馬召攀 王曉利
摘 要:作為世界上使用人數(shù)最多的兩種語言,英語和漢語因受地域、種族、文化等因素的影響而存在差異性,這種差異性給兩種語言之間的轉(zhuǎn)換帶來了諸多困難。在翻譯過程中,找到語言結(jié)構(gòu)之間轉(zhuǎn)換的規(guī)律,是提高翻譯精確度的關(guān)鍵所在。本文擬以楊靜遠(yuǎn)先生的英漢翻譯作品《柳林風(fēng)聲》為例,分析英漢翻譯過程中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,總結(jié)出結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯;結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換;《柳林風(fēng)聲》;翻譯策略
作者簡介:
馬召攀(1991-),男,山東臨沂人,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院在讀研究生,英語語言文學(xué)專業(yè)。
王曉利(1977-),女,文學(xué)博士,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,比較文化學(xué)專業(yè)英美文學(xué)方向。
[中圖分類號]:H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-20--02
英語和漢語分別屬于兩種不同的語系,不同的社會文化背景和思維模式使兩者具備了各自不同的特點。表達(dá)習(xí)慣和方式的不同也就相應(yīng)產(chǎn)生。因此,掌握兩種語言各自的特點,總結(jié)英漢轉(zhuǎn)換的規(guī)律成了翻譯的前提之一。
“轉(zhuǎn)換”的概念是翻譯的語言學(xué)派的代表人物卡特福特提出的,將其定義為“將原文翻譯成譯文時偏離形式對等”(卡特福特,1991:73),并把轉(zhuǎn)換分成是層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換兩種形式。其中范疇轉(zhuǎn)換還可以具體劃分為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換。本文主要探討的是結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,它指的是“翻譯過程中發(fā)生于同一語法層次上的語言結(jié)構(gòu)的變化,例如詞序變化。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換涉及源語與譯語之間語法結(jié)構(gòu)的變化。為了實現(xiàn)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,句子總是被采用作為翻譯單位”(張小勝,殷丹:2013:2),實質(zhì)上就是語法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。
《柳林風(fēng)聲》(Wind in the Willows,1908)是英國著名童話作家肯尼思·格雷厄姆的代表作,也是研究兒童文學(xué)的重要作品之一。故事主要描寫了一只蟾蜍繼承了一大筆家產(chǎn),卻揮霍浪費,不斷更換著追求新鮮事物,結(jié)果上當(dāng)受騙,最終在好朋友的幫助下才把家產(chǎn)奪了回來,蟾蜍改過自新,成為了一只好蟾蜍?!读诛L(fēng)聲》具有兒童文學(xué)的基本特征,譯者在翻譯過程中必須采用適合兒童能力的語言來傳達(dá)出原文的意義?!读诛L(fēng)聲》的譯本很多,其中楊靜遠(yuǎn)的譯本屬于其中的佼佼者。尤其是在結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換方面的處理,她的譯本更加“兒童化”,使其能更好地服務(wù)于我們的兒童讀者。
一、《柳林風(fēng)聲》中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
下面就從楊靜遠(yuǎn)的《柳林風(fēng)聲》譯本中選取具體例句,對英漢翻譯過程中出現(xiàn)的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換做詳盡的分析,歸納結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的規(guī)律以及相應(yīng)的翻譯策略。
1.主題結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換
研究表明,英語注重主語,漢語注重主題。英語的主謂結(jié)構(gòu)與漢語的主題述題結(jié)構(gòu)是兩種語言最明顯的差別之一。主謂結(jié)構(gòu)是一種句法結(jié)構(gòu),其中的主語同謂語一樣必不可少,在一些沒有詞匯意義的地方經(jīng)常還借助it或there作為形式主語。而主題述題結(jié)構(gòu)是一種語用結(jié)構(gòu),可以把漢語的主題句理解成一種句首充當(dāng)話題,緊跟評論的句型,實為一種“話題+評論”結(jié)構(gòu)。
在英漢翻譯過程中,要根據(jù)以上規(guī)律,把英語句子的主謂結(jié)構(gòu)相應(yīng)的譯成漢語句子的主題述題結(jié)構(gòu)。例(1)原文:There seemed to be no end to this wood, and no beginning, and no difference in it, and, worst of all, no way out.譯文:樹林仿佛無邊無際,沒有盡頭,也沒有差別,最糟的是,沒有一條走出樹林的路。例(2)原文:In the middle of the room stood a long table of plain boards placed on trestles, with benches down each side.譯文:廚房正中,立著一張架在支架上不曾上漆的木板長桌,兩邊擺著長凳。從英語的句法角度來看,兩個例子中主語和謂語并存,例(1)中“there”作為句子的形式主語,例(2)則是以介詞短語“in the middle of the room”作為原句的主語。而在它們分別對應(yīng)的漢語句子當(dāng)中,名詞“樹林”和名詞詞組“廚房”又分別作為話題出現(xiàn),后面的內(nèi)容是都是對這兩個話題的評論。在英譯漢過程中,兩個句子都符合漢語的特點,把隱藏在英文中的“話題+評論”結(jié)構(gòu)恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來。
2、被動與主動的轉(zhuǎn)換
語態(tài)屬于語法范疇,是描述句子中動詞和參與此動作之主語之間關(guān)系的一個術(shù)語。語態(tài)可分為主動語態(tài)和被動語態(tài),當(dāng)主語是動作的發(fā)起者(或之一)時,稱為主動語態(tài);如果主語為動作之承受者,稱為被動語態(tài)。在英語的表達(dá)形式中,被動語態(tài)的使用非常普遍。然而,中文的情況與此正好相反,多為主動語態(tài),而被動語態(tài)在文中很少用到。例(3)原文:“What are you looking at?” said the Rat presently, when the edge of their hunger was somewhat dulled, and the Moles eyes were able to wander off the tablecloth a little.譯文:“你在看什么?”河鼠問。這時,他倆的轆轆饑腸已多少緩解,鼴鼠已經(jīng)能夠把眼光稍稍移開餐布,投向別處了。例(4)原文:When at last they were thoroughly toasted, the Badger summoned them to the table, where he had been busy laying a repast.譯文:等他們完全烘干了,獾就請他們?nèi)ゲ妥莱燥?,他已為他們備好了一頓美餐。在上述三個例子中,“was somewhat dulled”和“were thoroughly toasted”兩處英語原文都使用了被動語態(tài),而在翻譯成漢語之后,為了使?jié)h語譯文通順流暢,譯者都進(jìn)行了語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換,將其改為主動語態(tài),這樣更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,易于兒童讀者理解。
3、長句與短句的轉(zhuǎn)換
“英語長句較多,從內(nèi)容上說多為前重心,遵循末端重原則;而漢語小句較多,多為后重心,句式結(jié)構(gòu)靈活多變”(潘平遠(yuǎn),趙青燕,2006:4),若把英語句子比作是“參天大樹”,漢語句子則是“萬頃碧波”。因此,漢英翻譯過程中,首先要將英語的長句進(jìn)行結(jié)構(gòu)劃分,然后再按照漢語表達(dá)的邏輯順序重新組合,翻譯成漢語的短句。例(6)原文:He was bowled over in an instant by the impatient and contemptuous Mole, who trotted along the side of the hedge chaffing the other rabbits as they peeped hurriedly from their holes to see what the row was about.譯文:鼴鼠很不耐煩,態(tài)度傲慢,根本沒把老兔子放在眼里,一時倒把老兔子弄得不知如何是好。鼴鼠順著籬笆一溜兒小跑,一邊還逗弄別的兔子,他們一個個從洞口探頭窺看,想知道外面到底吵些什么。例(7)原文:Encouraged by his inspiriting companion, the Mole roused himself and dusted and polished with energy and heartiness, while the Rat, running to and fro with armful of fuel, soon had a cheerful blaze roaring up the chimney.譯文:同伴熱情的鼓勵,使鼴鼠大受鼓舞,他振作起來,認(rèn)真努力地打掃擦拭。河鼠一趟又一趟抱起柴火,不多會兒就升起一爐歡騰的火,火苗呼呼地躥上煙囪。例(6)中,句子的中心成分是“he was bowled over …… contemptuous Mole”,剩余部分包括“who”引導(dǎo)的定語從句和“as”引導(dǎo)的時間狀語從句;例(7)中,“the Mole roused himself …… energy and heartiness”作為句子中心成分,另外還有“encouraged”引導(dǎo)的定語成分以及“while”引導(dǎo)的時間狀語從句。這英漢翻譯過程中,兩個句子都相應(yīng)的分成諸多短句,使得句子意思表達(dá)地更為清晰。
4、肯定與否定的轉(zhuǎn)換
在英漢翻譯過程中,肯定和否定表達(dá)經(jīng)常發(fā)生轉(zhuǎn)換。英語中,否定形式的表達(dá)比漢語中更為常見,且英語中含有否定意義的表達(dá)形式要比漢語的多。但這并不意味著英語的否定形式一定要轉(zhuǎn)換成漢語的肯定形式,我們應(yīng)該視情況而定。例(8)原文:Its quite out of the question, because he lives in the very middle of the Wild Wood.譯文:這事根本辦不到,因為他是住在野林的正中央。例(9)原文:Fancy a washerwoman driving a car as well as that, the first time!譯文:想不到一個洗衣婦開車能開這么棒,從沒見過!例(8)中的“quite out of the question”和例(9)中“the first time”在英漢翻譯過程中,被相應(yīng)地譯為“根本辦不到”和“從沒見過”這兩種否定形式,這都是典型的肯定形式與否定形式的轉(zhuǎn)換。通過這種轉(zhuǎn)換才使得譯文更符合漢語的表達(dá)形式,才能更好地表達(dá)原文的意圖。
二、結(jié)語
《柳林風(fēng)聲》作為一部著名的兒童文學(xué)作品,在翻譯過程中要與一般的文學(xué)作品翻譯區(qū)別開來,知名兒童文學(xué)作品翻譯家任溶溶認(rèn)為兒童文學(xué)的翻譯原則有三個:童趣、口語表達(dá)和創(chuàng)造。要做到這些,譯者需特別注意翻譯結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,既要忠實于原文的行文風(fēng)格,又要兼顧譯入語的語言特點。楊靜遠(yuǎn)的中文譯本《柳林風(fēng)聲》是譯作之中的佳作,譯者對兒童文學(xué)作品翻譯中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換更是處理得恰到好處。無論從語句、語段還有語篇上來講,都十分契合漢語的語言習(xí)慣。
注釋:
[1]本文的英譯漢例句選自《柳林風(fēng)聲》,[英]肯尼思·格雷厄姆著,楊靜遠(yuǎn)譯,春風(fēng)文藝出版社,2006年版
參考文獻(xiàn):
[1]卡特福特.翻譯和語言學(xué)理論[M].傅雷譯,北京旅游教育出版社1991年版,第73頁
[2]張小勝,殷丹.電影字幕翻譯中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換——以經(jīng)典電影《羅馬假日為例》[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013年第2期,第100頁
[3]潘平遠(yuǎn),趙青燕.關(guān)于英漢翻譯中結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換策略的研究[J].張家口職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2006年第4期,第37頁