摘 ?要:人際意義體現(xiàn)了原文作者的交際意圖,本文研究譯者如何再現(xiàn)原文作者的交際意圖,提出轉(zhuǎn)換、省略和調(diào)整策略,譯者既要保留原文的基本事實信息,并且將原文的交際意圖通過這三種策略傳達(dá)給譯文讀者,使譯文文本更容易被讀者接受,提高中文外宣文本的影響力。
關(guān)鍵詞:翻譯語境;人際意義;轉(zhuǎn)換;省略;調(diào)整
作者簡介:董?。?981-),男,湖北巴東人,碩士,河北金融學(xué)院助教,主要研究方向:應(yīng)用語言學(xué),翻譯理論與實踐。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-20--01
1.翻譯語境
語境的概念最初是人類學(xué)家Malinowski于20世紀(jì)20年代提出的,既對語言的理解不僅包括語言自身,還會牽涉到語言的參與者和使用環(huán)境。從60年代開始,語言學(xué)家將這一概念引入語言學(xué)范疇,而翻譯研究則是在90年代將這一概念植入。Newmark(1991)將翻譯研究中的語境分為兩種類型,Nida(1999)結(jié)合翻譯實踐闡述了翻譯語境這一概念,除了語言學(xué)中常常談到的上下文、文化、情景等因素,還從語篇語境層面入手,涉及了譯者的風(fēng)格、興趣和知識等。Hatim和Mason(1990)以Halliday的語域理論與語用學(xué)、符號學(xué)的理論,構(gòu)建了一個龐大的由三大范疇組成的語境框架,即交際范疇、語用行為范疇和符號互動范疇。Bell(1991)的理論體系包括三個抽象層次:直接語境、語句語境以及話語世界。
李運興(2010)建立了翻譯語境模式——語境視野模式。翻譯語境指的是:翻譯事件發(fā)生時,為完成交際意圖,譯者所調(diào)動起來的心理世界與所攝入的語篇世界和外部世界的相關(guān)因素的總和。具體體現(xiàn)在譯者對原文所傳達(dá)的經(jīng)驗意義、人際意義和語篇意義的解讀和在譯文中對三大意義的重構(gòu)。這三大意義是借鑒于功能語法中語言的三大元功能:經(jīng)驗功能、人際功能和語篇功能。
人際意義指的是從原文可以看出作者的呈現(xiàn)度和交際意圖,從譯文中也可以看出譯者的主體性,如何使原文的交際意圖再現(xiàn)便是譯者的考慮因素。
2.人際意義重構(gòu)方法
2.1 轉(zhuǎn)換
李運興(2010) 指出修辭方法和平行結(jié)構(gòu)是最常見的表達(dá)作者人際意義的方法,還有一些富有中國特色的人際意義表達(dá)方式,取決于譯者如何保留作者的人際意義并且在目標(biāo)文本中重構(gòu)這些人際意義。
例1:一座現(xiàn)代化的鋼鐵聯(lián)合企業(yè)屹立在東海之濱。
Translation:
A modern and integrated iron & steel complex is standing like a giant on the shoes of the East China Sea.
(許建忠 2002:142)
“屹立” 最能表明企業(yè)的形象和實力,譯者使用“stand” 和 “l(fā)ike a giant” ,前者是擬人,后者是明喻,在目標(biāo)語中重構(gòu)了作者的人際意義,起到了對外宣傳的積極作用。
例2:展望未來,美的集團(tuán)將繼續(xù)堅持有效、協(xié)調(diào)、健康、科學(xué)的發(fā)展方針,形成產(chǎn)業(yè)多元化、發(fā)展規(guī)?;⒔?jīng)營專業(yè)化、業(yè)務(wù)區(qū)域化、管理差異化的產(chǎn)業(yè)格局,擁有健康的財務(wù)結(jié)構(gòu)和明顯的企業(yè)核心競爭優(yōu)勢,并初步具備全球范圍內(nèi)資源調(diào)配使用的能力。
Translation 1: Looking into the future, Midea will continue to believe effective, healthy and scientific development principle and establish the industrial patterns for diversified industries, scale development, professional operation, regionalized operation and differentiated management. Midea owns a healthy financial structure and apparent advantages in its core competence, and possesses the preliminary ability of resource allocation in a global context.
“有效、協(xié)調(diào)、健康、科學(xué);產(chǎn)業(yè)多元化、發(fā)展規(guī)?;⒔?jīng)營專業(yè)化、業(yè)務(wù)區(qū)域化、管理差異化” 是典型的漢語排比修辭,目的是加深顧客對“美的”的深刻印象,鑒于英語外宣文本的特點,沒有必要翻譯所有的信息,一些信息可以省略,并且在保留原文部分排比結(jié)構(gòu)的同時,將其他排比結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使得宣傳更符合目的語外宣資料的行文特點,因此原文本不妨譯為:
Translation 2: By the principle “effectiveness, coordination and technology”, we will develop Midea into a large-scaled company with diversified business and scientific management through healthy financial structure and its core competence.
2.2 省略
在中文宣傳資料中不難發(fā)現(xiàn)一些典型漢語式表達(dá),我們需要調(diào)整并在目標(biāo)文本中重構(gòu)人際意義,可以既保留中文宣傳資料里的事實信息,還可以避免目標(biāo)語讀者在理解譯文時出現(xiàn)困難。
例3:該廠能生產(chǎn)大衣、西裝、時裝、襯衣、毛衣等不同類型服裝用得上千花色品種的紐扣,產(chǎn)品規(guī)格齊全、品種繁多、造型新穎。
Translation:
The factory can provide various new types of button in thousands of different designs for coats, suits, fashions, shirts and sweaters.
“不同類型、產(chǎn)品規(guī)格齊全、品種繁多”表達(dá)的是同樣的意思,全部翻譯就會顯得啰唆重復(fù),譯者僅僅使用了“various new” ,避免了重復(fù)表達(dá),將原文本信息概括化。
2.3 調(diào)整
例4:它保持了醬香濃郁、典雅細(xì)致、協(xié)調(diào)豐滿、回味無窮等貴州茅臺的特點。
原文本是宣傳茅臺酒,“醬香濃郁、典雅細(xì)致、協(xié)調(diào)豐滿、回味無窮”描述了酒的獨特味道。然而,在西方,人們很少喝白酒,這種表達(dá)并不會讓目標(biāo)文本讀者產(chǎn)生同樣的反應(yīng),因此,應(yīng)采用“調(diào)整”的策略,既讓譯文讀者了解宣傳的基本事實信息,同時譯文必須簡單準(zhǔn)確,原文本不妨翻譯為:
Translation: It is an extremely enjoyable drink with unique style and flavor.
3. 結(jié)語
中文宣傳資料注重修辭格和運用絢麗、有感染力的詞匯,體現(xiàn)了中文作者的交際意圖,被稱為人際意義,本文提出的三種方法可以重構(gòu)原文作者的交際意義,轉(zhuǎn)換修辭手法可以使目標(biāo)文本更加生動并易于接受;省略典型中文宣傳表達(dá)可以避免譯文讀者在理解時出現(xiàn)困難;調(diào)整部分中文措辭并保留基本事實信息,既能做到不遺漏重要事實信息,又能使譯文更容易傳達(dá)給目標(biāo)文本讀者。
參考文獻(xiàn):
[1]李明編著. 翻譯工作坊(漢譯英) [M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.
[2]許建忠. 工商企業(yè)翻譯實務(wù) [M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[3]李運興. 翻譯語境描寫論綱 [M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2010.