葉其松、韓麗譯
摘要近20年來,俄語發(fā)生了巨大變化,主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是大量外來詞涌入俄語;二是俚語、俗語、黑話、詈語等進(jìn)入公眾話語之中。文章對(duì)俄語發(fā)展進(jìn)行了歷史考察,闡述上述變化產(chǎn)生的原因及對(duì)俄語的影響。
關(guān)鍵詞俄語外來詞俚語俗語
一、引言
有關(guān)最近十年來俄語正經(jīng)歷巨大變化的說法在俄羅斯社會(huì)各階層中普遍流傳。同時(shí),語言中預(yù)想的變化被看成是種危害。與之相關(guān),人們常說現(xiàn)代言語實(shí)踐中外來詞“泛濫”,主要是指來自計(jì)算機(jī)、工業(yè)生產(chǎn)、商業(yè)、貿(mào)易等領(lǐng)域的英語術(shù)語。另一個(gè)威脅在于大眾傳媒中的俚語和俗語盛行,如大量錯(cuò)誤進(jìn)入公眾言語之中,對(duì)詈語、臟話的忌諱正逐步消失等。
俄語中這樣或那樣的負(fù)面現(xiàn)象十分顯眼,對(duì)此議論也很多。一些對(duì)俄語歷史不甚明了的人認(rèn)為這些現(xiàn)象對(duì)俄語極為有害。面對(duì)這樣的情況,他們往往陷入焦慮并極力要求采取各種強(qiáng)制措施。例如,幾年前通過的《國(guó)家語言法》不顧專家的反對(duì),提出禁止使用不符合現(xiàn)代俄語標(biāo)準(zhǔn)語規(guī)范的詞匯和外來詞的規(guī)定。
[1]遺憾的是,法律的制定者無視專家意見,即現(xiàn)代俄語標(biāo)準(zhǔn)語中的規(guī)范語詞和非規(guī)范語詞之間并無明確界限。我們打交道的既有詞匯的核心部分,也有與規(guī)范有所偏離的、界限模糊的邊緣地帶。上述偏離在俄語使用者語言意識(shí)中的評(píng)價(jià)是不同的。如何將非規(guī)范的偏離現(xiàn)象區(qū)分出來,尚無定論。因此,通過法律強(qiáng)行規(guī)定原則上行不通。
當(dāng)然,對(duì)語言、語言規(guī)范狀況及其使用問題的關(guān)注本身令人鼓舞。這表明一個(gè)民族的優(yōu)良精神,它懂得:語言體現(xiàn)民族的同一性,語言中的變化可能有損傳統(tǒng)的繼承。但是,是否有足夠的理由對(duì)現(xiàn)代俄語的狀況表示擔(dān)憂呢?
的確,一些詞,如девелоперы(開發(fā)商)、риелторы(房產(chǎn)經(jīng)紀(jì))、мерчендайзеры(商人)、бургеры(漢堡包)、ремейки(翻新品)、блокастеры(槍戰(zhàn)片)、ньюсмейкеры(新聞人物)、маркетинги(銷售學(xué))、фьючерсы(期貨交易),聽著別扭,但語言中到處是這樣的詞。那么這些警戒的反應(yīng)多大程度上與實(shí)際狀況相符呢?我們自己是否經(jīng)常使用這些詞呢?如果不是這樣,那么是否意味著:一部分這樣的詞是短命的“飛蛾”;另一部分充當(dāng)了非常專業(yè)的術(shù)語,在一段時(shí)期內(nèi)為社會(huì)所關(guān)注的那些領(lǐng)域所使用,例如描寫市場(chǎng)機(jī)制的術(shù)語;而只有一小部分詞,如果它們確實(shí)必不可少,才會(huì)進(jìn)入語言之中。
二、俄語外來詞的歷史與現(xiàn)狀
評(píng)價(jià)某個(gè)過程的價(jià)值時(shí)可以回顧一下歷史。現(xiàn)在俄語中發(fā)生的過程在其歷史中并無特別之處。同任何發(fā)達(dá)語言一樣,俄語是具有不同來源的各種要素的“大雜燴”,其中包括借入其他語言的詞。反對(duì)使用мэйл(郵件)一詞的時(shí)候,我們未曾想到:習(xí)以為常的詞почта(信件)同樣是外來詞,就更不用說телеграфы或тетеграммы(電報(bào))了。而авокадо(鱷梨)、киви(獼猴桃)、папайя(木瓜)這樣的詞,似乎聽著像是外來的;而огурец(黃瓜)、помидор(西紅柿)、свекла(甜菜)、фасоль(四季豆)、перец(辣椒)、картофель(馬鈴薯)等這些慣用的詞聽著并不像不是俄語詞。但是,所有這些詞都是與它們所指稱的產(chǎn)品同時(shí)從其他語言借入的。更有甚者,像деньги(錢)、тетрадь(練習(xí)本)、бумага(紙)、книга(書籍)、грамота(證明文件,證書)、буква(字母)等常用詞也都是外來的:деньги與книга來自突厥語,тетрадь與грамота來自希臘語,буква來自哥特語(與現(xiàn)代英語中的book同源)。再如,以下的一些家居物品和概念,如стул(椅子)、комната(房間)、кухня(廚房)、лампа(燈具)、диван(沙發(fā))、ковер(地毯)、сарай(棚子),哪一個(gè)會(huì)比очаг(家園)更像俄語詞呢?但后者卻是一個(gè)來自哥特語的詞。Верстак是由德語詞Werkstatt“改裝”的,后者表示“工作臺(tái)”。俄語中這樣的詞何止上千,而是多達(dá)幾萬個(gè)。其中有些詞進(jìn)入俄語的時(shí)間不長(zhǎng),有些則很久了,往往難以追尋其歷史。要知道,早在史前時(shí)期,東斯拉夫語也是由各個(gè)部族方言組成的復(fù)雜的、色彩斑斕的“拼盤”,這些部族方言也已與不同民族的語言有過不同程度的混雜和交叉。斯拉夫人同波羅的海人、德國(guó)人、芬蘭人、凱爾特人、土耳其—突厥人(包括匈奴人、阿瓦爾人、保加利亞人、哈扎爾人)都有過接觸,這在俄語中都留下很深的印跡。同樣,斯拉夫語成分又反過來保留在德語、波羅的海沿岸的芬蘭語和突厥語中。值得一提的是,俄語有一個(gè)很古老的詞層,它是從日耳曼語族中的哥特語借入的。當(dāng)時(shí)哥特人和斯拉夫人的接觸相當(dāng)頻繁,從而留下了諸如стекло(玻璃)、блюдо(食物)、хлеб(面包)、хлев(棚、欄、圈)、изба(小木屋)等這樣的詞。難道今天誰會(huì)懷疑它們不是俄語詞嗎?
俄語歷史上具有重大意義的事件是接受東正教,隨之進(jìn)入基輔羅斯的是文字和教堂斯拉夫語,后者是由斯拉夫人的“先賢”西里爾、梅福季與其弟子發(fā)明的一種新精神文化的語言。教堂斯拉夫語中的宗教、倫理和文化內(nèi)容,抽象的術(shù)語和熟語,豐富的語義和語法手段曾經(jīng)并至今仍是充實(shí)俄羅斯標(biāo)準(zhǔn)語的重要來源。教堂斯拉夫語在創(chuàng)建之初,不僅借用,而且仿造希臘語的詞匯,后者指將希臘語詞匯用斯拉夫語中現(xiàn)有的、意思相近的詞翻譯過來。一個(gè)經(jīng)典的例子是翻譯《福音書》中開篇的希臘語詞logos,它在希臘語中有一系列復(fù)雜的哲學(xué)、宗教意義(不僅表示“詞”,還表示“意義”“概念”“判斷”“原理”,又同時(shí)表示基督教中的“與神同一的道,圣子”)。[2]按照希臘語原型構(gòu)建斯拉夫語詞匯的過程相當(dāng)復(fù)雜。例如,希臘語的theos對(duì)應(yīng)斯拉夫語的бог(上帝,神),而logos對(duì)應(yīng)слово(詞)。因此,為了翻譯希臘語中的theologia,創(chuàng)造的詞是богословие(神學(xué))。如法炮制的詞還有беззаконие(anomia,不守法紀(jì))、бездушие(apsykhia,冷酷)、совесть(syneidiesis,良知)、согласие(symphonia,一致)、предтеча(prodromos,先知)、предатель(prodotes,叛徒)等幾千個(gè)。教堂斯拉夫語由此得以擴(kuò)充,并為現(xiàn)行的斯拉夫語言提供大量由偉大希臘文化創(chuàng)造的抽象概念和科學(xué)術(shù)語,傳達(dá)宗教、道德和哲學(xué)概念的抽象術(shù)語組成的詞層對(duì)發(fā)展俄羅斯文化起到了重要作用。
在彼得大帝時(shí)期,外語詞的作用眾所周知。這是語言得以快速發(fā)展的一個(gè)時(shí)期。社會(huì)生活的積極因素使得俄語的不同語域,如教堂斯拉夫語、城市口語、農(nóng)村口語、公文語言、來自印歐語的術(shù)語等相互關(guān)系發(fā)生改變。同一時(shí)期,與其他印歐語言一樣,俄語科學(xué)政治、社會(huì)、哲學(xué)和其他領(lǐng)域的術(shù)語是在拉丁語基礎(chǔ)上構(gòu)成的,借入的詞有:гимназия(革命中學(xué))、империя(帝國(guó))、комментарий(注釋)、лаборатория(實(shí)驗(yàn)室)、привилегия(特權(quán))、профей(勝利的見證)、юбилей(周年紀(jì)念日)等。大批的拉丁術(shù)語被仿造,換句話說,它們的意義被賦予意思相近的俄語詞之上,如искусство(藝術(shù),來自拉丁語experientia)、обязательство(義務(wù),來自拉丁語obligato)、договоры(合同,來自拉丁語pacta)、страсть(熱情,來自拉丁語affectus)、отрицательный(否定的,負(fù)面的,來自拉丁語negative)等。行政體系的改革,海軍的重建,貿(mào)易、工業(yè)的發(fā)展,不同技術(shù)領(lǐng)域的運(yùn)用,科學(xué)水平的提高,這些歷史過程都伴有新術(shù)語的創(chuàng)造和借入,從荷蘭語、英語、德語、法語、波蘭語和意大利語中借入大量的詞。在行政領(lǐng)域出現(xiàn)了ранг(官階)、патент(委任狀)、штраф(罰款)、полицеймейстер(警察局長(zhǎng))、ордер(傳票)、камергер(宮廷高級(jí)侍從)、канцлер(大臣)、арестовать(逮捕)、конфисковать(沒收)等,在軍事領(lǐng)域出現(xiàn)了брешь(缺口)、бастион(堡壘)、гарнизон(衛(wèi)戍部隊(duì))、пароль(口令)、лафет(炮架)、юнкер(貴族士官)、вахтер(值班長(zhǎng))等。俄語日??谡Z中的行業(yè)方言大量進(jìn)入書面公文語言體系之中。此外,由于生活習(xí)慣的歐洲化,城市口語中充斥著大量外來詞。
因此,不難發(fā)現(xiàn),今天語言生活中時(shí)而出現(xiàn)、時(shí)而消失的外來詞的數(shù)量,同此前借入詞的總量相比,簡(jiǎn)直是滄海一粟。借入詞的出現(xiàn)不是某些人刻意為之,而是由于生活中出現(xiàn)了新的事物和現(xiàn)象,它們?cè)诙碚Z中沒有現(xiàn)成的說法,如компьютер(計(jì)算機(jī))、принтер(打印機(jī))、картридж(墨盒)、файл(文檔)、сайт(網(wǎng)址)、провайдер(網(wǎng)絡(luò)服務(wù)器供應(yīng)商)、сервер(服務(wù)器)、монитор(監(jiān)控程序)、модем(調(diào)制解調(diào)器)、ноутбук(筆記本電腦)、процессор(處理器)等。明白這一點(diǎn)非常重要。
詞的生命總是比表面看上去復(fù)雜得多。社會(huì)的歷史發(fā)展必然伴隨著新概念、新現(xiàn)象的出現(xiàn),舊術(shù)語通常不再適用。俄語中也就有了директор(經(jīng)理)和управленец(廠長(zhǎng))、менеджер(管理者)和руководитель(領(lǐng)導(dǎo)者)、пиджак(夾克)和куртка(外套)、консенсус(協(xié)商一致)和согласие(一致意見)、ресторан(飯店)和кафе(餐館)等詞;生活中出現(xiàn)了бистро(小餐館),但又重新使用лаква(小吃鋪)和трактир(小飯館);同時(shí)使用экстаз(狂熱)和исстуление(狂躁)、имидж(公眾形象)和образ(形象)。它們用來稱說不同的概念,雖然最初意思相同,就像атом(原子)和индивидуум(個(gè)體);嚴(yán)格地說,兩者最初的意義是相同的,即“不可分割的”。
生活不會(huì)停在原地,俄語中會(huì)繼續(xù)借入外來詞。隨著某個(gè)現(xiàn)象的普及,它的名稱便會(huì)流傳開來。例如,很多申請(qǐng)基金的人已經(jīng)沒有印象,20年前грант這個(gè)詞很少有人知道,而現(xiàn)在已經(jīng)為人所熟知。此外,很多出現(xiàn)在語言中的外來詞,隨后經(jīng)常連同其稱謂的那些事物、現(xiàn)象和概念一同消失,這一點(diǎn)通常不被注意。以下是最近一個(gè)時(shí)期的例子:隨著新通信手段的出現(xiàn),我們很少使用“電報(bào)”這個(gè)詞。很快,這樣的詞就會(huì)變成歷史詞匯,即那些稱謂現(xiàn)代生活中不復(fù)存在的事物、現(xiàn)象而不再被使用的詞。
歷史證明,俄語具有一套逐步取代外來詞的機(jī)制。的確,被取代的外來詞不是全部,而是那些潛意識(shí)里讓說話人感到“洋腔怪調(diào)”的詞。這一過程進(jìn)行得不知不覺,但又始終如一。20世紀(jì)初,足球流傳到俄國(guó),這項(xiàng)新賽事的追捧者使用英語足球術(shù)語。隨后,一部分詞進(jìn)入俄語之中,如пенальти(點(diǎn)球)、аут(出界)等;另一部分被俄語詞取代?,F(xiàn)在很少聽到голкипер、бек、хавбек等詞,而代之以вратарь(守門員)、защитник(防守隊(duì)員)、полузащитник(前衛(wèi)隊(duì)員);還出現(xiàn)借入詞和俄譯詞的競(jìng)爭(zhēng),如форвард—нападающий(前鋒隊(duì)員)、офсайд—вне игры(越位)、корнер—угловой(角球)等。這種情況在其他領(lǐng)域也存在,如“留聲機(jī)”最終是用проигрыватель來表達(dá)的。
三、俄語的俚俗現(xiàn)象
對(duì)俄語詞匯高度敏感的人對(duì)言語現(xiàn)狀的另一個(gè)不滿之處在于:在正式場(chǎng)合使用俗語和俚語。對(duì)于這種令人痛惜的時(shí)髦做法,無須任何辯解;然而,確實(shí)需要指出的是,使用這些詞不表示俄語狀況有任何改變。問題不在這些或那些刺耳的詞上,而在于使用它們的動(dòng)機(jī)和說話人已經(jīng)發(fā)生變化的言語策略和修辭目的。正式話語中昨天還被認(rèn)為是忌諱的表述,今天卻被看成屬于新階層的標(biāo)志。這是喜還是憂,我們暫且不論。但當(dāng)從政府官員口中冒出黑話的時(shí)候,無須對(duì)語言本身表示憤怒并要求改正。[3]這與語言關(guān)系不大。語言的確具有無限多的表達(dá)手段,它只不過如實(shí)反映習(xí)性和風(fēng)氣的現(xiàn)實(shí)狀況。
認(rèn)為目前的言語中開始過多地使用詈語,同樣是沒有根據(jù)的。非正式的口語中情況實(shí)際上少有變化,而詈語進(jìn)入出版物不代表語言的變化,而是書刊審查限制條例的撤銷。
最近,俄語是否少得了詈語成為時(shí)髦的議論話題。把類似討論中“兩面倒”的情況撇在一邊(討論得出的結(jié)論往往“發(fā)人深省”:吐臟字不好,不吐臟字難辦),應(yīng)當(dāng)明白:任何語言中都有各種語域,或者說,“微型”語言——高雅的詩(shī)歌語言、信息交流語言、公務(wù)文件語言、城市方言、大量的各種職業(yè)俚語、不同社會(huì)團(tuán)體的語言、青年俚語等。其中每個(gè)都有自己的世界并按照自己的方式描寫周圍的世界。拒絕詈語毫無用處,我們知道:詈語使用在這樣一些場(chǎng)合和時(shí)機(jī),即說話人想要表達(dá)的意思無法用其他語言形式表達(dá)。想要排斥詈語的那些人弄不明白,需要拒絕的不是詈語,也不是表達(dá)形式,而是存在其中的那些低俗的、齷齪的想法。
順帶說一個(gè)流行的錯(cuò)誤看法,那就是俄語中的詈語來自某種外語或受外國(guó)的影響。其實(shí),所有的詈語都是俄語固有的、很久之前產(chǎn)生的。而且,就在不太久遠(yuǎn)的過去,這些詞還沒有被禁用(就像其他歐洲文化中類似的詞一樣),而一部分臟話在很早以前還具有宗教儀式中的“魔法”意義并被用作咒語。因此,它們是同語言其他部分并無二致的自然組成部分。
沒有理由認(rèn)為,現(xiàn)代人說話中用臟字過多。在非正式口語中情況其實(shí)少有改變:那些滿口臟字的人未必掌握了國(guó)際禮節(jié)的語言,那些不說臟話的人同樣未必需要這些詞。至于詈語進(jìn)入大眾傳媒,包括出版物之中,并不表示某種社會(huì)語言學(xué)的變化,只能反映撤銷書刊審查限制條例所帶來的結(jié)果。
不應(yīng)將臟話同其他低俗話語割裂開來,罪犯說的詈語描述大致與之相同的世界和價(jià)值系統(tǒng)。因此,有教養(yǎng)的人不自覺地避免使用這類詞。這些詞在我們的生活中流傳,進(jìn)入大眾媒介甚至政府官員的正式話語之中,這說明我們世界圖景的變化,但這些詞的出現(xiàn)并不表示俄語正處于某種糟糕的狀態(tài)之中。這些詞幾乎早就出現(xiàn)在俄語中,且有一些甚至更早。例如,表示“進(jìn)犯,侵犯”的наехать常在古羅斯年鑒中用來描寫軍事進(jìn)攻場(chǎng)面;表示“酷”的клевый,正如人們有時(shí)所想的那樣,是由英語clever衍化而來的,但它是從15世紀(jì)開始在俄國(guó)走村竄巷的所謂“貨郎”的俚語中來的一個(gè)舊詞。很多人錯(cuò)誤地認(rèn)為,крутой中“激烈的、猛烈的;偏激的、極端的”等意思的出現(xiàn)受到英語俚語cool的影響。但只要翻開科學(xué)院的《俄語民族方言詞典》或者哪怕《達(dá)里詞典》,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn):這個(gè)詞現(xiàn)在具有的一系列意義早已用在民族方言之中。下面的俚語詞或詞義,如загнать表示“賣”、дрейфить表示“膽怯”、тонт表示“欺騙”、с понтом表示“狡詐地”等等,早在20世紀(jì)初已經(jīng)出現(xiàn)在盜賊和學(xué)校俚語之中了,專家們對(duì)此相當(dāng)清楚。總的來說,相當(dāng)大一部分盜竊用語是老俄語詞,且經(jīng)歷不乏有趣之處。問題不在于它們是好是壞,而在于如何使用它們。在赫魯曉夫政治“解凍時(shí)期”,斯大林紀(jì)念碑被毀,特瓦爾多夫斯基寫過一首很有見地的詩(shī),其中一行寫道:“問題不在于那塊石頭身上,它無所謂善或惡?!盵4]對(duì)于詞匯,這句詩(shī)完全適用。
廣播和電視用語中充斥大量的言語錯(cuò)誤,這讓人很是惱火,也造成一種錯(cuò)覺,即語言被破壞了。但事實(shí)上應(yīng)該看到,在我們這個(gè)時(shí)代,說話和使用口語的范圍空前擴(kuò)大。在口語中,我們打交道的不是某種扭曲的標(biāo)準(zhǔn)語,而是有自身特點(diǎn)的、相對(duì)獨(dú)立的系統(tǒng)??谡Z中使用一些標(biāo)準(zhǔn)語中沒有的范疇和結(jié)構(gòu),盡管很多人沒有注意到這一點(diǎn)??谡Z中區(qū)分出用第三人稱代詞前置來表達(dá)的確定范疇,例如Она почем селедка?(這鯡魚怎么賣?) Она где тарелка?(那個(gè)碟子在哪兒?) Закройте дверь. А кто ее держит дверь? (—請(qǐng)關(guān)上門!—誰把那門給堵上了?)Она еще не подсохла синяя кофта。(那件藍(lán)上衣還沒干透。)這絕對(duì)合乎常規(guī)的俄語口語結(jié)構(gòu),盡管標(biāo)準(zhǔn)語不這么用。應(yīng)該看到,標(biāo)準(zhǔn)語和口語都是相對(duì)獨(dú)立的語言系統(tǒng),擁有不同的語域。兩者之間的根本差別在于標(biāo)準(zhǔn)語是合乎規(guī)范的語言,是否是已在規(guī)范詞典、語法和參考書中得以確定的規(guī)范語言??谡Z也有自己的規(guī)范,但它們沒被人記錄下來,這為語言創(chuàng)作提供了巨大的自由。有趣的是,正因?yàn)橛羞@種自由,口語得以保留自己的規(guī)范長(zhǎng)達(dá)幾個(gè)世紀(jì),在11世紀(jì)諾夫哥羅德樺樹皮文獻(xiàn)中,我們驚訝地發(fā)現(xiàn)了一些現(xiàn)代口語中的短語。
四、俄語變化的原因和趨勢(shì)
操俄語的人現(xiàn)在如此受困于語言中的負(fù)面現(xiàn)象,以至于看不到積極的現(xiàn)象和過程。然而,用一種客觀的眼光看待現(xiàn)代俄語的話,積極的現(xiàn)象有很多。
首先,近些年使用公眾話語的場(chǎng)合大量增加,而且過去沉默的(更準(zhǔn)確地說,連發(fā)問也沒有過的)民眾階層參與其中。一位法國(guó)語言學(xué)家看到法語中同樣的過程,曾打過一個(gè)比喻:想象一下,假如全國(guó)只有百分之一的居民下國(guó)際象棋,現(xiàn)在一下變成了百分之四十。即便現(xiàn)在中流棋手下得不如以前那么好,難道說這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)就面臨危機(jī)了嗎?就像現(xiàn)在鮮活的、臨時(shí)組織的話,即便是錯(cuò)誤連篇,佶屈聱牙,但體現(xiàn)了說話人的個(gè)性、性格和獨(dú)特的思想。對(duì)此,普希金曾經(jīng)寫道:“正如我不愿看見朱唇?jīng)]一絲笑意,我也不愛聽沒有文法錯(cuò)誤的俄文?!盵5]
口語現(xiàn)在獲得了很大的權(quán)力。不僅在熒屏上,甚至某些公務(wù)會(huì)議上也不習(xí)慣打官腔或“照本宣科”。流行的做法是創(chuàng)造性地使用語言。口語成了獨(dú)特的“工作坊”,從中打造出符合現(xiàn)代生活的新的語言形式,它們將逐漸進(jìn)入到標(biāo)準(zhǔn)語之中。
語言演化過程緩慢,其發(fā)展、更新由一些細(xì)微的、不易覺察的推動(dòng)、積累和消失構(gòu)成,它們不至于破壞語言技能的連續(xù)性。更為顯著的變化發(fā)生在詞匯之中,它們對(duì)社會(huì)生活中的變化做出快速反應(yīng)。此外,包括俄語在內(nèi)的所有現(xiàn)代發(fā)達(dá)語言的特點(diǎn)是科學(xué)術(shù)語的大量增加。早在20世紀(jì)初,作者們認(rèn)為需要在自己的著作中闡明эволюция(進(jìn)化)、концепция(觀念)、тенденция(趨勢(shì))等詞的含義,在烏沙闊夫主編的《俄語詳解詞典》中,перспектива(前景)、принцип(原則)、проблема(問題)等詞還帶有“書面語”的標(biāo)注。而現(xiàn)在,這些詞為所有人所熟知且用起來沒有修辭上的限制。下面這些詞現(xiàn)在也變得極為尋常,例如акселерация(早熟)、 антибиотики(抗生素)、 биополе(生物電流)、 биотоки(腦電波)、геронтология(老年學(xué))、 голограмма(全息圖)、 датчик(傳感器)、 запрограммировать(編程)、канцерогенный(致癌的)等,既然這些術(shù)語開始出現(xiàn)在口語之中,那么用起來無須過于謹(jǐn)慎,只需重新理解它們的含義并創(chuàng)造一些不平常的詞組。就在不久前,很少有人聽說過書面語詞匯аура(來自希臘語,大致相當(dāng)于“氣場(chǎng)”),其術(shù)語意義以前只有物理學(xué)家和醫(yī)學(xué)家使用?,F(xiàn)在這個(gè)詞到處在說,合適也好,不合適也罷。顯然,未來標(biāo)準(zhǔn)語和科學(xué)語言融合的趨勢(shì)還會(huì)增強(qiáng)。然而,我們不應(yīng)該認(rèn)為,俄語因此會(huì)失去自己的表現(xiàn)力。值得注意的是,現(xiàn)代言語中的一個(gè)獨(dú)特現(xiàn)象是語言游戲,即通過詞語新的、不常用的意義,運(yùn)用各種可能的表現(xiàn)手段力求使言語多樣化?,F(xiàn)代語言的特點(diǎn)在于允許創(chuàng)新、突破傳統(tǒng)和增強(qiáng)表現(xiàn)力。
語言的語法按自己的內(nèi)部規(guī)律發(fā)展,很少受到外部因素的影響。但這里也呈現(xiàn)一些變化,例如變格的弱化,尤其是數(shù)詞。人們的確開始經(jīng)常在數(shù)詞變格上犯錯(cuò),我們經(jīng)常能聽到類似в связи с восемьсотлетием, 而不是 с восьмисотлетием的表達(dá),甚至連很有文化的人們也常說в двухтысячношестом году,而不是в две тысячи шестом году。再如,帶前置詞的結(jié)構(gòu)表現(xiàn)活躍,取代那些不帶前置詞的結(jié)構(gòu),例如不說изменение расписания,而說 изменения в расписании;不說ссора соседей,而說ссора между соседями;不說подарок сестре,而說подарок для сестры;不說ему свойственно,而說 для него свойственно等。在飛機(jī)上,不用正確的表達(dá)Вам чай или кофе?(您喝茶還是咖啡?)卻無一例外地問Для Вас чай или кофе?表達(dá)活動(dòng)范圍的前置詞по也很活躍,如высказаться по вопросу(就問題發(fā)表意見), план по трубам(生產(chǎn)管道計(jì)劃), конференция по Кавказу(高加索研討會(huì))等。
記錄俄語新詞新義的學(xué)者們發(fā)現(xiàn),每年俄語增加不少于1000個(gè)新詞。有些人可能會(huì)覺得奇怪,俄語的詞匯量為何還未達(dá)到天文數(shù)字。問題在于:在詞匯量增加的同時(shí),還有另一個(gè)相反的過程,即詞變成消極詞匯且其積極用法逐漸消失。例如過去很多詞帶后綴чий,如ловчий(狩獵長(zhǎng))、стряпчий(舊俄宮廷侍臣)、зодчий(建筑師、營(yíng)造師)、певчий(教堂唱詩(shī)班歌手)或арь,如бондарь(木桶匠)、гвоздарь(制釘匠)、пушкарь(炮兵、炮手)等。這類詞已漸漸不再使用。而且,眼看著幾十個(gè)帶后綴ня的詞變成了消極詞匯,如гончарня(陶器廠)、лесопильня(鋸木廠、制材廠)、мукомольня(磨坊)、слесарня(鉗工作坊)、хлебопекарня(面包坊)等。現(xiàn)在更常用的是лесопильный завод,而不是лесопильня。這些詞退出積極詞匯范圍顯然是由于社會(huì)原因:它們一般表示非機(jī)械化的手工作坊。與此類似,正在從現(xiàn)代言語中消失的詞還有купальня(水濱浴場(chǎng))、курильня(吸煙室)、читальня(閱覽室)等。未必所有人還記得,俄磅、俄?yè)?dān)(或普特)、俄丈、俄尺、俄寸如何換算成現(xiàn)代度量單位。新的家庭和社會(huì)關(guān)系將一些舊的親屬名稱從記憶中清除出去,城市人一般弄不清舊的親屬關(guān)系術(shù)語,比如大伯、小叔與內(nèi)兄、大(?。┕米优c大(?。┮套拥膮^(qū)別。這些詞的消失在所難免。
但是,也有一些對(duì)俄語使用更為深刻的、本質(zhì)性的并決定俄語發(fā)展的過程和趨勢(shì)的變化,它們暗含在說話人自身的語言反應(yīng)之外。譬如,公眾和日常言語修辭策略的根本變化,或者語言社會(huì)和功能語域結(jié)構(gòu)的改變。現(xiàn)代社會(huì)追求交流形式的一致性,因?yàn)檫@能保障更高效的業(yè)務(wù)合作。這必然促使語言簡(jiǎn)化,并削弱研究其所有豐富表達(dá)手段的動(dòng)因,這也包括俄羅斯文學(xué)語言。標(biāo)準(zhǔn)語現(xiàn)在同社會(huì)方言、地域方言、俚語、俗語等其他俄語語言形式正在建立另一種相互關(guān)系,這一點(diǎn)很容易發(fā)現(xiàn)?,F(xiàn)在語言發(fā)展的主要源泉不再像過去那樣,是方言和教堂斯拉夫語,取而代之的是城市俗語和科學(xué)用語。
所謂的平常俄語使用者一般注意不到這些趨勢(shì)。他們使用語言的時(shí)候,并不考慮各種語言手段的起源和它們的初始意義。不同的語言使用者擁有不同語言能力,這就造成了慣用法各種各樣的變體形式。在集體語言創(chuàng)造過程中,這些變體碰撞的結(jié)果是在慣用法中經(jīng)年累月形成的變化,尤其是詞的語義結(jié)構(gòu)的變化。不妨看一看,俄語中非常舊的一個(gè)詞обида意義如何發(fā)生變化:現(xiàn)代俄語中它的意義基本上用于表示情感,如“委屈”等。該意義的流行度如此之高,以至于大部分操俄語的人認(rèn)為這個(gè)詞沒有,也未曾有過其他意義。如果提示他們這個(gè)詞古代還用于下面的語境之中,如я не дам тебя в обиду(我不讓你受欺負(fù)),я на него в обиде(我生他的氣),он нанес мне глубокуб обиду(他讓我很生氣),в тесноте, да не в обиде(寧受擠,不受氣)等。他們恐怕會(huì)說,這是情感意義用作比喻。換句話說,對(duì)于現(xiàn)代俄語使用者來說,я не дам тебя в обиду表示:說話人不會(huì)讓受話人感到痛苦。同樣,說обидел маленького(欺負(fù)小孩)的時(shí)候,人們今天會(huì)想到“小孩沒受到內(nèi)心創(chuàng)傷”??梢哉J(rèn)為,大多數(shù)操俄語的人會(huì)把Мухи не обидит(連蒼蠅也不欺負(fù))看做隱喻,指的是蒼蠅的內(nèi)心狀態(tài)。обидеть,обида等詞的情感意義為初始義的看法還出現(xiàn)在研究這些詞的專門文章中。實(shí)際上,這個(gè)意義在俄語中始見于18世紀(jì),整個(gè)19世紀(jì)才逐漸使用開來。用于該意義(表示“委屈”——譯者)的обида在普希金的作品中未見,甚至在212次使用該詞的陀思妥耶夫斯基的作品中也未曾使用該義。它當(dāng)時(shí)基本上讓人想到其古代的意思,即“損傷,損害”,而不是由此引起的情感反應(yīng)。
很多人注意到現(xiàn)代俄語中表示道德評(píng)價(jià)的詞匯的變化。現(xiàn)在很多人使用從正面評(píng)價(jià)人的品質(zhì)的那些定語,就在不久之前大概還是不能用的。要給某人正面的評(píng)價(jià)時(shí),今天我們會(huì)說這個(gè)人“有抱負(fù)”(амбициозный)、“有責(zé)任心”(вменяемый)、“表里如一”(адекватный)、“有事業(yè)心”(карьерный)、“能自理”(самодостаточный),甚至還可以用качественный человек指那些具有很高素質(zhì)的人。如果說不久前агрессивный(好斗的,有敵意的)表示負(fù)面評(píng)價(jià),агрессивная тактика(攻擊性的戰(zhàn)術(shù))只能表示不贊成。而今天,我們經(jīng)常能聽見并讀到這樣的句子:CNN—молодое и агрессивное информационное агентство. Самые оперативные новости(CNN是年輕而有進(jìn)取心的新聞媒體,播報(bào)最及時(shí)的新聞),再比如:Современная леди прогрессивна и агрессивна…(現(xiàn)代女性進(jìn)步而且好強(qiáng))。甚至有一個(gè)固定術(shù)語агрессивный макияж,意為化妝能讓女人自信、脫穎而出。說一個(gè)優(yōu)秀的人用положительный,這樣的說法略帶嘲諷,就好像說道德上堅(jiān)定、絕對(duì)正確,循規(guī)蹈矩但又不大正常的人。但用позитивный(積極的、向上的)情況就不同。現(xiàn)代俄語中комфортный(舒適的)這個(gè)詞十分流行。它在俄語中出現(xiàn)不久,是新時(shí)尚潮流的產(chǎn)物。這就好像,已有的一個(gè)詞удобный(舒服的)不能反映現(xiàn)代人讓自己滿意的愿望。這是一種信念,即生活應(yīng)該充滿小的驚喜,它也是另一個(gè)當(dāng)下很流行的說法“生活品質(zhì)”(качество жизни)的基礎(chǔ)?,F(xiàn)代語言礙于提及年齡,不年輕好像有失體面,пожилой (上年紀(jì)的)現(xiàn)在差不多是罵人的話,被當(dāng)作委婉語使用,正確的說法是“成熟女性” (возрастная женщина)。同樣,“不好的皮膚”(плохая кожа)現(xiàn)在說成проблемной(有點(diǎn)問題的),而увядающую(衰老的)還是說成возрастной或зрелой(成熟的)。
附注
[1]2005年6月1日第53號(hào)俄羅斯聯(lián)邦法律《俄羅斯聯(lián)邦國(guó)家語言法》。
[2]西語中的logos在漢語中還沒有一個(gè)統(tǒng)一的譯名,或譯為“道”,或?yàn)椤斑壐魉埂钡取?/p>
[3]原文中的《Великий и могучий》引自俄國(guó)作家屠格涅夫的詩(shī)《俄語》(1882年),這里用來指代“俄語”。
[4]這句話引自蘇聯(lián)詩(shī)人特瓦爾多夫斯基的詩(shī)《打碎斷裂的紀(jì)念碑底座》(1965年)。
[5]這句話引自普希金的歌劇《葉甫根尼·奧涅金》(1823~1831 年)。
(A.M.Moldovan俄羅斯莫斯科市沃爾洪卡大街18/2號(hào)119019)
(責(zé)任編輯郎晶晶)