亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        葛浩文翻譯觀在同性戀文學作品翻譯中的體現(xiàn)

        2015-05-19 12:49:08左仕琪謝宏橋
        校園英語·中旬 2015年1期

        左仕琪 謝宏橋

        【摘要】縱觀文學史,以同性戀為題材的文學作品并不少見;然而在中國大陸地區(qū),同性戀文學的作品卻還未被主流價值觀廣為接納。相比之下,臺灣地區(qū)的同性戀文學類作品較多;如著名臺灣作家白先勇的《孽子》和臺灣當代女性作家朱天文的《荒人手記》。這兩本較具代表性的同性戀文學作品也被著名翻譯家葛浩文傳入了西方社會,讓西方讀者對中國的同性戀文學和同性戀社會有更多的了解。因此,對葛浩文的翻譯觀點的研究有助于中國文學作品的翻譯實踐;同時也讓中國同性戀文學能更好地與西方同性戀文學進行交流。

        【關鍵詞】同性戀文學作品 《孽子》《荒人手記》

        一、同性戀文學

        1.背景。同性戀文學與同性戀現(xiàn)象是密切相關的,而其發(fā)展一般與歷史文化背景、社會的價值取向有關。中西方同性戀文學的發(fā)展都從萌芽到低谷再到發(fā)展。在西方,對同性戀的描寫可追溯到古希臘時期。古希臘寬容開明的文化之風、影響力較高的文人與學者們對同性戀的支持和肯定、當時社會對男性美的推崇使得古希臘文學作品中出現(xiàn)對同性戀正面描寫。在中國古代,歷史古籍里也都提到相關詞語,如“分桃”、“斷袖”,較為突出的是魏晉南北朝時期,這是由于社會階級的分化和思想風氣的開放。而在西方的中世紀,由于社會專制以及基督教義對同性戀的偏見使得同性戀文學落入低谷。中國則從近代到1980年代,由于戰(zhàn)爭、思想未得到解放、經(jīng)濟發(fā)展緩慢等因素,同性戀文學停滯。西方從文藝復興到近現(xiàn)代,文藝復興的人文主義、資產(chǎn)階級革命后的經(jīng)濟發(fā)展、冷戰(zhàn)后經(jīng)濟全球化和意識形態(tài)的多樣化都促使同性戀文學的大發(fā)展。而中國也在改革開放之后,吸收了更多的外來思想、經(jīng)濟飛速發(fā)展,社會更為開放,使得同性戀文學也有了較大的發(fā)展。

        2.主要作品。從同性戀文學的發(fā)展背景中可以看出西方近代同性戀文學的發(fā)展要比中國早,所以西方的同性戀文學作品較之中國同類型作品更多。西方經(jīng)典的同性戀文學作品有英國作家奧斯卡·王爾德的《道林·格雷的畫像》、美國詩人惠特曼的《帶苔的活橡樹》等等。中國則有白先勇的《孽子》,以及朱天文的《荒人手記》。在接下來對葛浩文翻譯觀點的研究中,主要以葛浩文翻譯的《孽子》和《荒人手記》英譯本為研究材料。

        二、“多面手”葛浩文

        1.譯者介紹。葛浩文(Howard Goldblatt),是美國著名的漢學家同時也是美國著名的中國當代文學學者和翻譯家。他是2012年諾貝爾文學獎得主——莫言作品的英文譯者,是近年來翻譯中國現(xiàn)當代文學作品數(shù)量最多、貢獻最大的西方學者。葛浩文以翻譯華語文學而聞名,被譽為“西方首席漢文學翻譯家”。在20世紀60年代期間,葛浩文在臺灣服兵役,做了近四年的海軍軍官,并在后來專門學習了中文。越戰(zhàn)期間葛浩文被送到美國海軍軍官學校學習。這段學習經(jīng)歷引領他走向了后來的研究之路,至此對中國的語言和文化的熱愛大增,并于1974年獲得了印第安納大學的中國文學的博士學位。此后的三十多年,葛浩文一直致力于中國文學的教學、研究和翻譯工作。他的翻譯嚴謹而且講究,中國老一輩翻譯家楊憲益妻子戴乃迭曾評價“葛浩文的翻譯讓中國文學披上了當代英美文學的色彩”。

        2.主要譯作。葛浩文的譯作質量相當高,并且得到了西方讀者群的廣泛認可和接受。在葛浩文的翻譯生涯中,主要翻譯了賈平凹的小說《浮躁》,朱天文的《荒人手記》,蕭紅的《呼和蘭傳》,莫言的《紅高粱家族》、《豐乳肥臀》,劉衡的《黑的雪》,王朔的《玩的就是心跳》、《千萬別把我當人》,蘇童的《米》等作品。其中賈平凹的《浮躁》通過他的翻譯于1989年獲得了美孚飛馬文學獎,他與夫人林麗君合譯的《荒人手記》于1999年獲得美國翻譯協(xié)會年度獎。

        3.社會影響。作為一名享譽中外的首席翻譯家,在他從事翻譯工作的三十幾年來,將中國大陸和臺灣地區(qū)的20多位現(xiàn)、當代作家的40余部作品進行翻譯并介紹到了西方世界。浩文的翻譯作品是中國的作家在美國的影響力大大提升,由他撰寫的《蕭紅傳》和翻譯的蕭紅的五部小說讓蕭紅在國際上名聲大噪。莫言的《紅高粱》的作品經(jīng)過葛浩文的翻譯在美國也取得了巨大反響,并幫助莫言獲得了2012年度的諾貝爾文學獎。葛浩文為中國現(xiàn)當代文學與西方世界接軌做出了卓有成效的貢獻,是促進中國與西方國家進行文學交流的大功臣。

        三、葛浩文的翻譯觀及其在同性戀文學英譯的應用

        1.忠實?!爸覍崱币恢倍际侵笇Ц鸷莆倪M行翻譯的第一準則,在他翻譯同性戀文學作品的過程中可以清楚地體現(xiàn)出來;葛浩文在翻譯中國人名、成語、人物話語、標題和俗稱名詞時,都謹遵“忠實”原則。

        “The satisfaction of knowing Ive faithfully served two constituencies keeps me happily turning Chinese prose into readable,accessible,and – yes – even marketable English books.”

        葛浩文一直認為自己需要忠實服務于作者與讀者的滿足感,從而才能將中文翻譯成可讀性強、易于西方接受甚至暢銷的英文書籍。他認為譯者的工作就是將其他人的思想用不同語言表達出來,因此翻譯的內(nèi)容必須與原文的內(nèi)容一致,忠實變成了作為譯者最重要的任務。這一觀點也同中國翻譯家嚴復提出的“信、達、雅”中的“信”不謀而合。

        例1:他的聲音,悲憤,顫抖,嘎啞地喊道:畜生!畜生!(節(jié)選自《孽子》 “放逐”第一章)

        譯文:He was screaming in a trembling,hoarse voice filled with anguish and fury:YOU SCUM! YOU FILTHY SCUM!

        該譯文乍看上去并未完全按照原作的句式結構和形式進行直譯,卻極好地傳達了原作者想要表達出來的意思,由于英漢語言結構體系不同(中文的句式結構松散,為竹節(jié)結構,連接詞少;英文句式結構邏輯關系緊密,為樹狀結構,多連接詞),倘若按照原文的句式翻譯,譯文并不符合西方讀者閱讀習慣,因此譯者在不破壞原作含義的前提下,將其句式結構順序進行適當調(diào)整。在翻譯“畜生”之處,原作連用兩個“畜生”,表示語氣的增強,此處讀者可以清晰感受到父親在發(fā)現(xiàn)兒子是同性戀之后的憤怒之情;而譯文卻多出了一個“filthy”,看似破壞了原作的語言風格,實則是譯者采用“增詞(amplification)”的翻譯手段,加上一個“filthy”表示父親對同性戀的唾棄和鄙視,同時將父親的憤怒傳達地淋漓盡致。

        例2:“叫聲哥哥!”他便伸手來搶,咧開嘴傻笑,咬著大舌頭,叫道:“高高!高高!”(節(jié)選自《孽子》“我們的王國”第二章)

        譯文:“Its yours if you call me Older Brother!” Hed reach out for it,a foolish grin on his face as he chewed his tongue and pled:“Older Brudder!”

        在這個例子中,翻譯得最為妥帖的是“哥哥”——“高高”,”O(jiān)lder Brother”—“Older Brudder”。阿雄是大舌頭,說不清楚話,會將“哥哥”說成“高高”?!爸覍崱钡脑瓌t并不是說中文寫的什么就該對應翻譯成英文,而是要充分理解原作的意圖,盡量和原作站在一個高度上進行語言轉換。此處的“高高”是為了表現(xiàn)阿雄的大舌頭,因此作者為“brother”找了一個相對應的“大舌頭”讀法——“brudder”。

        例3:滿目只有寂寞,寂寞,一望無邊的寂寞。

        Nothing filled my eyes but loneliness,loneliness,vast and endless loneliness.

        對比朱天文的中文譯本和葛浩文的英文譯本,我們可以明顯的看到,譯者在翻譯過程中也采用了“重復”的手法以達到再現(xiàn)原文的寫作風格的目的。這些重復使文章讀起來有韻律感,讀者似乎可以聽到一個不被社會認同,飽受艾滋病折磨的同性戀“荒人”在呢喃自語。

        2.翻譯即背叛,翻譯是重寫。意大利有句描述譯者形象的著名諺語“翻譯者即背叛者”(Traduttore,Traditore)。這也正是葛浩文的翻譯觀點之一。

        “We must thank the Italians for reminding us that every translation is a betrayal.”(Goldblatt,2002)

        “It has been my experience that most writers at least tolerate the men and women given the task of rewriting—for that it surely the nature of translation—their work into other languages.”(Goldblatt,2002)

        翻譯的過程必然涉及到變化,譯者也必然會根據(jù)原文意思大致加以改動,并根據(jù)自己對作品的理解適當?shù)剡M行增加、刪減或進行意譯。在葛浩文翻譯中國同性戀作品的時候,由于中國的同性戀文學相對較隱晦,若原封不動翻譯過來必然會造成西方讀者的不解,因此葛浩文有根據(jù)自己的理解適當?shù)卦黾右徊糠謳椭鞣阶x者對作品的理解。同時,葛浩文也會對原作進行適當刪減,由于中文喜歡使用疊詞或加進許多意義相同的詞,在英譯本中,葛浩文對此也進行了一定的刪減符合英語“簡潔、明了”的特點,英譯本不會顯得過于累贅拖沓。

        例1:他用他前半生繁華旖旎的色鏡做成水露,供養(yǎng)他后半生了寂無色的花枝。

        譯文:who could turn the splendor and charm of the first half of his life into dew to nourish the branches of tranquil asceticism of the second half.

        在這個例子當中,原文和譯文相比有些出入,比如說中文的“色鏡”和“花枝”這些意象被刪除或者改寫了。顯然,中文當中的很多表達很難再英語當中找到等值的表達。“asceticism”一詞雖然看似不等值,但是把中文的意境完全傳達到位了。

        例2:“你們阿爸,其實他對我,也還不錯的?!?/p>

        譯文:Your daddy,he didnt treat me all that bad.”

        中文中“對我也還不錯”葛浩文并沒有翻譯成“he is actually nice to me”。這種處理方式說明葛浩文深刻的理解了原文的意思:“我”母親之所以離開我父親是因為他的折磨,如果說他實際上對母親很好的話是曲解了愿意的。譯者在這兒沒有根據(jù)字面意思來翻譯,這種表面上的翻譯“背叛”實質上上幫助了譯文的讀者更好的理解了原作的意思。

        例3:我掛上花灑的蓮蓬頭,打開熱水,從頭沖到腳,我擦了兩次肥皂,連頭發(fā)都洗了,我把浴巾抱住頭,猛搓一陣,把頭發(fā)擦干。我赤著上身,提著外衣褲,走進了俞先生的臥房里。(節(jié)選自《孽子》“安樂鄉(xiāng)”第二十二章)

        譯文:I hung the shower nozzle up on the hook and turned on the water.I took a long shower,soaping up and rinsing off twice,and even shampooed my hair.When I finished I dried my hair,then walked out of the bathroom,bare-chested,carrying my clothes in my hand,into Mr.Yus bedroom.

        該選段是俞先生邀請阿青到家里看小說,夜深了俞先生要阿青留宿,阿青雖不太情愿卻還是勉強留了下來進入浴室洗澡的片段。俞先生喜歡阿青,阿青也深知俞先生晚上留他下來想做什么。中國同性戀文學對同性戀的描寫都比較模糊隱晦,需要讀者自己去仔細揣摩;這個片段乍看下僅僅是在描寫阿青洗澡的動作,而葛浩文在譯前已經(jīng)仔細揣摩過了原作者詳細描寫阿青洗澡這一段的意圖,于是并未依照原文翻譯,而是自己進行了改寫。和原作相比,多了“I took a long shower”,“rinsing off twice”等,譯者通過增加這些“自己對原文剖析后的理解”,對原文進行了一定的改寫,更好的體現(xiàn)了阿青心中的激動與喜悅之情:正如阿青在后面所提到的那樣,他覺得自己身上的污穢太多,想盡量的把自己的身體洗凈,讓自己配得上俞先生,盡管他最后還是沒有過自己那一關 。由于中文屬于高語境(High Context)語言,中國讀者能夠從字里行間中體會出這層含義,然而英文是低語境(Low Context)語言,更傾向于直接表達含義;葛浩文的這一筆可謂傳神之至,既符合西方讀者的閱讀習慣又方便讀者理解到原作者想要傳達給讀者的隱含信息。

        3.翻譯是一種跨文化交流活動。葛浩文在其翻譯實踐中,還運用了他的第三條翻譯觀點,即“翻譯時一種跨文化交流活動”。

        “How translators go about the task,how we deal with the intricacies of cross cultural communication—these are the things at issue.”(Goldblatt,2002)

        在葛浩文看來,譯者需要履行“人類精神的傳遞者”這一職責,促進文化間的交流。他指出不能只是為了討好目的語讀者而一味地用熟悉的語句替換陌生的概念,而要發(fā)揮翻譯的作用,為目的語讀者引進并介紹外來文化和新的想法,這一切都需要依靠譯者在兼顧作品可讀性的同時,注意對原作文化的理解和傳達。

        例1:葛浩文對原文標題《孽子》的翻譯體現(xiàn)了他的這一觀點。臺灣將同性戀群體稱為“玻璃圈”,在英文中對應著“glass community”,而同性戀者則稱之為“玻璃”,即“glass boys”。葛浩文在翻譯這個標題時,沒有對《孽子》進行直譯,而是將《孽子》譯為與”glass boy”十分相近又帶著感情色彩的”Crystal Boys”。葛浩文對于書名的處理使得目的語讀者能夠對臺灣同性戀文化有一個大致的了解,起到了促進文化交流的作用。

        例2:葛浩文在Crystal Boys 開頭寫了“Translators Note”,相當于一個譯序,在這個譯序里,他解釋了他對《孽子》原作中一些稱呼、地名和術語的翻譯,既避免了在譯文中加入注釋,破壞譯文的流暢度和可讀性,又使得目標語讀者在進入故事之前就可以了解一些對于西方文化難以理解的術語和事實。做譯序不失為一個讓目標語讀者理解原作文化從而達到促進文化交流的好辦法。

        四、總結

        葛浩文作為一名優(yōu)秀的翻譯家,他從大量的實踐中所得出的翻譯觀點是非常有借鑒與指導意義的。從葛浩文所翻譯的兩本當代中國同性戀文學小說中可以得出以下結論:對原作的忠實、翻譯即背叛與翻譯即重寫、翻譯是一種跨文化交流活動這三點并不是割裂存在的。為了促進跨文化交流,那么“背叛”就必然會成為翻譯的一種必要手段。這種“背叛”也是基于忠實原作,而且能夠反過來使譯作更加“忠實”地反映原作。作為從事翻譯工作的人,也需要參考、借鑒葛浩文的翻譯觀點,并發(fā)展出自己的翻譯觀點并應于翻譯實踐,尤其是對于同性戀文學的翻譯上。

        參考文獻:

        [1]Chu Tien Wen.Notes of A Desolate Man[M].Columbia University Press,1999.

        [2]Goldblatt H.The Writing Life[N].Washington Post,2002.

        [3]Howard,G.Pai Hsien-Yung.Crystal Boys[M].Gay Sunshine Press Inc.1995.

        [4]白先勇.孽子[M]上海:上海文藝出版社.1999.

        [5]季進.我譯故我在:葛浩文訪談錄[J].當代作家評論,2009(6).

        [6]呂敏宏.葛浩文小說翻譯敘事研究[M].中國社會科學出版社, 2011.

        [7]文軍,王小川,賴甜.葛浩文翻譯觀探究[J].外語教學,2007,(6)

        [8]朱天文.荒人手記[M]山東:山東畫報出版社,2009.

        【基金項目】華中師范大學創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目(B2014262)。

        国产av国片精品| 手机在线中文字幕国产| av一区二区三区高清在线看| 神马影院日本一区二区| 成 人 免费 在线电影| av一区二区三区人妻少妇| 天堂在线www中文| 亚洲成a人片在线观看中文!!!| 色婷婷久久99综合精品jk白丝| 蜜桃传媒网站在线观看| 亚洲精品久久久www小说| 老熟妻内射精品一区| 亚洲国产成人AⅤ片在线观看| 中文字幕乱码av在线| 日韩人妻免费视频一专区 | 国产三级欧美| 亚洲综合天堂av网站在线观看| 精品日韩一级免费视频| 国产成人无码精品久久久露脸| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 国产一区二区激情对白在线| 熟女人妻一区二区中文字幕| 一区二区三区日本伦理| 久久久国产乱子伦精品作者| 国产第一草草影院| 中文字幕中乱码一区无线精品| 最新在线观看免费的a站国产| 国产激情综合在线观看| 少妇对白露脸打电话系列| 久久精品美女久久| 日韩中文字幕不卡在线| 国产成人av一区二区三区 | 日本三级片在线观看| 日本高清www无色夜在线视频| 久久精品无码一区二区三区蜜费 | 国产99久久久国产精品免费| 日本孕妇潮喷高潮视频| 色婷婷综合中文久久一本| 国产一区二区精品网站看黄| 亚洲av无一区二区三区| 九一九色国产|