亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        加強(qiáng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)川劇翻譯研究的策略

        2015-05-07 02:48:22陳哲敏
        文教資料 2015年3期
        關(guān)鍵詞:川劇巴蜀文化

        陳哲敏

        (成都理工大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院,四川 樂(lè)山 614000)

        川劇是流傳于中國(guó)西南地區(qū)的一種地方劇種,有悠久的歷史和深厚的文化底蘊(yùn),早在唐代就有“蜀戲冠天下”的說(shuō)法。2001年和2003年,國(guó)家文化部受國(guó)務(wù)院委托,兩次將川劇列為聯(lián)合國(guó)教科文組織人類口頭和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作的備選項(xiàng)目。2006年川劇被列入首批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。這些都彰顯出川劇這一古老劇種獨(dú)特的價(jià)值與重要的地位,不愧為中國(guó)戲曲藝苑的一朵奇葩。結(jié)合川劇自身鮮明的地域性和民族性的特點(diǎn),對(duì)其進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯研究,是充分發(fā)揮中國(guó)文化潛能和實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化“走出去”的具體實(shí)踐,是弘揚(yáng)中國(guó)優(yōu)秀文化的重要平臺(tái)。然而,國(guó)內(nèi)對(duì)川劇翻譯的研究較少,尚處在發(fā)展階段,取得了一些成效,但是存在一定的不足之處與廣闊的研究空間。例如川劇翻譯的研究多集中在某幾個(gè)作品上,缺乏普遍性與系統(tǒng)性;當(dāng)前的研究也沒(méi)從可持續(xù)發(fā)展的宏觀戰(zhàn)略高度與文化 “走出去”戰(zhàn)略高度對(duì)川劇翻譯進(jìn)行系統(tǒng)的研究。因此,針對(duì)以往研究的不足,從以下四方面提出川劇外譯和文化傳播的建議。

        一、明確川劇翻譯的目的

        翻譯領(lǐng)域中的目的論是指20世紀(jì)70年代德國(guó)的翻譯理論家威密爾(Hans Vermeer)提出的Skops therory,該理論強(qiáng)調(diào)深刻理解文本為什么被翻譯,以及譯文應(yīng)發(fā)揮什么樣的作用對(duì)譯者來(lái)說(shuō)至關(guān)重要[1]79。因此,在進(jìn)行川劇翻譯之前,譯者應(yīng)該明確回答“為什么翻譯川劇”及“川劇的譯文應(yīng)發(fā)揮什么樣的作用”。只有具備清楚的目的及取向的川劇譯者,才能選擇與川劇相符的翻譯方法與策略,從而使譯文達(dá)到預(yù)設(shè)的翻譯目的。

        川劇翻譯應(yīng)以盈利為目的。川劇的展現(xiàn)形式是以舞臺(tái)表演為主,通常在劇院里售票演出。從這個(gè)角度看,川劇與電影有一定的相似之處。一部電影上映總是渴望觀眾去電影院觀看,這樣才能獲取較高的收益。因此,成功的川劇和電影一樣應(yīng)該是有很高的票房,有較多的戲迷追捧,在各大劇院滾動(dòng)上映。川劇翻譯的目的是體現(xiàn)川劇的商業(yè)價(jià)值,尤其要著重關(guān)注川劇標(biāo)題的翻譯,以及劇情的簡(jiǎn)介翻譯,這對(duì)海外觀眾決定是否買票入院觀看川劇表演起著至關(guān)重要的作用。在對(duì)川劇進(jìn)行譯介時(shí)要以產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效益、吸引海外受眾眼球?yàn)槟康?,通過(guò)川劇譯本使海外觀眾像關(guān)注電影一樣,積極主動(dòng)地到劇院排隊(duì)購(gòu)票欣賞川劇,贏得高票房,最終才能有效緩解中國(guó)對(duì)外文化傳播逆差的困境。

        川劇翻譯應(yīng)發(fā)揮文化強(qiáng)省強(qiáng)國(guó)的作用。“翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)之間的交際過(guò)程和交際工具,它的目的是促進(jìn)本語(yǔ)言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化的進(jìn)步”[2]8。川劇作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的代表,對(duì)其進(jìn)行外譯最根本的作用在于通過(guò)川劇在英語(yǔ)國(guó)家的譯介,促進(jìn)世界其他語(yǔ)種的翻譯,讓全球更多的地區(qū)分享和了解深厚的中華文化,以川劇翻譯作為中國(guó)文化傳播的渠道,實(shí)現(xiàn)文化認(rèn)同,以及經(jīng)濟(jì)和文化的雙向繁榮。因此,川劇翻譯人員應(yīng)將川劇的翻譯放入文化強(qiáng)省和強(qiáng)國(guó)的戰(zhàn)略高度。

        二、加強(qiáng)川劇翻譯的實(shí)踐

        目前國(guó)內(nèi)針對(duì)川劇翻譯的實(shí)踐并不多,主要以個(gè)案研究為主,有余鄭璟的《翻譯目的論視閾中的川劇英譯——以〈金子〉為個(gè)案研究》[3]和馬藝、馬勇的《文化視角下川劇英譯策略研究初探——以川劇〈滾燈〉為例》[4]。川劇翻譯的實(shí)踐較少體現(xiàn)出以往對(duì)川劇的關(guān)注度較低,缺乏長(zhǎng)期的川劇翻譯專業(yè)人員。因此,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)川劇的翻譯應(yīng)充分利用現(xiàn)有資源,大幅度提高川劇外譯的數(shù)量、水平和質(zhì)量。

        1.充分利用西南高校廣闊的英語(yǔ)教師和學(xué)生資源。他們長(zhǎng)期生活在孕育川劇的土地上,對(duì)川劇的文化和精髓有著直接的體驗(yàn),為川劇翻譯提供得天獨(dú)厚的條件。中國(guó)文化的傳播是一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程,因此川劇的翻譯要以長(zhǎng)期性和合作性的模式在高校和各川演出單位展開(kāi)。高??梢砸员匦拚n和選修課的形式,在高校中形成以川劇為代表的地域化翻譯課程體系,培養(yǎng)相關(guān)的配套教材,教師為主、學(xué)生為輔開(kāi)展大量的川劇譯介工作,有新的劇本誕生就有相應(yīng)的高質(zhì)量譯文出爐。川劇翻譯與高校攜手,能為構(gòu)建有中國(guó)特色的翻譯教學(xué)理論與方法,以及翻譯理論本土化發(fā)展作貢獻(xiàn)。

        2.充分利用中國(guó)各級(jí)翻譯協(xié)會(huì)自身的資源優(yōu)勢(shì)與職能特點(diǎn)。在國(guó)內(nèi)外積極開(kāi)展國(guó)際間的戲曲翻譯研討會(huì),關(guān)注非物質(zhì)文化遺產(chǎn)川劇翻譯的研究,川劇作為一個(gè)專題,讓更多的國(guó)內(nèi)外專家、學(xué)者為川劇外譯提出切實(shí)可行的翻譯策略和對(duì)外傳播的有效途徑。在寒暑假期間,翻譯協(xié)會(huì)還可以作為承辦單位開(kāi)展川劇翻譯培訓(xùn)班,提供川劇翻譯研修平臺(tái),對(duì)相關(guān)的演出人員進(jìn)行培訓(xùn),培養(yǎng)一批以演員為主體的川劇翻譯人員,這是加強(qiáng)川劇翻譯實(shí)踐的有效渠道。

        3.發(fā)揮文化界、出版界的力量和優(yōu)勢(shì)。積極與海外的出版社聯(lián)盟,吸引海外漢學(xué)家加入川劇翻譯的工作,利用其海外的優(yōu)勢(shì),實(shí)行跨境合作,有效減少川劇在海外傳播的投資成本。境外的出版社更了解川劇譯入國(guó)的市場(chǎng)、傳播機(jī)制和傳播流程,并確保良好的傳播效果,產(chǎn)生更多易傳播的川劇譯著。

        三、突出川劇翻譯的特色

        1.川劇翻譯要突出川劇藝術(shù)美的特色。川劇對(duì)中華戲曲文化的美有著全面的體現(xiàn),從演出劇目的內(nèi)容、聲腔、演員的舉手投足、衣著服飾都給人以美的享受。雖然川劇是以喜劇演悲劇見(jiàn)長(zhǎng),但常給觀眾一種悲壯、凄涼之美的心理體驗(yàn)。美的事物更容易走進(jìn)觀眾的心靈,產(chǎn)生情感上的共鳴。因此,川劇的翻譯要以美的傳遞為渠道,延伸川劇傳播的受眾。川劇在翻譯過(guò)程中要著重體現(xiàn)川劇劇情的結(jié)構(gòu)和布局美、語(yǔ)言美、演員動(dòng)作的姿態(tài)美、穿著打扮的裝飾美。

        2.川劇翻譯要突出川劇獨(dú)有的表演藝術(shù)形式。川劇作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)專有名詞較多,如“變臉”、“吐火”、“滾燈”、“踢慧眼”等,中英語(yǔ)言之間找不到對(duì)應(yīng)的詞匯,選取恰當(dāng)?shù)姆g策略填補(bǔ)文化之間的語(yǔ)義空缺是川劇譯者應(yīng)關(guān)注的問(wèn)題。在川劇翻譯過(guò)程中譯者可靈活運(yùn)用增譯、反譯和改譯等翻譯策略。譯者要時(shí)時(shí)考慮受眾的接受能力與接受效果,盡量減少譯文的漢語(yǔ)拼音,如果譯文中漢語(yǔ)拼音出現(xiàn)的頻率過(guò)高,海外受眾在理解上就會(huì)產(chǎn)生畏懼和陌生感,不利于川劇藝術(shù)的表達(dá)和實(shí)現(xiàn)讀者文化上的認(rèn)同。

        3.川劇翻譯要突出川劇的舞臺(tái)表演性。川劇與其他文學(xué)體裁如詩(shī)歌、散文、小說(shuō)等不同,是一種特殊的文學(xué)體裁樣式,兼具文學(xué)性和舞臺(tái)表演性,川劇的創(chuàng)作在很大程度上會(huì)受到舞臺(tái)表演的制約。因此,川劇翻譯和川劇創(chuàng)作一樣,譯文會(huì)受到舞臺(tái)時(shí)間和空間的制約。川劇的譯文要盡量口語(yǔ)化、即時(shí)性和大眾性,語(yǔ)言須干脆利索,郎朗上口,富有節(jié)奏感,既要保證川劇的文學(xué)性,又要照顧到舞臺(tái)表演性。

        4.川劇翻譯要突出川劇蘊(yùn)含的巴蜀地域色彩?!暗乩矸忾]性與人文開(kāi)放性兼?zhèn)涞纳鷳B(tài)環(huán)境,使巴蜀文化逐步形成了繼承性與開(kāi)放性并重的特征,既能使基本的人文精神、文化形態(tài)、民風(fēng)民俗世代相傳、極為傳統(tǒng),又能以開(kāi)放的胸襟吸納中外文明成果,與時(shí)俱進(jìn),不斷地豐富自己的地域文化體系”[5]5。川劇正是在這種地理?xiàng)l件與人文環(huán)境中下孕育而生的。川劇與京劇、越劇、黃梅戲等劇種最大的區(qū)別在于,川劇有鮮明的巴蜀地域色彩,是巴蜀人民生活境遇喜怒哀樂(lè)最純真的反映,也是巴蜀民間智慧和藝術(shù)才能的集中表現(xiàn),用巴蜀方言描寫巴蜀地區(qū)的歷史文化和人文精神。在對(duì)其進(jìn)行譯介時(shí)要凸顯川劇方言的幽默和機(jī)智,也要關(guān)照川劇濃郁的巴蜀生活氣息和巴蜀人樂(lè)觀通達(dá)的人文精神。

        四、拓寬川劇翻譯的范圍

        川劇的翻譯不能局限于對(duì)川劇劇目演出時(shí)的文本進(jìn)行翻譯,川劇的翻譯范圍在廣度上和縱深上也要延伸,在更廣闊的視野中探討川劇的翻譯,加深川劇翻譯和文化產(chǎn)業(yè)的融合度。

        首先,川劇翻譯文本可以是與川劇有關(guān)的網(wǎng)站信息。川劇院、川劇博物館、中國(guó)川劇網(wǎng)等的中文網(wǎng)站都可以翻譯成配套的英文網(wǎng)站。翻譯內(nèi)容包括川劇院和博物館歷史的介紹、川劇新聞、劇目梗概、作家演員介紹、演出預(yù)告、票務(wù)的購(gòu)買流程和川劇論壇等。在翻譯的同時(shí)要積極借鑒國(guó)外劇院網(wǎng)頁(yè)的制作,突出人性化設(shè)計(jì),符合譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。其次,川劇翻譯文本可以是與川劇有關(guān)的知識(shí)讀本??梢詫⒅T如 《川劇》、《川劇簡(jiǎn)史》、《高腔音樂(lè)與川劇》、《振興川劇十年》、《巴蜀目連戲劇文化概論》、《川劇藝術(shù)引論》等優(yōu)秀著作翻譯成對(duì)應(yīng)的中英文讀本,供海外觀眾和學(xué)者購(gòu)買、參閱。讓國(guó)外觀眾和讀者在文化宏觀層面上了解川劇的來(lái)龍去脈,走進(jìn)巴蜀文化殿堂、去觀察、領(lǐng)悟蘊(yùn)涵在川劇中的巴蜀文化精神價(jià)值。最后,川劇翻譯文本可以是與川劇有關(guān)的影視劇作、音像產(chǎn)品的字幕,如《變臉、《金子》、《繡襦記》、《紅梅記》、《死水微瀾》、《欲??癯薄返冉?jīng)典川劇的影片進(jìn)行字幕翻譯,以電影的方式輸送至海外,打開(kāi)國(guó)外的經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)。

        五、結(jié)語(yǔ)

        在我國(guó)文化對(duì)外傳播的進(jìn)程中,川劇的翻譯未收到應(yīng)有的重視。明確川劇翻譯的目的,加強(qiáng)川劇翻譯實(shí)踐,突出川劇翻譯的特色,擴(kuò)大川劇翻譯的范圍,有利于向世界傳播推廣川劇藝術(shù),使外國(guó)人領(lǐng)略到璀璨的華夏文化的魅力,這是對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)川劇進(jìn)行保護(hù)與傳承的創(chuàng)新途徑。

        [1]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theoriesand Applications[M].London and New York:Routledge,2008:79.

        [2]張今.文學(xué)翻譯原理[M].開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,1994:8.

        [3]余鄭璟.翻譯目的論視閾中的川劇英譯——以《金子》為個(gè)案研究[J].四川戲劇,2009(4):44-47.

        [4]馬藝,馬勇.文化視角下川劇英譯策略研究初探——以川劇《滾燈》為例[J].四川戲劇,2013(7):64-67.

        [5]杜建華,王定歐.川?。跰].杭州:浙江人民出版社,2008:5.

        猜你喜歡
        川劇巴蜀文化
        神奇的川劇變臉
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        青年共建“雙城圈” 攝影同話“巴蜀情”
        川渝兩地?cái)y手共建“巴蜀電影聯(lián)盟” 聯(lián)合打造巴蜀特色電影
        川劇版畫傳四方
        清代巴蜀詩(shī)話待訪書目考
        宋代巴蜀書法綜述
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        對(duì)人性的重新審視與反思:論荒誕川劇《潘金蓮》
        激情亚洲的在线观看| 日本视频一区二区三区在线| 蜜臀久久久精品国产亚洲av| 大红酸枝极品老料颜色| 99国语激情对白在线观看| 自拍偷拍亚洲视频一区二区三区| 嫩呦国产一区二区三区av| 久久偷看各类wc女厕嘘嘘偷窃| 又粗又大又硬毛片免费看| 欧美另类人妖| 国产av麻豆mag剧集| 55夜色66夜色国产精品视频 | 国模丽丽啪啪一区二区| 午夜福利视频合集1000| 无遮无挡三级动态图| 欧洲乱码伦视频免费| 久久一二三四区中文字幕| 日韩av在线免费观看不卡| 亚洲国产精品久久无人区| 国产乱子轮xxx农村| 亚洲中文久久精品无码| 日韩av精品国产av精品| 亚洲欧洲中文日韩久久av乱码| 音影先锋色天堂av电影妓女久久 | 亚洲97成人精品久久久 | 国产av无码国产av毛片| 亚洲综合av一区二区三区| 日韩精品中文字幕无码一区 | 亚洲色欲色欲www| 无码人妻一区二区三区免费手机| 亚洲精品日本| 蜜桃视频网址在线观看| 日韩免费视频| 国产 字幕 制服 中文 在线| 国产亚洲午夜精品| 久久丁香花综合狼人| 黑人一区二区三区啪啪网站| 亚洲中文字幕精品视频| 蜜桃视频插满18在线观看| 国内免费高清在线观看| 亚洲精品国偷自产在线99正片|