìn)行翻譯。在進(jìn)行翻譯的實(shí)踐過(guò)程中且文化內(nèi)容差異較小的情況之下實(shí)現(xiàn)原文語(yǔ)法、語(yǔ)義以及語(yǔ)用等意義角度的翻譯是基本可行的;但是在存在較大的文化差異時(shí),實(shí)現(xiàn)原文語(yǔ)法、語(yǔ)義以及語(yǔ)用等意義角度的翻譯是基本不可能的。因此在這些情況之下,翻譯者不能局限于原文的基本形式,而需要從意義的層面出發(fā)運(yùn)用最自然貼切的對(duì)等語(yǔ)將原文的本質(zhì)意義恰到好處的表現(xiàn)出來(lái),從而使得原文與翻譯之間能夠?qū)崿F(xiàn)最佳的同等交際效果,這才能算是實(shí)現(xiàn)了翻譯的真正效能,這就是在翻譯學(xué)領(lǐng)域所提到的“語(yǔ)用等效”。
2 《名利場(chǎng)》翻譯基本背景概述
眾所周知,薩克雷的小說(shuō)《名利場(chǎng)》通過(guò)生動(dòng)形象但又不失幽默的筆觸刻畫(huà)了英國(guó)資本主義社會(huì)的眾生百態(tài),并以這種另類特別的敘述方式聞名于世,但是,對(duì)話描寫(xiě)手法是所有小說(shuō)進(jìn)行敘述寫(xiě)作過(guò)程中所不可缺少的藝術(shù)描述表現(xiàn)手法,在薩克雷的小說(shuō)《名利場(chǎng)》中盡管所運(yùn)用的對(duì)話描述手法比較少,但是這種對(duì)話描述手法依然是小說(shuō)《名利場(chǎng)》中最能體現(xiàn)作者精湛寫(xiě)作技巧和能力的主要內(nèi)容之一,且對(duì)小說(shuō)《名利場(chǎng)》中各類人物形象的刻畫(huà)有著非同小可的重要作用。楊必學(xué)者對(duì)小說(shuō)《名利場(chǎng)》的譯文與原文相比,其寫(xiě)作技巧一點(diǎn)都不遜色,不僅所翻譯的各類人物語(yǔ)言生動(dòng)流暢、幽默風(fēng)趣,其沒(méi)有任何生搬硬套的翻譯語(yǔ)氣,且能夠?qū)⑿≌f(shuō)中各類人物形象、個(gè)性以及說(shuō)話時(shí)的神情、心理狀態(tài)等恰到好處地表現(xiàn)出來(lái)。
本文將以楊必學(xué)者對(duì)小說(shuō)《名利場(chǎng)》的翻譯為案例,結(jié)合小說(shuō)《名利場(chǎng)》自身的對(duì)話特征,運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)在語(yǔ)用等方面的相關(guān)原理進(jìn)行詳細(xì)分析,從而更好地領(lǐng)悟楊必學(xué)者的翻譯技巧,更好地欣賞楊必學(xué)者爐火純青的翻譯魅力。因此,在小說(shuō)中對(duì)相關(guān)人物對(duì)話語(yǔ)言進(jìn)行翻譯時(shí),需要充分運(yùn)用“語(yǔ)用等效”這一個(gè)基本原則進(jìn)行自然貼切的翻譯。本文將從楊必學(xué)者對(duì)小說(shuō)《名利場(chǎng)》中人物對(duì)話語(yǔ)言的翻譯中進(jìn)一步分析如何利用各種各樣的翻譯技巧有效處理對(duì)話翻譯中的運(yùn)用問(wèn)題,從而真正實(shí)現(xiàn)人物對(duì)話翻譯中的“語(yǔ)用等效”目的。
3 《名利場(chǎng)》對(duì)話翻譯中句子種類的轉(zhuǎn)換
1、原文:” Dont you remember singing song ? ”
翻譯:“你還記得嗎? 你還唱了一支情歌呢?!痹谶@個(gè)翻譯句子原文之中運(yùn)用了修辭性質(zhì)疑問(wèn)句性翻譯方式,這個(gè)句子在《名利場(chǎng)》原文中是在這樣的語(yǔ)言背景之下說(shuō)出來(lái)的:奧斯本因?yàn)閷⒑蛦躺虻男∶妹媒Y(jié)婚,在這樣的情況之下他認(rèn)為如果喬瑟夫在這樣一個(gè)沒(méi)有丁點(diǎn)家庭地位的環(huán)境之下與家庭教師結(jié)婚將對(duì)家庭以及自身有一定的名譽(yù)損傷,因此奧斯本從來(lái)沒(méi)有錯(cuò)失過(guò)任何一個(gè)嘲笑喬瑟夫的良好機(jī)會(huì),” Dont you remember singing song ? ”就是在這樣心理背景以及家庭背景之下說(shuō)出來(lái)的。如果沒(méi)有對(duì)這句英文原文進(jìn)行句式的轉(zhuǎn)變,而只是生搬硬套地在原文的句式之下進(jìn)行,將會(huì)被翻譯成為“難道你沒(méi)有記得當(dāng)時(shí)你還唱了一首歌曲嗎?”,這樣的翻譯就會(huì)形成一個(gè)質(zhì)疑、生硬的語(yǔ)氣,絲毫不能體現(xiàn)出奧斯本在當(dāng)時(shí)背景之下對(duì)喬瑟夫的嘲笑語(yǔ)氣,也無(wú)法真正體現(xiàn)翻譯在特殊語(yǔ)境下的語(yǔ)用效果。因此對(duì)這句話的翻譯,楊必學(xué)者用拆句的句式轉(zhuǎn)換方法將原文翻譯成為兩個(gè)句子:感嘆句與疑問(wèn)句的有機(jī)組合將奧斯本對(duì)喬瑟夫的嘲諷意味生動(dòng)地表現(xiàn)出來(lái)了。
2、原文:”I think it is very cruel of you to laugh, George.”
翻譯:“喬治,你真是太殘忍了, 怎么能這么取笑她。”在具體的情況之下,如果僅僅是從語(yǔ)法學(xué)和原文語(yǔ)義層面上對(duì)這個(gè)句子進(jìn)行翻譯,通??梢苑g成為“我覺(jué)得你這么去笑她真是太殘忍了,喬治?!边@種翻譯的方法很難體現(xiàn)出對(duì)話者當(dāng)時(shí)的復(fù)雜情感,有對(duì)“她”的痛惜,有對(duì)“喬治”的不理解和行為的不認(rèn)可,希望喬治能夠改變這種態(tài)度,同時(shí)這種翻譯方式也難以真正體現(xiàn)出對(duì)話人物心理層面的狀態(tài)以及實(shí)質(zhì)性格。因此可以從語(yǔ)用學(xué)的角度出發(fā)對(duì)這句話進(jìn)行翻譯,楊必學(xué)者正是從語(yǔ)用學(xué)角度出發(fā)對(duì)這句話進(jìn)行了恰到好處的翻譯,通過(guò)一個(gè)簡(jiǎn)單的反問(wèn)句將人物各種內(nèi)心活動(dòng)、愛(ài)米利亞的責(zé)備和溫順乖巧的性格被刻畫(huà)地栩栩如生。
4 《名利場(chǎng)》對(duì)話翻譯中語(yǔ)氣助詞靈活嚴(yán)格的選用
人物在說(shuō)話實(shí)踐過(guò)程中往往會(huì)用語(yǔ)氣來(lái)表達(dá)一定語(yǔ)用意義,因此語(yǔ)氣可以說(shuō)往往會(huì)對(duì)一個(gè)句子的語(yǔ)用學(xué)意義產(chǎn)生不可忽視的作用和意義,相同情況之下,同樣的語(yǔ)言內(nèi)容在使用完全不同的語(yǔ)氣進(jìn)行表述的時(shí)候往往達(dá)到不同的語(yǔ)用效果,其所表達(dá)的思想情感和實(shí)質(zhì)性內(nèi)容也往往會(huì)存在著差異,因此所實(shí)現(xiàn)的語(yǔ)用學(xué)意義也是差別迥異的。在我國(guó)現(xiàn)代漢語(yǔ)實(shí)際運(yùn)用過(guò)程之中往往也會(huì)使用不同類型的語(yǔ)氣助詞來(lái)實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)境背景之下的語(yǔ)用效果,楊必學(xué)者在《名利場(chǎng)》對(duì)話翻譯中通過(guò)語(yǔ)氣助詞熟能生巧的運(yùn)用將《名利場(chǎng)》原文對(duì)話語(yǔ)用意義展現(xiàn)地淋漓盡致,充分地重現(xiàn)了《名利場(chǎng)》中各類人物的心理狀態(tài)、思想情感以及性格特征等。
1、原文:” How are you, Sedley ? ”
翻譯為:“賽特笠,你好哇?”在一般的翻譯中往往會(huì)將” How are you ”翻譯成為“你好嗎?”,但是楊必學(xué)者在這里卻將” How are you ”翻譯成為“你好哇?”,將使用頻率較低的“哇”來(lái)代替了常用的“嗎”,” How are you, Sedley ? ”是原文中奧斯本見(jiàn)到喬瑟夫的情況之下所說(shuō)的一個(gè)簡(jiǎn)單的問(wèn)候語(yǔ),從上文的分析中可以知道奧斯本總是以嘲諷的態(tài)度來(lái)與喬瑟夫進(jìn)行對(duì)話交流,那么將” How are you ”翻譯成為“你好哇?”更能較好地體現(xiàn)出奧斯本句句言辭中對(duì)喬瑟夫的調(diào)侃與嘲諷韻味。
2、原文”……and make love Miss Sharp yourself.” 和 ”Joke away, Mr. George, there is nobody to defend me.” 被翻譯成“……你自己去向夏播女士談情說(shuō)愛(ài)得了?!焙汀皢讨蜗壬?,你就隨便說(shuō)吧,反正我是沒(méi)有什么后臺(tái)的?!?/p>
從上述兩個(gè)例子的翻譯中可以知道“得了”和“反正”兩個(gè)語(yǔ)氣助詞是用的非常恰當(dāng)?shù)模胺凑弊鳛橐粋€(gè)形式上的副詞在這里其實(shí)能夠起到一個(gè)語(yǔ)氣助詞的功能,“得了”和“反正”兩個(gè)語(yǔ)氣助詞可以很好地將人物對(duì)話時(shí)的心理狀態(tài)體現(xiàn)的淋漓盡致,從而有效的傳達(dá)了說(shuō)話者所要表達(dá)的語(yǔ)用意義。
5 《名利場(chǎng)》中對(duì)話翻譯的意譯分析
從一般的情況來(lái)看,翻譯學(xué)中的意譯通常指的是翻譯的人不會(huì)受到翻譯原文在形式等方面的限制,而會(huì)通過(guò)特殊的譯語(yǔ)形式將原文的意義恰到好處地表現(xiàn)出來(lái),這里的翻譯原文的“形式”往往指的是各類詞語(yǔ)所使用的詞序、不同的語(yǔ)言功能(比如句法方面以及語(yǔ)法方面的功能等),所表現(xiàn)的意義也就會(huì)存在語(yǔ)用以及語(yǔ)義等不同類型的形式。本文所提到的意譯與上述意義均存在一定的差異性,這里的意譯所指的是在脫離翻譯原文語(yǔ)義形式、語(yǔ)法功能以及句法功能等方面的限制時(shí),用較為新穎特殊的形式語(yǔ)言表達(dá)相同的語(yǔ)用意義。
1、原文”What do you mean, law?.” 被翻譯成“你說(shuō)什么?告我?”原文如果僅僅從語(yǔ)義意義的角度來(lái)進(jìn)行翻譯,往往會(huì)將其翻譯成為“你到底是什么意思,難道要告我么?”,這種翻譯方式則會(huì)包含有反詰語(yǔ)氣,但是從原文所處的語(yǔ)境背景可以知道說(shuō)話的人喬瑟夫是喝醉了酒的狀態(tài),因此可想而知他當(dāng)時(shí)的語(yǔ)氣肯定不是強(qiáng)硬的,而將原文翻譯成“你說(shuō)什么?”反而能夠更為合適地匹配喬瑟夫所處的背景以及心理狀態(tài)。
2、原文” Miss Sharp, If you could but see him this morning.” 、”see whom?” said Miss Sharp.楊必學(xué)者將其翻譯成為“夏播女士,你可是好久沒(méi)有見(jiàn)到今早這樣的他了?!焙汀澳阏f(shuō)誰(shuí)?。俊?。
從上述翻譯中可以知道其屬于意譯的典型代表,用”see whom?”來(lái)表示對(duì)話中所談到的人物是非常自然的表達(dá)方式,但是如果在翻譯過(guò)程中在遵循語(yǔ)義意義的情況之下就有可能被翻譯成為“看誰(shuí)???”,這種翻譯方式就會(huì)顯得特別生澀,而通過(guò)意譯的方式則可以更為自然順暢地實(shí)現(xiàn)原文上下語(yǔ)境之前的最佳銜接。
參考文獻(xiàn)
[1] 馬貞. 《簡(jiǎn)·愛(ài)》中對(duì)話翻譯的語(yǔ)用學(xué)分析[D]. 南京農(nóng)業(yè)大學(xué),2009.
[2] 倪秋梅. 關(guān)聯(lián)理論視角下的小說(shuō)對(duì)話翻譯[J]. 襄樊職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(9):93-95.
[3] 吳佳; 李亦凡. 小說(shuō)對(duì)話翻譯的功能對(duì)等分析——以“杜十娘怒沉百寶箱”中對(duì)話翻譯為例[J]. 北方文學(xué)(下旬),2012,(11):18-19.