亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        范疇轉(zhuǎn)換在城市公共交通文本英譯漢中的運(yùn)用

        2015-05-19 12:49:08馬麗
        校園英語(yǔ)·中旬 2015年1期

        馬麗

        【摘要】城市公共交通英語(yǔ)文本屬于闡述性信息文本,其翻譯注重意義的表達(dá),旨在準(zhǔn)確地傳達(dá)信息??ㄌ馗5碌姆g轉(zhuǎn)換理論強(qiáng)調(diào)在翻譯的過程中,為了表達(dá)語(yǔ)義對(duì)等,在必要時(shí),可犧牲形式,這對(duì)城市公共交通文本英譯有很好的理論指導(dǎo)意義。該理論由兩部分組成,即層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換。本文基于城市公共交通英漢翻譯實(shí)例,對(duì)范疇轉(zhuǎn)換中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換和單位轉(zhuǎn)換加以分析,以期為該領(lǐng)域翻譯提供一定的實(shí)踐指導(dǎo)。

        【關(guān)鍵詞】城市公共交通 翻譯轉(zhuǎn)換理論 范疇轉(zhuǎn)換

        隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展和城市化的推進(jìn),我國(guó)很多城市都面臨著嚴(yán)重的交通擁堵問題。交通擁堵不僅給人們的生活帶來諸多不便,甚至阻礙了城市的發(fā)展。為了解決上述問題,緩解城市交通壓力,人們嘗試著通過大力發(fā)展公共交通來保證城市的暢通運(yùn)行。早期經(jīng)濟(jì)的發(fā)展使得一些發(fā)達(dá)國(guó)家在解決交通問題方面,積累了相當(dāng)豐富的經(jīng)驗(yàn)。為了盡快解決我國(guó)當(dāng)前的交通擁堵問題,向發(fā)達(dá)國(guó)家學(xué)習(xí)不失為一個(gè)捷徑,而城市公共交通翻譯策略在此學(xué)習(xí)過程中發(fā)揮著重要作用,為城市公共交通翻譯提供了指導(dǎo)方法。筆者基于Urban Transit Systems and Technology文本翻譯實(shí)例,研究分析了卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論中的范疇轉(zhuǎn)換在城市公共交通文本翻譯中的運(yùn)用。

        一、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(Structural shifts)

        卡特福德認(rèn)為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是最常見的轉(zhuǎn)換類型之一。英漢之間的轉(zhuǎn)換主要是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)之間的轉(zhuǎn)換,如主動(dòng)句式與被動(dòng)句式、肯定句式與否定句式等之間的轉(zhuǎn)換

        由于社會(huì)環(huán)境、歷史等因素影響,世界各族人民對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的思考角度不同,表達(dá)思維的習(xí)慣因此也不同。

        例1:If other vehicle categories are allowed to use formerly exclusive bus lines or busways, BRT is degraded into a regular bus mode on HOV facilities.

        譯文:如果允許其他類型的車輛使用先前專有的公交線路或巴士道路,那么 BRT 退變?yōu)楦叱俗受囕v設(shè)施的常規(guī)巴士車輛。

        解析:例1中“are allowed to, is degraded into”,若直接翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句 “被允許…”,“被退變?yōu)椤?,則拗口,且不便于理解。在分析了表層被動(dòng)句的語(yǔ)義邏輯關(guān)系后,翻譯成“允許…”,“退變?yōu)椤?。如此,則更符合漢語(yǔ)習(xí)慣,也利于讀者理解,從而提高科技信息交流的質(zhì)量。

        二、詞類轉(zhuǎn)換(Class shifts)

        詞類轉(zhuǎn)換是指詞語(yǔ)由一種詞性翻譯為另外一種詞性,如形容詞譯為副詞,而名詞譯為動(dòng)詞等。由于源語(yǔ)和目的語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)言體系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,是形合語(yǔ)言,常以非生物名詞作主語(yǔ),以主謂關(guān)系為軸心,通過名詞結(jié)構(gòu)、介詞結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu),以及各種從句進(jìn)行擴(kuò)展。而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,是意合語(yǔ)言,且常以人或物做主語(yǔ)。除以上方面外,中英文在詞匯、句法等方面均存在很多不同。因此,當(dāng)源語(yǔ)中的某種成分在譯成目標(biāo)語(yǔ)之后,目標(biāo)語(yǔ)中的成分和源語(yǔ)不屬于一個(gè)范疇,就出現(xiàn)了詞性的轉(zhuǎn)換。

        例2:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.

        譯文:必須找到新能源,這需要時(shí)間;但是,過去我們感到的能源又廉價(jià)又充足的情況不大可能再出現(xiàn)了。

        解析:例2中的sense為名詞,翻譯成了“感到”,轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞。符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,若直接譯成名詞,為“我們過去曾有的能源又廉價(jià)又充足的意識(shí)”,則冗長(zhǎng),啰嗦,且不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,有明顯的翻譯痕跡。通過不同詞性間的轉(zhuǎn)換,以達(dá)到通暢、流利、準(zhǔn)確表達(dá)源語(yǔ)要表達(dá)的信息。

        三、單位轉(zhuǎn)換(Unit shifts or Rank shifts)

        單位轉(zhuǎn)換是指“源語(yǔ)種某級(jí)上一單位的翻譯等值成分為譯語(yǔ)不同等級(jí)上的單位這樣一種形式對(duì)應(yīng)的脫離[1],單位指句子、從句、詞組、單詞和詞素這樣的等級(jí)語(yǔ)言單位??萍加⒄Z(yǔ)常用來表述復(fù)雜的科學(xué)原理,揭示復(fù)雜事物之間的關(guān)系。此外,科技英語(yǔ)常常需借助各種限定成分,如從句和短語(yǔ)將大量信息融合到一個(gè)句子中。這些限定成分在翻譯成漢語(yǔ)后,常常為一個(gè)獨(dú)立的語(yǔ)言單位,因此,翻譯時(shí)可采用語(yǔ)言單位的推移,所以,翻譯過程中進(jìn)行單位轉(zhuǎn)換就很有必要。

        例3:a certain proportion of the air which enters the engine by-passes the compressor and combustion chambers, and is impelled by the fan down the outside of the duct, so that it is expelled at considerable velocity from the rear of the engine.

        譯文:進(jìn)入發(fā)動(dòng)機(jī)的一部分空氣繞過壓氣機(jī)和燃燒室,由風(fēng)扇沿通道外側(cè)后推動(dòng),以相當(dāng)快的速度從發(fā)動(dòng)機(jī)后部排出。

        解析:例3中,“which enters….”從句譯為漢語(yǔ)的一個(gè)短語(yǔ)“進(jìn)入發(fā)動(dòng)機(jī)的…”。使譯文符合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,也便于讀者理解。

        結(jié)語(yǔ)

        本文嘗試在城市公共交通文本翻譯中采用卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換策略,因卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論重在信息表達(dá)和城市公共交通英語(yǔ)文本相契合,因此,使用該翻譯理論能更好地傳遞原作的信息,更利于讀者接受??傊?,在處理類似英語(yǔ)文本的時(shí)候,既要結(jié)合卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論,譯者又要有足夠的專業(yè)知識(shí),且在必要時(shí),站在全篇全章的角度上,考慮翻譯問題,只有這樣,才能準(zhǔn)確地譯出合格譯文,促進(jìn)我國(guó)城市公共交通的發(fā)展。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Catford J C A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics[M].London: Oxford University,1965:73.

        [2]傅勇林,唐躍勤.科技翻譯[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2012.

        [3]李德超.從維內(nèi)達(dá)貝爾內(nèi)道圖里:翻譯轉(zhuǎn)換研究綜述[J].四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào).2005:21(1).94-97.

        久久久久人妻一区精品色欧美 | 日韩肥臀人妻中文字幕一区| 无码国产精品久久一区免费| 毛片在线播放a| 色欧美与xxxxx| 国产伦一区二区三区久久| 少妇一级淫片中文字幕| 欧美人和黑人牲交网站上线| 日韩AV无码一区二区三区不卡毛片| 亚洲女同精品久久女同| 人妻少妇精品视中文字幕免费| 欧美又粗又长又爽做受| 亚洲免费人成在线视频观看| 日韩不卡av高清中文字幕| 亚洲天码一区二区三区| 精品精品国产自在97香蕉| 国产精品.xx视频.xxtv| 麻豆久久久国内精品| 亚洲国产系列一区二区| 国产成人精品a视频| 久久精品国产日本波多麻结衣| 激情文学人妻中文字幕| 男女主共患难日久生情的古言 | 亚洲av毛片在线免费观看| 国产精品一区二区在线观看 | 久久精品国产亚洲AV高清y w| 亚洲精品一区二区成人精品网站 | 国产精品久久久久9999赢消| 国产精品亚洲一区二区无码国产| 亚洲人妻有码中文字幕| 白白白在线视频免费播放| 一区二区三区在线 | 欧| jlzzjlzz全部女高潮| 亚洲av高清一区三区三区| 欧美亚洲一区二区三区| 色妞色综合久久夜夜| 国产美女av一区二区三区| 激情精品一区二区三区| 亚洲av永久无码天堂网毛片| 国产午夜无码精品免费看动漫| 亚洲成人av一区二区|