黃麗凡
(湄洲灣職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 莆田 351254)
美國俚語里的美國文化
黃麗凡
(湄洲灣職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 莆田 351254)
語言是文化的載體。俚語是語言的一種形式,承載著豐富的文化內(nèi)涵。本文分析了美國俚語的語言特點(diǎn)和功能,反映了美國人自信、幽默、注重時(shí)間效率、反權(quán)威、非正式和具有創(chuàng)新意識(shí)的文化特征。隨著社會(huì)的發(fā)展,美國俚語越來越多地為美國人所接受。加深對(duì)俚語文化知識(shí)的了解,有助于順利地進(jìn)行語言交際。
美國俚語 文化特征 語言交際
第六版牛津高階英漢雙解詞典對(duì)俚語(slang)的解釋是:在口語中較常見的不正式的詞或表達(dá),尤其為某一特定群體所用,如孩子、士兵、罪犯,等等[1]。俚語是一種非習(xí)慣用語,是粗俗的或通行面極窄的方言詞,用于表達(dá)新鮮事物,或賦予舊事物新說法。它是人們?cè)谌粘I钪锌偨Y(jié)出來的順口或通俗易懂的具有地方色彩的詞語,較生活化。美國的俚語是指在美國非常廣泛使用的、約定俗成的口頭語。俚語多是口頭使用,有時(shí)還帶貶義,不能跟當(dāng)事人當(dāng)面說,一般只能背后說。例如,警察的正規(guī)說法是police,但俚語是cop。Cop這個(gè)詞帶有輕蔑之意,只能大家平時(shí)私下講,不能當(dāng)面對(duì)著一個(gè)美國警察這么說。
產(chǎn)生俚語的原因很多,如社會(huì)階層、文化背景、人種差異、地域間隔,都可產(chǎn)生屬于某一圈內(nèi)人士所講的“行話”,也就是所謂的俚語。俚語的起源還不清楚,初見于1800年的印刷品,所載為倫敦罪犯們的行話。最初的美國俚語是吸毒者、流浪漢、黑人等下層人士使用的暗語或行話。
現(xiàn)今俚語的主流已經(jīng)不只局限于這些亞文化群,已發(fā)展為主宰美國當(dāng)今文化主流的上層人士創(chuàng)造的俚語。那些曾經(jīng)被定義為“難登大雅之堂”的美國俚語已頻頻出現(xiàn)在美劇、名報(bào)、名著、電視、網(wǎng)絡(luò)中,甚至是美國總統(tǒng)的正式演說中。美劇Desperate Housewives《絕望的主婦》劇情貼近生活,其中口語也生動(dòng)活潑,劇中用了很多很實(shí)用的流行美式俚語。例如:cost an arm and a leg是指to be very expensive極其昂貴之意。因此可以說美國俚語已融入到主流文化的“血液”中。俚語在美國人的日常交談中廣泛使用。隨著科技的日新月異,新事物不斷涌現(xiàn),大量俚語也應(yīng)運(yùn)而生。其中最經(jīng)典的、最耳熟能詳?shù)馁嫡Z就是“cool”了,原意是“涼,涼爽”之意,現(xiàn)作為俚語的意思是“動(dòng)人的,妙極的”。
每一種俚語都有其自身的歷史和流行的原因,時(shí)過境遷,或改變其義,或轉(zhuǎn)為標(biāo)準(zhǔn)語,或繼續(xù)用于某些場合。俚語已成為幽默大師及新聞?dòng)浾咚匦璧墓ぞ撸\(yùn)用得當(dāng),可使語言顯得快捷、簡練、生動(dòng),也更富有個(gè)性和表達(dá)力[2]。
美國俚語是非正式的、非標(biāo)準(zhǔn)的美國英語,包括通俗口語及某一行業(yè)或范圍內(nèi)的行話、隱語、黑話、粗俗語和禁忌語,其特點(diǎn)為通俗化、口語化、方言化。俚語在美國相當(dāng)流行,俚語同義詞與日俱增,其使用頻率很高,早已滲入到影視、小說、戲劇、報(bào)紙等大眾傳媒和生活、政治、經(jīng)濟(jì)、法律、體育等領(lǐng)域。了解和掌握這些美國俚語,將有助于讀者更全面地、更深入地學(xué)習(xí)和使用美國英語,了解和掌握美國文化。
大多數(shù)亞文化群喜歡從其常接觸的語言中吸取詞匯,賦予新義,有些則是借用外來語,很少自行構(gòu)詞。因此,俚語常常是由其他詞匯的變形、換義而形成的,采用比喻、夸張,以及為了防止禁忌而使用委婉說法等修辭手法。
(一)美國俚語的構(gòu)詞特征
1.合成構(gòu)成的俚語。
例如She lives on a shoestring.Shoestring是由shoe和string合成而來的俚語,表示生活拮據(jù)。
2.有些俚語是通過給詞添加詞綴構(gòu)成的。
近來美國俚語中常用的詞綴perma-,意思是a great amount of,如permagross,permagrim等俚語。早期美國西部淘金時(shí)代,常常有搜集家喜歡到中國買古董,卻苦于招募不到自愿出洋的搬運(yùn)工,于是他們就想出個(gè)主意,聚集在酒館前等待無家可歸的流浪漢,請(qǐng)他們?cè)诰起^里面免費(fèi)飲酒,一杯接一杯——當(dāng)流浪漢清醒時(shí),已置身于開往上海的貨船船艙里,無可奈何了。源于這種不光彩的行徑,產(chǎn)生了“He was shanghaied”的俚語來表示違背一個(gè)人的自由意志,即“It’s against his will.”美國俚語用小寫的shanghai加上后綴,有被騙之意,被拐騙的人叫做shanghaier.
3.截短形式的俚語是將一些詞斬頭去尾以便掩飾,也是美國俚語常見的一種構(gòu)詞法。
許多此類的截短詞逐漸成為標(biāo)準(zhǔn)英語。如ad,photo,pro等?!癈heck your zipper.”截短為“XYZ”。在美國,填表選項(xiàng)時(shí)多用打「X」來表示。這個(gè)選項(xiàng)的動(dòng)作就叫“Check”,也就是這里的XYZ的X所代表的。Y代表Your,Z代表Zipper。
我竟然學(xué)會(huì)了自己做東西吃,鍋里放上米和黃豆煮上,就著也能吃。再后來,我破天荒學(xué)會(huì)了煎豆腐,迷黃的豆腐在熱油下面滋滋顫動(dòng)著,香味饞得我口水都來了。
4.有些俚語是由首字母構(gòu)成的縮略詞。
如北大西洋公約組織North Atlantic Treaty Organization的首字母縮寫是NATO,生性幽默的美國人由此創(chuàng)新了俚語No Action,Talk Only表示光說不做,從而也諷刺了NATO組織。另外,大家熟知的VIP指very important person.D&D是Drunk and Disorderly的縮略詞。VD是Venereal Disease的縮寫,代表性病或花柳病。
We talked until we were blue in the face but could still reach no compromise.句中的talk until we were blue in the face意思是長談,談到筋疲力盡。
(二)美國俚語的主要修辭手法
美國俚語的一個(gè)顯著特征是具有較強(qiáng)的修辭色彩,俚語通過委婉、比喻、擬人、夸張、借代等修辭方法達(dá)到生動(dòng)形象的效果。
夸張的使用可以增強(qiáng)俚語的諷刺感,加大夸張的力度,表達(dá)說話者的一種強(qiáng)烈的感情色彩,達(dá)到令人震驚的效果。如Fred eats like a horse.When I was growing lad like him,I used to eat a lot,too.用eat like a horse夸張地表達(dá)吃得很多的意思。Over the moon用來指extremely happy.
比喻在美國俚語中的應(yīng)用可謂比比皆是。在口語中適當(dāng)?shù)厥褂糜斜扔饕饬x的俚語能避免因?yàn)槭褂闷胀ㄔ~而出現(xiàn)的那種死板、僵硬的局面。如把細(xì)個(gè)子比喻為beanpole,把整天躺在沙發(fā)上過著消極的生活方式的人比喻為couch patato. Old dog用來比喻上了歲數(shù)的人。把nude比喻成in one’s birthday suit的俚語口頭禪。She is always a real early bird.她總是個(gè)很早起的人。此句用an early bird來替代早起的人,既形象又幽默。又如:You mustn’t lend Tim money,he’s a bad egg.You’ll never see him or your money again.此句中a bad egg指缺乏道德的人。出乎意料的贏家是a dark horse.
美國俚語中經(jīng)常用事物的局部代替整體,或借用關(guān)系密切的事物來代替要說的事物,使語言簡潔明了、生動(dòng)、形象化。The exact same question was on the tip of my tougue when another student asked it.當(dāng)另一位學(xué)生問這個(gè)問題時(shí),我也正要問同樣的問題。句中on the tip of my tougue是指about to be uttered or spoken.多余的人是the fifth wheel.又如,Why,that cheap skate bastard short changed me a nickel!那個(gè)吝嗇鬼壞小子少找了我五分錢!nickle是五分鎳幣,the Big Apple被用來指紐約城。
(三)美國俚語的語用特征
語言是文化的載體。文化是一個(gè)群體在一定時(shí)期內(nèi)形成的思想、理念、行為、風(fēng)俗、習(xí)慣等,以及由這個(gè)群體整體意識(shí)所輻射出來的一切活動(dòng)。美國是一個(gè)多民族的移民國家,不同民族文化不斷地互相影響、融合和同化,形成一種新的共同文化的社會(huì)。在語言方面,可以說美國俚語是語言的大熔爐。美國俚語是美國文化多元性的反映。許多美國俚語是由外來詞轉(zhuǎn)化而來的。這些借用外來詞形成的俚語可以看成是美國復(fù)雜的多元化群體的鏡子。
1.充滿自信。
美國人憑借豐富的想象力和自信心創(chuàng)造出來的詞匯。例如:Here-let me put the batteries in for you.It’s a piece of cake.美國人用a piece of cake,hands down,an easy digging等俚語來指做某事很簡單?!癈ome on!Give me five”用來表示某人心情高興,要你拍他手掌,替他慶?;蚋吲d。俚語用詞體現(xiàn)美國人樂觀、自信的個(gè)性特征。
2.富有創(chuàng)新意識(shí)。
美國人力圖尋找富有創(chuàng)新的詞匯體現(xiàn)他們不拘泥于傳統(tǒng)束縛,樂于標(biāo)新立異的創(chuàng)新性心理。與英國人相比,美國人不那么注重自己日常的措詞。漫畫里的人睡覺表情大多用符號(hào)“Z,Z,Z...”來表示,如:Excuse me.I have to catch some Zs.抱歉!我想小睡一下。這里的“catch some Zs”就是這樣來的。
3.喜歡用非正式的表達(dá)。
I hate all of that touchy-feely stuff!我討厭在別人面前過分表露情感。其中touchy-feely是非正式的詞,有過分表露情感,卿卿我我,過于情緒化的意思。又如,It’s very easy toO.D. when taking alcohol and barbiturates at the same time.同時(shí)服用酒精和鎮(zhèn)靜劑,很容易過量。詞句用O.D.來表示過量,既簡潔明了,又有創(chuàng)新。
4.反權(quán)威傾向。
反主流文化主要是指那些對(duì)社會(huì)中居主導(dǎo)地位的思想文化持?jǐn)硨?duì)態(tài)度的人的某些思想行為,如西方各國曾出現(xiàn)過的嬉皮士。一般說來,美國的學(xué)生,尤其是大學(xué)生,個(gè)性極強(qiáng)。他們不怕犯錯(cuò),好奇心強(qiáng),喜歡不斷追求新事物。同時(shí),他們獨(dú)立感也很強(qiáng),不會(huì)盲目地屈從于任何權(quán)威。他們樂于改變傳統(tǒng)的條條框框,使用語言也一樣,喜歡使用一些俚語。50年代的beatniks(垮掉的一代),60年代的flower-children(花孩),60年代末的hippies(嬉皮士)和yuppies(雅皮士)等俚語具有強(qiáng)烈的時(shí)代特征,這些來自亞文化群成員使用的俚語充滿了對(duì)現(xiàn)實(shí)與世俗的強(qiáng)烈不滿[4]。
5.充滿幽默感。
美國俚語中經(jīng)常表現(xiàn)出幽默感。在看美劇的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)年輕人喜歡用一些俏皮的俚語,跟我們?cè)跁袑W(xué)的表達(dá)很不一樣。如Love is making you go bananas.戀愛把你變得瘋瘋癲癲的。在banana之后加上s,即bananas可以作形容詞,是美俚,意思是crazy。常見的用法有“The crowd went bananas.”“drive me bananas.”俚語幽默,富有色彩的特點(diǎn)體現(xiàn)了美國人幽默風(fēng)趣的個(gè)性。請(qǐng)人坐下用take the load off one’s feet,比用sit down更顯美國人的熱情,隨意的性格[5]。
在當(dāng)今的信息社會(huì),交通發(fā)達(dá),人們交往頻繁,部分俚語由“極窄的方言詞”發(fā)展蔓延為普遍運(yùn)用的大眾口頭語,這是值得關(guān)注的一種語言現(xiàn)象。
人們對(duì)俚語的使用態(tài)度不盡相同。這些交際效果。
[1]牛津高階英漢雙解詞典:第六版[M].北京:商務(wù)印書館,2007.10.
[2]趙彥芳.英語俚語的社會(huì)功能探析[J].安徽技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003,17.(1):79.
[3]劉純豹.英語委婉語詞典[M].北京:商務(wù)印書館出版,2001.11.
[4]空中美語編委會(huì).美國俚語精選[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2003.09:61,93.
[5]陸靜貞.新編俗俚語大全[M].杭州:浙江古籍出版社,227.05.
[6]汪靜.最易搞錯(cuò)的英語文化常識(shí)[M].天津:天津科技翻譯出版公司,2009.09.