摘 要:夏目漱石自幼深受中國文化的影響,在他的文學(xué)作品中也多有體現(xiàn)。在《三四郎》中,夏目漱石通過對中國古典文化準(zhǔn)確的直接引用、化用,以及對佛學(xué)語錄的使用,烘托了人物性格,增強(qiáng)了文章的審美價值。
關(guān)鍵詞:《三四郎》;中國文學(xué);佛學(xué)
作者簡介:陳曉萌,1989出生,天津外國語大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)13級碩士研究生。
[中圖分類號]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-35-0-02
夏目漱石在《文學(xué)論》中清楚地表明道:“文學(xué)的定義是在不知不覺之中從左國史漢中獲得的?!薄白蟆笔侵浮洞呵镒髠鳌罚皣笔侵浮秶Z》,“史”指的是《史記》,“漢”指的是《漢書》。夏目漱石深受中西文化的影響,在他的作品中屢屢可見中西文化與日本文化的碰撞與融合?!度睦伞啡缤哪渴渌淖髌罚霈F(xiàn)了中國元素的痕跡。如果說新舊思想矛盾以及年輕人的戀愛觀是夏目漱石在這部小說中提出的主觀思考,那么全書中不落痕跡的中國文化元素則能說明夏目漱石客觀上受中國文化影響之深。
一
夏目漱石對中國文化的廣泛汲取,詩詞、成語、典故,甚至于佛家語錄都被夏目漱石運用到作品中,足見他對中國文化的廣博了解。能夠達(dá)到這種廣博的程度,基于他對中國文學(xué)經(jīng)典的大量閱讀。他中學(xué)時從東京府立第一中學(xué)轉(zhuǎn)入以漢學(xué)見長的二松學(xué)舍后培植了深厚的漢學(xué)修養(yǎng),既涉獵中國的古詩文,也經(jīng)常研讀江戶時期著名漢學(xué)家的文章。
夏目漱石自小就吸收了中國文化經(jīng)典,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)作,如他在《木屑錄》中回憶說:“余兒時誦唐宋數(shù)千言,喜作為文章,或極意雕琢,經(jīng)旬而始成,或咄嗟沖口而發(fā),自覺澹然有樸氣。”中國典籍里面蘊藏了四千多年以來關(guān)于國家與政治的傳統(tǒng),如國家盛衰與戰(zhàn)爭歷史、儒家提倡的入世思想。夏目漱石深受影響,他一貫的文學(xué)主題之一就是對明治社會各種弊端的揭露和批判?!度睦伞分行≌f開始部分,三四郎在去東京的火車上,鄰座的老大爺?shù)膬鹤釉趹?zhàn)爭中死去。夏目漱石借老大爺之口對戰(zhàn)爭的罪惡進(jìn)行了嚴(yán)厲地批判:“不明白戰(zhàn)爭究竟是為了什么?要是戰(zhàn)爭能給人帶來些什么好處倒也罷了,可是寶貝兒子被殺,物價直往上漲。還有比這更蠢的事嗎?世道太平,何須離井背鄉(xiāng)去賺錢?這都是戰(zhàn)爭造成的!”鮮明的直指戰(zhàn)爭破壞了普通人的正常生活,體現(xiàn)了他的人文思考。
二
1、文學(xué)引用
(1) ——與次郎東說一句西扯一句。他平時就很隨便,加上今天為找房子,心里焦躁,說了一段話之后,總是要問一下:“你知道什么地方有呢?”“什么地方有呢?”就象歌子中夾著過門一樣。最后弄得三四郎也發(fā)笑了。
說著說著,與次郎心地平靜地落了座,他興致很高,甚至借用了“燈火可親”這樣的漢語詞兒,話題無端地提到了廣田先生。
——與次郎の話はそれから、それへと飛んで行く。平生から締まりのないうえに、きょうは家捜しで少しせきこんでいる。話が一段落つくと、相の手のように、どこかないかないかと聞く。しまいには三四郎も笑い出した。
そのうち與次郎の尻が次第におちついてきて、燈火親しむべしなどという漢語さえ借用してうれしがるようになった。話題ははしなく広田先生の上に落ちた。
“燈火可親”出自唐朝韓愈《符讀書城南》,原文是“燈火稍可親,簡編可卷舒?!?意思是說:秋涼時節(jié),最宜燈下夜讀,比喻讀書或?qū)W習(xí)的好時機(jī)。而原詩《符讀書城南》是韓愈寫的一首教育子女讀書的詩歌。韓愈在詩中教育子女,只有好好讀書,才能擁有一切。實際上這首詩讓韓愈備受后人抨擊,因為他以高官厚祿、奢侈生活來誘導(dǎo),在很多人看來,是大錯特錯。
由此可見,其實“燈火可親”這四字其實與上下文是沒什么關(guān)系的,而與原詩更沒有關(guān)系。但是引用并不是都要符合上下文,也有時候是為了從側(cè)面表現(xiàn)人物性格。比如在小說中,與次郎原本就是個心血來潮的人,用文中廣田先生對他的描述就是:“把他比喻成劉靜天地中的小河浜真是在恰當(dāng)不過了,又淺又窄,只有那河水,無時不在變動著。”心血來潮,其實也可以說是因為思維的跳躍,于是與次郎才會說出與上下文沒什么關(guān)系的,卻又頗引經(jīng)據(jù)典的“燈火可親”。
(2)——“不管是我還是你,都要比她偉大得多。相互之間的情況就是如此呀。但是,不經(jīng)過五六年的時間,她是看不見我們的偉大之處的。然而她又不會有坐觀五六年的耐心,可見你要同她結(jié)婚這事,是風(fēng)馬牛不相及的?!?/p>
與次郎在這種怪地方用了“風(fēng)馬牛不相及”這句成語,還獨自笑了起來。
——「そりゃ君だって、ぼくだって、あの女よりはるかに偉いさ。お互いにこれでも、なあ。けれども、もう五、六年たたなくっちゃ、その偉さ加減がかの女の目に映ってこない。しかして、かの女は五、六年じっとしている気づかいはない。したがって、君があの女と結(jié)婚する事は風(fēng)馬牛だ」
與次郎は風(fēng)馬牛という熟字を妙なところへ使った。そうして一人で笑っている。
“風(fēng)牛馬不相及”出自《左傳》,《左傳·齊桓公伐楚盟屈完》:楚子與師言曰“君處北海,寡人處南海,唯是風(fēng)馬牛不相及也。不虔君之涉吾地也,何故?”意思是,楚成王派使節(jié)到齊軍對齊桓公說:“您住在北方,我住在南方,因此牛馬發(fā)情相逐也到不了雙方的疆土。沒想到您進(jìn)入了我們的國土這是什么緣故?”
上文中的“她”所指是三四郎所暗戀的美禰子。與次郎在既知美禰子婚事已定的時候,知道了三四郎對美禰子的心意。說出這段話的與次郎,既安慰三四郎,也借此表明了自己的婚戀觀。說出風(fēng)馬牛不相及的與次郎獨自笑起來,大概是因為說出來才覺得這成語用在這里太過夸張,但想必三四郎還是領(lǐng)悟了他夸張下的本意。在與次郎的婚戀觀里,同齡男女無法戀愛的理由,是女性無法預(yù)見到男性的潛力,所以也無法有耐心等待,而男性似乎也無力證明。這種矛盾在與次郎看來是無法解決的,于是他用了“風(fēng)牛馬不相及”這個略微夸張的詞。
2、文學(xué)化用
——在不朽的墓穴里長眠,在流傳的事跡里永生,憑借不衰的英名為世人所景仰。或則任其滄桑之變化,力圖存于后世?!四宋羧酥竿?/p>
——朽ちざる墓に眠り、伝わる事に生き、知らるる名に殘り、しからずば滄桑の変に任せて、後の世に存せんと思う事、昔より人の願いなり。
在日本,所謂的“漢學(xué)”其實有兩種含意。一種是指由清國的學(xué)者所提倡的、以漢代及唐代漢籍的訓(xùn)詁為主的考證學(xué)。另一種是指在江戶時代的日本以儒學(xué)為中心的有關(guān)中國所有學(xué)問的研究。“漢學(xué)”中所說的“文學(xué)”,既不是故事,也不是詩和小說,而是指以儒學(xué)為中心的,圍繞著政治與道德的思想表現(xiàn)。在文章中引入漢籍詩詞,無論直接引用還是化用,都增加了文章的美感。對“滄桑之變”的化用,也可以說是用漢學(xué)彌補了其日本國學(xué)的匱乏,使語句精悍并產(chǎn)生張力。
3、佛學(xué)
(1)——那天,借著葡萄酒的威力,加上一種精神作用,三四郎大大地增長了學(xué)習(xí)興致,這是前所未有的,他感到非常高興。三四郎津津有味地讀了兩個多小時的書,這才覺得時間不早了。他慢悠悠地收拾一下準(zhǔn)備回去,一面將那本借來尚未閱讀的書翻了翻,只見扉頁的空白處用鉛筆潦草地寫著這樣一段文字。
——その日は葡萄酒の景気と、一種の精神作用とで、例になくおもしろい勉強(qiáng)ができたので、三四郎は大いにうれしく思った。二時間ほど読書、三昧に入ったのち、ようやく気がついて、そろそろ帰るしたくをしながら、いっしょに借りた書物のうち、まだあけてみなかった最後の一冊を何気なく引っぺがしてみると、本の見返しのあいた所に、亂暴にも、鉛筆でいっぱい何か書いてある。
三昧的出處,是漢語對梵語samadhi的音譯,集中心智不動搖,對事物一心不亂。佛教用語,梵文 Samādhi 的音律,意思是止息雜念,使心神平靜,是佛教的重要修行方法,也借指事物的真諦。
吳樹文的譯本將三昧譯作了津津有味,的確是抓住了三昧在文中的意義,但也使一般讀者忽略夏目漱石的中國文學(xué)修養(yǎng)。因為在中國古代文學(xué)作品中,三昧多有體現(xiàn),如:南朝梁元帝《歸來寺碑銘》:“九苑萌枯,三昧葉卷,疏樹搖落,翻流清淺?!保凰未冻纱蟆都念}西湖》:“老入蒲團(tuán)三昧定,坐撲看穿膝長蘆芽?!蓖ㄟ^研究,我們知道夏目漱石對中國古代文學(xué)有很深的造詣,因此才能從中國古代文學(xué)作品中感悟出三昧這個佛教詞匯的精髓,并運用在恰當(dāng)之處。雖然只是一個詞,卻能見到文豪厚積薄發(fā)的風(fēng)范,也對讀者的鑒賞力提出更高的要求。
(2)——再看看活動在第二世界的人影,大都長著未加著意修整的胡子,走起路來有的臉朝天上,有的低頭瞅著地面。服裝全都臟污,生活無不困乏,然而氣度又很從容不迫。雖然身處電車的包圍圈里,但仍能整天呼吸著太平盛世的空氣而毫無顧忌之色。進(jìn)入這個世界的人,因不了解時勢而不幸,又因逃離塵囂的煩惱而有幸。
——第二の世界に動く人の影を見ると、たいてい不精な髭をはやしている。ある者は空を見て歩いている。ある者は俯向いて歩いている。服裝は必ずきたない。生計はきっと貧乏である。そうして晏如としている。電車に取り巻かれながら、太平の空気を、通天に呼吸してはばからない。このなかに入る者は、現(xiàn)世を知らないから不幸で、火宅をのがれるから幸いである。
“火宅”原出自《法華經(jīng)·譬喻品》,意為三界眾生,為五濁八苦之所煎逼,而不得安隱,猶大宅被火所燒,而不能安居。后也多被中國古典文學(xué)沿用,白居易 《贈曇禪師》詩中就有“欲知火宅焚燒苦,方寸如今化作灰。”這部作品中出現(xiàn)的火宅,出處當(dāng)為中國古典文學(xué)。尤其是被日本廣為欣賞的白居易用到詩中,我們幾乎可以更加確定這個來源。
火宅所出現(xiàn)的段落,是《三四郎》中有名的一個段落,即三四郎對自己理想的三個世界中第二世界的解析。三四郎懷著美好的夢想,然而真實的生活卻與他的夢想將行漸遠(yuǎn)。固有的生活習(xí)慣無法融入到青年學(xué)生中的激烈聚會討論中,對于科學(xué)、繪畫,無法與那些東京的學(xué)者、女性有深刻共鳴。第二世界是學(xué)問,這里有廣田先生和野野宮,在三四郎自感無法融入東京的生活圈子時,學(xué)問使他心靜。三四郎的思考清晰可見,火宅這個詞的運用,強(qiáng)調(diào)了三四郎的認(rèn)知。詞雖簡短,卻未必能有更加貼切的詞匯以說明。
三
夏目漱石對現(xiàn)實和道義多有關(guān)心,并始終試圖在作品中將這二者與人物性格思想結(jié)合起來。無論是三四郎還是美禰子,夏目漱石在人物身上沒有掩飾他們每個人思想上的矛盾:三四郎心中所想與口中所說并不相同,美禰子外表沉靜而內(nèi)心躁動。通過人物可以反觀夏目漱石,人物的矛盾之處也許也是他自己的矛盾之處。夏目漱石的矛盾來源之一,是他自幼所習(xí)的中國傳統(tǒng)價值與他成年后受教于西方現(xiàn)代價值的矛盾。因此,在夏目漱石作品中,除了直觀他所用到的中國漢籍詩詞典故,也應(yīng)看到他為中國文化的影響是他作品中矛盾的來源之一。
參考文獻(xiàn):
[1]《夏目漱石全集》第四卷,筑摩書房,1971.
[2]夏目漱石,《三四郎》,吳樹文譯,上海譯文出版社,2010.
[3]孫蘇平,《試論夏目漱石文學(xué)的基石》,長春工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2010年第11卷第1期.
[4]徐靜波,《中國文化的流風(fēng)遺韻與近代日本文人的漢學(xué)修養(yǎng)》,日本學(xué)論壇,2005年第二期.