陳玉萍
摘 ?要:外來(lái)詞大量涌入俄語(yǔ)是現(xiàn)代俄語(yǔ)發(fā)展過(guò)程中一個(gè)顯而易見(jiàn)的趨勢(shì),尤其在現(xiàn)代俄語(yǔ)報(bào)刊中外來(lái)詞的運(yùn)用更為積極。外來(lái)詞對(duì)于豐富報(bào)刊語(yǔ)言起到了重要的作用。本文擬對(duì)外來(lái)詞在現(xiàn)代俄語(yǔ)報(bào)刊中的稱(chēng)名功能進(jìn)行較為詳細(xì)地探索。
關(guān)鍵詞:外來(lái)詞;俄語(yǔ);報(bào)刊;功能;稱(chēng)名
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H35 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-20--01
語(yǔ)言與社會(huì)共變。作為語(yǔ)言中最為活躍的詞匯更是深受社會(huì)變遷的影響。近二十多年來(lái)俄羅斯社會(huì)可謂翻天覆地,俄語(yǔ)的各個(gè)層面也隨之發(fā)生了一系列變化,其中,更加廣泛地運(yùn)用外來(lái)詞是現(xiàn)代俄語(yǔ)發(fā)展過(guò)程中的一個(gè)重要趨勢(shì)。
眾所周知,任何一種語(yǔ)言都擺脫不了對(duì)其它語(yǔ)言的借用。由于俄羅斯民族同世界其它民族在經(jīng)濟(jì)、政治、文化、科技等方面的聯(lián)系更加緊密,其它語(yǔ)言中已存在稱(chēng)名的新現(xiàn)象便涌入到俄羅斯生活中,新詞便源源不斷地補(bǔ)充著俄語(yǔ)詞匯。
報(bào)刊聚焦著社會(huì)生活的方方面面,外來(lái)詞在現(xiàn)代俄語(yǔ)報(bào)刊中得到了積極的運(yùn)用,對(duì)于豐富報(bào)刊信息、增強(qiáng)報(bào)刊語(yǔ)言表現(xiàn)力起到了重要的作用?,F(xiàn)代俄語(yǔ)報(bào)刊中外來(lái)詞的重要功能之一就是稱(chēng)名。
Е. 瓦西里耶娃認(rèn)為,外來(lái)詞的首要功能是稱(chēng)名新的概念。根據(jù)詞匯是否是事物的唯一稱(chēng)名、在俄語(yǔ)中缺乏與之等值的詞匯,或者詞匯是否是事物概念的第二稱(chēng)名、在俄語(yǔ)中已存在單個(gè)詞的稱(chēng)名方式,我們可以把外來(lái)詞分成無(wú)等值詞匯單位和等值詞匯單位。
如файл(file)一詞就屬于無(wú)等值詞匯單位,因而在表示“文件”之意時(shí)只能使用這個(gè)詞:
Наверняка кто-то встречал на своем компьютере " ? следы деятельности" архиваторов - файлы с расширением ZIP или RAR. (Российская Газета, 21.07.2011)
計(jì)算機(jī)、互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的蓬勃發(fā)展促生了許多人們之前聞所未聞、見(jiàn)所未見(jiàn)的新事物和概念。隨著俄羅斯社會(huì)的發(fā)展與技術(shù)的進(jìn)步,代表這些新事物和概念的詞語(yǔ)逐漸滲透到了俄語(yǔ)中,也越來(lái)越被普通大眾所接受。除了上文所提到的файл,像Интернет(因特網(wǎng))、сайт(網(wǎng)站)、спам(垃圾郵件)、чат(聊天室)等詞均屬無(wú)等值詞匯單位。
當(dāng)然,除了科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域之外,在俄羅斯社會(huì)生活的其它諸多領(lǐng)域也有不少事物和概念只能用外來(lái)詞表示,如пиар(公關(guān))、маркетинг(營(yíng)銷(xiāo))、спрайт(雪碧)、хит(最流行歌曲)、лифтинг(美容)、прайм-тайм(黃金時(shí)間)等。
屬于等值詞匯單位的外來(lái)詞如тинейджер:
Чего хотел журналист? Помочь несчастной, пытавшейся устроить личную жизнь с тинейджером?(Литературная Газета, 17.04.2013)
тинейджер(teenager)意為“十三歲到十九歲的青少年”,俄語(yǔ)固有詞подросток也具有相近的指示意義,指“少年,半大孩子(指12到16—17歲的男女孩子)”。
像我們所熟悉的анимация(動(dòng)畫(huà),動(dòng)畫(huà)制作)、тур(旅游)、суицид(自殺)在俄語(yǔ)中也均有мультипликация、путешествие、самоубийство與之相應(yīng)。
表示新概念和新現(xiàn)象的俄語(yǔ)源詞相對(duì)來(lái)說(shuō)數(shù)量有限,與其再創(chuàng)造,不如在借用概念與事物的同時(shí),把表示它們的稱(chēng)名一起借用過(guò)來(lái),這樣會(huì)更簡(jiǎn)單、更行之有效。由于西方是先進(jìn)技術(shù)的集中地,而英語(yǔ)又是一門(mén)國(guó)際化的語(yǔ)言,因而俄語(yǔ)主要是依賴(lài)于美式英語(yǔ)詞(англо-американизмы)來(lái)補(bǔ)充自己的詞匯體系。在此我們以коворкинг為例:
Кроме того, с коворкингом работать удобнее, потому что можно сократить количество контрагентов.(Коммерсантъ, 09.02.2015)
коворкинг(coworking,офис вскладчину)是一種如家一般舒適的辦公室,對(duì)于那些不想一個(gè)人無(wú)聊地工作的“單身人士”來(lái)說(shuō),這是一個(gè)很好的去處。08年世界經(jīng)濟(jì)危機(jī)之后這一詞匯變得尤為流行。無(wú)疑,經(jīng)濟(jì)危機(jī)的發(fā)生使得人們對(duì)“合資辦公室”的需求大增,尤其是那些規(guī)模不大的公司,他們的開(kāi)支急劇縮減,無(wú)法支付大型辦公場(chǎng)地的費(fèi)用,只能退而求其次地選擇“合資辦公室”。盡管最早出現(xiàn)在舊金山,但是коворкинг這種現(xiàn)象早已跨越了城市、邁出了國(guó)門(mén),在全球范圍內(nèi)遍地開(kāi)花。
總之,現(xiàn)代俄語(yǔ)報(bào)刊中外來(lái)詞的積極運(yùn)用,很好的滿(mǎn)足了人們感知新事物、新概念和新現(xiàn)象的需求,對(duì)于豐富文章信息起到了重要的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Васильева Е. Неоправданное использование заимствованной общественно- политической лексики в СМИ // Вопросы ? ? ? ? ? ? И ? ? ? ? ? ?нтернет ? ? ? ? ? ? ?- ? ? ? ? ? ? ? ? образования ? ? ? ? ? ? ? ,2005.
[2] Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX–начала XXI века: проблемы освоения и функционирования[J]. 2008.