亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從女性主義翻譯觀視角淺談譯者的主體性

        2015-05-12 16:28:20呂兵
        卷宗 2015年4期
        關(guān)鍵詞:文化轉(zhuǎn)向譯者主體性

        摘 要:在傳統(tǒng)譯論中, 譯者的身份和地位一直受到忽視,其文化地位被邊緣化。自從翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”之后,人們才開始關(guān)注譯者的主體性問題。女性主義翻譯理論從性別研究的視角重新審視翻譯、忠實(shí)及譯者主體性問題,并肯定了女性主義譯者在翻譯研究中所起的作用。女性主義翻譯理論突出譯者主體性的發(fā)揮,視角新穎,對(duì)譯者主體性研究具有獨(dú)特的貢獻(xiàn)。

        關(guān)鍵詞:傳統(tǒng)譯論;文化轉(zhuǎn)向;女性主義翻譯理論;譯者主體性

        1 譯者主體性的定義

        在翻譯研究中所提到的主體性,首先它是一個(gè)哲學(xué)概念。查明建和田雨將譯者主體性解釋為:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。”[1]。

        2 人們對(duì)譯者主體性的認(rèn)識(shí)發(fā)展歷程

        2.1 傳統(tǒng)譯論對(duì)譯者主體性的認(rèn)知

        在傳統(tǒng)譯論中,譯者的主體性受到了很大程度的限制,始終處于原作者的光輝之下。在二十世紀(jì)五六十年代,傳統(tǒng)譯論受結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)和二元對(duì)立哲學(xué)的影響,認(rèn)為翻譯只是機(jī)械地從一種語言到另外一種語言的轉(zhuǎn)化,因而原作和原作者被賦予了至高無上的權(quán)威。于是,如尤金·奈達(dá)的“對(duì)等”,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,錢鐘書的“化境說”等,成了譯者們追求的理想衡量標(biāo)準(zhǔn)。這些都限制了譯者創(chuàng)造性和主體性的發(fā)揮。

        2.2 文化轉(zhuǎn)向中譯論對(duì)譯者主體性的認(rèn)知

        隨著翻譯的文化轉(zhuǎn)向,譯者的地位逐漸顯現(xiàn)出來。20世紀(jì)70年代以后,西方翻譯理論率先將研究拓展到翻譯行為的外部,表現(xiàn)出高度的跨學(xué)科性,如以佐哈爾為代表的多元系統(tǒng)論,勒菲弗爾、巴斯奈特和赫爾曼斯的操縱學(xué)派等,他們都重新思考了譯者的身份。自此人們認(rèn)識(shí)到翻譯是所有系統(tǒng)中的一種特殊轉(zhuǎn)化,有關(guān)原文與譯文的對(duì)等之爭不再是焦點(diǎn)。

        3 女性主義譯者的主體實(shí)踐

        在二十世紀(jì)七八十年代北美北美地區(qū),女性主義翻譯理論開始出現(xiàn),它植根于女性主義運(yùn)動(dòng),二者的結(jié)合基點(diǎn)都是以權(quán)力影響為共同目標(biāo)。女性主義翻譯的最大特點(diǎn)就是“在意義生產(chǎn)中盡量突出女性的主體性”或“在翻譯中以女性意識(shí)駕馭文本[2]3。在翻譯實(shí)踐中,操縱的女性主義譯者代替了沉默謙遜的傳統(tǒng)譯者,“超越了傳統(tǒng)對(duì)其隱形地位的限制”[3]21。她們充分發(fā)揮其主體能動(dòng)性,利用各種語言技巧來為女性說話,有時(shí)甚至采取一些粗暴干涉文本的方式,以實(shí)現(xiàn)“在譯文中讓女性的身影盡量被看到,女性的聲音盡量被聽到”。女性主義譯者的翻譯策略為增補(bǔ),加寫前言,腳注,和劫持等方式,她們大體上關(guān)注以下四個(gè)方面:

        3.1 重新定義“翻譯”和“忠實(shí)”

        女性主義譯者認(rèn)為,翻譯是一種“創(chuàng)造性叛逆”。為了實(shí)現(xiàn)自己的政治目的,以及為女性爭取權(quán)益,譯者的主體性得到了有力的張揚(yáng)。另外,女性主義者還顛覆了傳統(tǒng)譯論的“忠實(shí)” 概念,提出了自己的忠實(shí)觀,指出“女性主義翻譯的忠實(shí)既不是對(duì)于作者,也不是對(duì)于讀者,而是對(duì)于一項(xiàng)由作者和譯者共同參與的寫作方案而言的”[2]。 女性主義翻譯理論對(duì)傳統(tǒng)忠實(shí)觀的解構(gòu)和重新闡釋,意味著已經(jīng)解開了傳統(tǒng)忠實(shí)觀對(duì)譯者的道德束縛,評(píng)判譯作優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)不再僅僅是對(duì)原文的忠實(shí)程度,譯者的主體性有了更大的發(fā)揮空間。

        3.2 強(qiáng)調(diào)譯作和原作、譯者和作者的平等地位

        女性主義通過一定的翻譯策略強(qiáng)調(diào)女性身份及文化背景,強(qiáng)調(diào)譯者的干預(yù)和協(xié)調(diào)。譯者不再是“舌人”,而是創(chuàng)作者;譯文是翻譯過的“新作品”,譯者和原作者是該作品的共同作者。女性主義還與解構(gòu)主義走到一起,認(rèn)為譯作并沒有損害原作的完整性,也沒有背叛原作,而是延續(xù)原作的生命,并使它繼續(xù)存在;譯文的意義是對(duì)原文意義的補(bǔ)充和拓展,譯文與原文一樣,是一種意義生產(chǎn)行為,而不是仰原文鼻息的“意義再生長行為”。女性主義翻譯否定了原文的終極權(quán)威,主張譯文享有與原文一樣的平等地位。

        3.3 強(qiáng)調(diào)意義的差異性與豐富性

        傳統(tǒng)譯論要求譯作對(duì)原作忠實(shí),并首先預(yù)設(shè)了原作中有一個(gè)唯一正確的、確定的意義在里面,譯者的任務(wù)只是忠實(shí)地將這個(gè)意義完好無損地轉(zhuǎn)移到譯文中。女性主義譯者認(rèn)為原文并不存在“絕對(duì)的意義”,也無“毫無異議”的原創(chuàng)作品,否定傳統(tǒng)觀念的“客觀性和普遍性”。他們指出,翻譯是研究和實(shí)踐差異的場(chǎng)所,是差異之間相互交流的手段,譯者具有的前知識(shí)在解讀原文時(shí)會(huì)不斷產(chǎn)生新的互文關(guān)系,文本就會(huì)像魔方一樣產(chǎn)生無窮的意義。女性主義翻譯觀對(duì)原文文本單一意義的絕對(duì)性提出了質(zhì)疑,提倡女性主義譯者以女性的方式翻譯原作。所以譯作中呈現(xiàn)給讀者的意義符合女性主義的意識(shí)形態(tài)。

        3.4 重視翻譯中性別因素

        女性主義譯者認(rèn)為,女性的解放必須首先是語言的解放或者從語言中解放出來。女性主義譯者將長久以來遭受了有意無意的忽視的女性與翻譯的事實(shí)性聯(lián)系起來,呈現(xiàn)在人們眼前,引起人們對(duì)女性、女性譯者以及譯本的足夠重視。他們指出,譯者的主體性研究,除了考慮譯者的文化意識(shí)、人文品格和文化審美創(chuàng)造性等之外,還要考慮性別因素。發(fā)揮譯者主體性時(shí),不同性別也會(huì)產(chǎn)生差異。 因此,女性主義在要求消除翻譯實(shí)踐中存在的“性別歧視”的同時(shí),也重視翻譯實(shí)踐中的性別因素以及由此帶來的性別意識(shí)問題。

        4 女性主義翻譯的批判與修正

        隨著女性主義翻譯理論在中國的譯介與詮釋,對(duì)其理論與實(shí)踐的批評(píng)和批判也接踵而至,國內(nèi)學(xué)者在總結(jié)其局限性的基礎(chǔ)上,有建設(shè)性的對(duì)女性主義翻譯理論加以改造和修正。這也使中國情景下女性主義翻譯研究的最新成果,見證了其本土化的健康發(fā)展。2008年,陳梅霞提出,女性主義譯論的問題有二:一是翻譯中強(qiáng)調(diào)語言操縱和干預(yù),夸大了譯者的主體作用。二是忽略了譯文對(duì)接受者也就是女性讀者的積極參與[4]171。 2009年羅丹提出翻譯中的各個(gè)主客觀因素的交互主體性有差異性,平等性,制約性和整體性四個(gè)特征,能對(duì)女性主義譯論所暴露的政治性過強(qiáng),觀點(diǎn)激進(jìn)和譯者體性放縱的三個(gè)主要局限性起到很好的修正作用[5]67。

        5 總結(jié)

        譯者個(gè)人身份問題在最近的譯者主體性問題的研究中逐漸得到了重視,但女性主義翻譯理論則指出了目前譯者身份研究所欠缺的一個(gè)重要視角——性別,因而從女性主義視角來探討譯者的主體性問題則具有極重要的現(xiàn)實(shí)意義,對(duì)翻譯研究的拓展、譯者身份問題的深入研究等都有一定的價(jià)值。但是女性主義譯者不能過分突出其在翻譯中的主體性,否則其譯作將難逃孤芳自賞的命運(yùn),女性主義翻譯則會(huì)陷入批評(píng)責(zé)難的困境。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 查明建,田雨. 論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]中國翻譯,2003(1).

        [2] Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[ M]. London: Routledge, 1996.

        [3] Flotow, Luise Von. Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism[M]. Manchester: St.Jerome Publishing,1997.

        [4] 陳梅霞. 功能翻譯理論在女性主義翻譯批評(píng)中的應(yīng)用[J]. 寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(5).

        [5] 羅丹. 翻譯的交互主體性研究對(duì)女性主義翻譯理論的修正意義[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(6).

        作者簡介

        呂兵(1990—),男,安徽合肥人,四川外國語大學(xué),職務(wù):在讀研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        文化轉(zhuǎn)向譯者主體性
        全球化語境下翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向
        特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
        從譯者主體性看大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯試題
        當(dāng)代西方心理學(xué)的文化轉(zhuǎn)向研究
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 15:47:43
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
        從西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向看歸化與異化
        人間(2016年31期)2016-12-17 22:57:02
        從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
        目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
        翻譯與文化環(huán)境
        国产午夜鲁丝片av无码| 人妻中出中文字幕在线| 久久2020精品免费网站| 亚洲av香蕉一区二区三区av| 日本亲近相奷中文字幕| 国产福利精品一区二区| 天天爽天天爽天天爽| 国产亚洲精品性爱视频| 在线观看国产精品一区二区不卡| gg55gg国产成人影院| 免费观看交性大片| 97夜夜澡人人爽人人喊中国片| 五月婷网站| 国产一区二区三区蜜桃av| 在线观看一区二区中文字幕| 无码人妻丰满熟妇啪啪网不卡| 在线人成免费视频69国产| 夜夜爽无码一区二区三区| 日本亚洲一级中文字幕| 亚洲一区二区自偷自拍另类| 2021国产精品视频网站| 一夲道无码人妻精品一区二区| 四虎国产精品永久在线无码| 国产喷白浆精品一区二区| 永久免费观看的黄网站在线| 少妇真实被内射视频三四区| 亚洲欧美aⅴ在线资源| 亚洲欧美日韩国产一区二区精品| 日本成人三级视频网站| 日本最新一区二区三区在线| 久久综合狠狠综合久久综合88| 中文字幕人妻丝袜乱一区三区| 中文字幕亚洲人妻系列| 青青草绿色华人播放在线视频| 色吧噜噜一区二区三区| 亚洲精品www久久久| 国产成人啪精品午夜网站| 一区二区视频网站在线观看| 人妻中文字幕日韩av| 精品无码无人网站免费视频 | 国产视频免费一区二区|