亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從認知視角論翻譯能力的構(gòu)成

        2015-05-19 12:49:08武漫麗
        校園英語·中旬 2015年1期

        武漫麗

        【摘要】翻譯是一種信息的轉(zhuǎn)換過程,人們?nèi)粘I钪袩o時無刻在進行著信息的轉(zhuǎn)換與傳遞,意識到翻譯與我們的生活息息相關(guān)時,翻譯能力的研究就被重視起來。研究翻譯能力的前提是先了解它由哪些方面構(gòu)成,本文從多維度方向中選擇了認知這一視角這來進行討論。

        【關(guān)鍵詞】認知視角 翻譯能力 構(gòu)成

        某種意思上來說,翻譯屬于人類認知過程的一種。自20世紀80年代起,翻譯認知的研究就已經(jīng)開始萌芽,翻譯能力這個學術(shù)用詞最開始來源于與chomsky語言風格與能力相似名為《翻譯理論探索》的一本書。通過文獻檢索,國內(nèi)外所有研究翻譯能力的學者使用的術(shù)語都大庭相徑,造成這些現(xiàn)象的原因是他們討論的方向不同,一部分專注于研究翻譯的技能與技巧;另一部分則是非常實際的效益論者即只關(guān)注翻譯效果。

        一、翻譯能力的基本定義

        1.翻譯能力的特征。從認知角度來看,翻譯是一系列動態(tài)的系統(tǒng)活動,在這一活動過程中,譯者將原作者的意思進行目標群體針對性翻譯,作為連接作者與目標群體的中間人,譯者要積極發(fā)揮自我主觀能動性,譯者的知識技能是否豐富,對原作者的初衷解讀是否準確都會導致不同的翻譯結(jié)果。翻譯能力有很多的表現(xiàn)形式,以物質(zhì)形態(tài)分類有文字、圖形、符號、音樂幾種。傳遞形式則是通過口譯、筆譯、機器翻譯來完成。因為翻譯經(jīng)常接觸不同的領(lǐng)域,為做到盡善盡美,譯者必須廣泛的閱讀,大量的學習和了解不同國家的風俗民情,不同身份群體之間對不同語言聯(lián)想的可能性。這些要求使得翻譯能力具有二重性的特征,即異質(zhì)性與近似性。如果想要做到無國界無文化差異的翻譯、解釋,在二重性的基礎(chǔ)上還應該尊重翻譯的開放性特征。

        2.翻譯能力定義。有一種說法,翻譯能力是蒼天賦予給人的天賦,在翻譯學習上,熟練掌握兩種語言的人在當代社會技能要求下比比皆是,三種或更多的也不稀缺。但掌握語言種類的多寡,并不能成為評定翻譯者是否合格的標準。翻譯者需要對文化、社會、歷史、心理、政治、哲學等,都有一定的了解與思考。

        翻譯完成的流程包括三個子集,即理解、轉(zhuǎn)換、傳播。理解是翻譯的第一步也是最為關(guān)鍵的一步,轉(zhuǎn)換和傳播都是建立在準確把握原文本意圖的基礎(chǔ)上,才能進行作業(yè)。隨著翻譯能力的增長,譯者會更加關(guān)注文本接收者的客觀感受,挑戰(zhàn)處理復雜性更高的問題,滿足特定觀眾的需要。集百家之言,筆者認為翻譯能力的定義分為如下三種

        (1)功能學角度定義。國內(nèi)興起研究了翻譯能力的熱點,熱情很高,實際效果卻是不盡人意。PACTE是所有研究小組中比較有影響力的一個團隊,他們認為翻譯能力是由一系列子能力構(gòu)成,幫助解決由于專業(yè)技能差異產(chǎn)生的閱讀理解障礙的一種工具。

        (2)藝術(shù)手法角度方面的定義。通過各種藝術(shù)手法,以影響讀者的情緒與聯(lián)想為目的,完整的表達作者中心思想,翻譯不僅僅只是生搬硬套,某種意義上而言,它也是一種在保留原有文本意識的前提下,針對不同讀者群體進行解釋性的加工與創(chuàng)作。某些時候還可能超過創(chuàng)作。

        (3)語言表達方面的定義?!胺g是將一種語言的內(nèi)容在保證意義不變得情況下,用另一種語言表達出來”?!胺g是以意義與風格表現(xiàn)為前提的情況下將原語言的信息輸出給接收者”。這是國外翻譯能力研究學者對在自己的理解范圍所下對國外翻譯所下的定義。不僅是定義上的爭議,目前對于其構(gòu)成也是眾人爭議的話題,以下將對其進行簡單的分析。

        二、翻譯能力的構(gòu)成

        1.翻譯能力的一般構(gòu)成。某研究小組對翻譯能力的研究以規(guī)劃研究為基礎(chǔ)。提出翻譯能力是由語能力、文化能力、信息整合能力等眾多子能力構(gòu)成。另外有學者認為語言能力、主題能力、文字能力、轉(zhuǎn)換能力和策劃能力,這五要素是翻譯能力的構(gòu)成部分,與前者觀點大庭相徑。研究小組堅持規(guī)劃策略論,某大學專門研究翻譯能力構(gòu)成的老師與研究小組的觀點不謀而合,通過調(diào)查與訪談,他認為翻譯能力是以認知能力為核心,語言能力與交際能力為輔助而構(gòu)成。

        翻譯能力的研究是一個跨學科分成專制、輸入和互惠三種能動制強的研究項目。Wilss對翻譯能力的認知有著獨到的看法,他認為原語的文本經(jīng)過解構(gòu)重組后再傳輸給目標體的過程即翻譯的認知過程。在解構(gòu)與重組的過程中,會產(chǎn)生不少變數(shù),為保證主題的不變與目標的完成。在翻譯實踐中,將翻譯的文本進行有規(guī)律的小單元拆解,搜索信息對等詞,組織該領(lǐng)域內(nèi)專業(yè)性詞匯就行編制。

        2.翻譯能力在認知視角下的構(gòu)成。認知角度是關(guān)于思維科學研究的角度,研究領(lǐng)域主要包括認知神經(jīng)學、聯(lián)想、預期、比較、意識、概念、記憶、推理、語言、、思維等。其對翻譯研究有很大的啟發(fā)作用,因為翻譯本質(zhì)上是一種認知活動,認知視角下的翻譯研究中要涉及記憶、聯(lián)想、語境分析、文字技巧運用、策略規(guī)劃等認知成分。

        本文討論了翻譯能力的定義與構(gòu)成,從認知的角度分析了翻譯能力的特征性與重要性。從認知語言的立場出發(fā)提出一些觀點,指出翻譯活動的主要核心是譯者,確定翻譯活動中自我的立場,控制翻譯原文本的變量因素。不拘泥于形式,引導讀者以最簡便快捷的方式進行學習。針對譯者應該具備的能力進行了闡述,對翻譯教學與教材編寫有一定的啟發(fā)意義。

        參考文獻:

        [1]張向陽,洪淑秋.認知視角下的翻譯能力探討[J].江蘇廣播電視大學學報,2012,23(6)45-46.

        [2]吳波.認知語言學的翻譯觀及其對翻譯能力培養(yǎng)的啟示[J].四川外語學院學報,2008,24(1)98-99.

        国产手机在线αⅴ片无码| 国产猛烈高潮尖叫视频免费| 波多野结衣的av一区二区三区| 99精品国产兔费观看久久99| 美女高潮流白浆视频在线观看| 亚洲大胆视频在线观看| 国产白浆一区二区三区性色| 国产av综合影院| 亚洲AV毛片无码成人区httP| 国产精品成人黄色大片| 中文字幕人妻饥渴浪妇| 中国丰满熟妇xxxx性| aaa毛片视频免费观看| 亚洲中文字幕熟女五十| 久久精品av在线观看| 久久精品国产网红主播| 亚洲男女免费视频| 精品国产污黄网站在线观看| 免费a级毛片又大又粗又黑| 无码国产精品一区二区高潮| 精品国产品欧美日产在线| 久久精品国产亚洲av沈先生 | 国产成社区在线视频观看| 国产成人精品一区二区三区av| 亚洲成熟丰满熟妇高潮xxxxx | 日韩中文字幕欧美亚洲第一区| 亚洲毛片av一区二区三区| 久久久精品人妻一区二区三区妖精| 亚洲av中文无码乱人伦在线播放| 国品精品一区二区在线观看| 亚洲国产线茬精品成av| 久久婷婷五月综合色高清| 亚洲av无码不卡| 久久HEZYO色综合| 国产一区二区三区不卡在线观看 | 国产欧美精品一区二区三区–老狼| 大量老肥熟女老女人自拍| av一区二区三区在线| 一区二区传媒有限公司| 大陆啪啪福利视频| 一区二区三区四区草逼福利视频|