串玲
摘 ?要:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“信,達(dá),雅” ,是把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的活動(dòng)。翻譯中有兩種重要的手段:直譯和意譯。本文旨在研究直譯和意譯的不同特點(diǎn)及區(qū)別聯(lián)系,研究?jī)煞N翻譯方法運(yùn)用的不同語(yǔ)言環(huán)境,及如何在不同語(yǔ)境中運(yùn)用直譯和意譯相結(jié)合的方式,最終達(dá)到提高翻譯效果的目的。
關(guān)鍵詞:直譯;意譯;語(yǔ)境
[中圖分類號(hào)]:H31 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-03--01
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言。前者注重結(jié)構(gòu)形式而后者強(qiáng)調(diào)的是觀點(diǎn)。英漢互譯中有兩種重要的翻譯方法:直譯和意譯。直譯不是“字照字”翻譯,也不是“生搬硬套”的翻譯,意譯也不等于“信口開河,不著邊際的翻譯”。直譯是既可以保持原文內(nèi)容、又能保持與原文形式相統(tǒng)一的翻譯方法。意譯 ,也可以叫做自由翻譯 ,但和直譯不同的是它只是保持與原文內(nèi)容的統(tǒng)一、不能保持與原文形式相統(tǒng)一的翻譯方法。直譯與意譯相互獨(dú)立、互相滲透 ,不可分割。在不同語(yǔ)境中選取恰當(dāng)?shù)姆g方法或兩種方法相結(jié)合的翻譯手段可以使譯文效果更佳。
一、直譯翻譯法
直譯是翻譯方法中的一種,它的使用范圍廣泛,用法簡(jiǎn)單,操作性強(qiáng),因此在翻譯過(guò)程中人們也常常使用這種方法。在使用這種方法的時(shí)候只要注意源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則及語(yǔ)言的通順性即可。如: Mike hurt me deeply and I hoped he could go to the hell one day.譯文:邁克傷的我很深,我希望有朝一日他能下地獄。此句譯文既可以表達(dá)原文的內(nèi)容,又保存了原文的形式,譯文也通順。如譯為“邁克傷的我很深,我希望他去死”,雖反映了原文作者的表達(dá)意圖,揭示了原文的內(nèi)容,譯文也算通順,但沒有與原文的形式相對(duì)應(yīng),較為遜色。再如:前怕狼,后怕虎 fear the wolf in front and the tiger behind.譯文:前怕狼后怕虎。此句直譯文保存了原文的內(nèi)容,譯文也通順。例如:Some people think entering a room full of people is like going into a lions cage.這是一種明喻的修辭方法,在翻譯的時(shí)候采用直譯可以保留原文的語(yǔ)言風(fēng)格,比喻的趣味性。譯文:一些人認(rèn)為走進(jìn)一間滿是人的房間就好像走進(jìn)了獅子籠里。
二、意譯翻譯法
意譯法是指譯者充分理解原文內(nèi)容,表達(dá)和深層涵義的基礎(chǔ)上,不拘泥于與原文的表達(dá)形式相一致的一種翻譯方法。意譯要求譯者對(duì)原文意思把握準(zhǔn)確,并且深刻理解另一種語(yǔ)言文化,了解目的語(yǔ)接受者容易接受的語(yǔ)言的方式,這樣翻譯過(guò)來(lái)的作品更能忠實(shí)于原文的意思。意譯法使用的范圍也很廣,因?yàn)樯钪杏泻芏嘤弥弊g法翻譯過(guò)來(lái)的譯作讀者很難理解,這就需要譯者講語(yǔ)言加工重組。如:Instead,American people often use the telephone and “l(fā)et their fingers do the walking” through the Yellow Pages.譯文:相反,美國(guó)人常常用使用電話,讓他們的手指穿梭于電話簿中。這個(gè)譯文中yellow pages在美國(guó)是指用來(lái)查找商業(yè)、學(xué)校和團(tuán)體等的電話號(hào)碼,按行業(yè)分類,用黃色紙印刷,俗稱:“黃頁(yè)”。如:Now, you are extremely popular.譯文:你現(xiàn)在紅得發(fā)紫。如:The child is father of the man.譯文:三歲看老。在俗語(yǔ)翻譯中,多數(shù)也應(yīng)用意譯的翻譯方法,真實(shí)體現(xiàn)原文本內(nèi)容的同時(shí),也真切的傳達(dá)了跨文化交際的目的。例如:不眠之夜。譯文是:white night. Empty vessels make the most noise.譯文:滿瓶子不響,半瓶子晃蕩。False friends are worse than bitter enemies.譯文:明槍易躲,暗箭難防。
三、直譯與意譯的關(guān)系
在翻譯史上,直譯與意譯各自為政,自稱一家,但大多數(shù)人還是贊成將直譯、意譯兩種翻譯方法結(jié)合使用,不同文本只是側(cè)重點(diǎn)不同而已。無(wú)論是哪種翻譯方法,終極目標(biāo)都是忠實(shí)的,表達(dá)流暢的,優(yōu)雅的再現(xiàn)原文本。所以能夠把兩種翻譯方法結(jié)合起來(lái)使用,很多時(shí)候譯文才更能達(dá)到內(nèi)容和形式的統(tǒng)一。如: “Would you like some coffee, Steve?” asked Jane. “No, thanks, honey. My stomach feels upset-like its full of knots.”譯文:簡(jiǎn)說(shuō):“史蒂夫,你想喝點(diǎn)咖啡嗎?” “不,謝謝,親愛的。我的胃不舒服,心亂如麻?!边@個(gè)對(duì)話就兼用直譯和意譯結(jié)合的方法。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,翻譯方法的選擇和使用不用死板教條。譯者要根據(jù)原文本的具體語(yǔ)境,語(yǔ)言特點(diǎn)和產(chǎn)生的語(yǔ)言效果而采用直譯、意譯或直譯與意譯相結(jié)合的翻譯方法,從而忠實(shí)的、流暢的,優(yōu)雅的地把原作的內(nèi)容、風(fēng)格、文體、內(nèi)涵等完整地再現(xiàn)出來(lái),盡可能使譯文讀者的感受和反應(yīng)與原作的作者的表達(dá)和寫作目的相一致。
參考文獻(xiàn):
[1]陳新.英漢文體翻譯教程.北京:北京大學(xué)出版社,1999.
[2]孫海晨.漢譯英實(shí)用技能訓(xùn)練.北京:外文出版社,1998.
[3]劉宓慶.文體與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[4]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1983.
[5]呂瑞昌等.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1983.
[6]陳新.英漢文體翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.