亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析民族文化及審美心理與譯者的個(gè)性化翻譯

        2015-04-30 07:24:28高景蘭
        北方文學(xué)·下旬 2015年1期
        關(guān)鍵詞:譯者原文個(gè)性化

        文學(xué)翻譯是一種跨文化的交際行為,譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,其翻譯活動(dòng)受到多方面因素的影響而呈現(xiàn)出個(gè)性化的特征,在這些影響因素中民族文化傳統(tǒng)及審美心理對譯者個(gè)性化翻譯的作用不容小視。探析民族文化傳統(tǒng)及審美心理與譯者個(gè)性化翻譯之間的關(guān)系,不僅能使我們更加深入地認(rèn)識個(gè)性化翻譯,還能讓我們通過譯者的個(gè)性化翻譯來進(jìn)一步理解翻譯中的創(chuàng)造性叛逆并思考文學(xué)翻譯中異質(zhì)文化間的交流與碰撞。

        一、個(gè)性化翻譯受民族文化傳統(tǒng)的影響

        表面上看,翻譯是兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換,而語言作為文化的一部分與文化有著千絲萬縷的聯(lián)系,語言如同一面鏡子,透過它我們可以窺見其背后多姿的文化形態(tài),因此,翻譯不僅是語符表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和交流。譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,有著與自己民族文化傳統(tǒng)相對應(yīng)的風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念和思維方式,這些無不影響著他的翻譯活動(dòng),因此,譯者的個(gè)性化翻譯在很大程度上是受到了民族文化傳統(tǒng)的影響。

        不同的民族有著不同的生活習(xí)俗、宗教信仰、思想觀念和表達(dá)習(xí)慣,這些民族文化傳統(tǒng)造成的差異是個(gè)性化翻譯產(chǎn)生的重要原因之一。在霍克斯對中國古典名著《紅樓夢》的翻譯中,我們可以明顯地看出民族文化傳統(tǒng)對譯者個(gè)性化翻譯的影響,由于中西方在飲食習(xí)慣上有很大差異,所以霍克斯將“巧媳婦做不出沒米的粥來” 翻譯為“Even the cleverest housewife cant make bread without flour”,因?yàn)橹魇巢煌?,所以在西方國家即使沒有大米,巧媳婦也可以做出像樣的飯來,若將“大米”直接翻譯成rice,會(huì)令西方人難以理解,所以霍克斯把原文中的“米”和“粥”換成了西方人的主食“面包”和“面粉”,這符合西方讀者的生活習(xí)慣,使他們能很好地理解原句的意思;再如對于“世人都曉神仙好”一句的翻譯,“神仙”出自中國的道家思想,若將其直譯為immortals,西方信奉基督教的讀者就很難理解原文的真正含義,因此霍克斯在翻譯時(shí)考慮了西方讀者的宗教背景和接受心理,將原文中的道教概念歸化為西方的基督教概念即將“神仙”譯作salvation“拯救”(基督教徒所追求的最高境界),有利于西方讀者的理解和輕松順暢的閱讀。

        受不同民族文化傳統(tǒng)的影響,中西方在思想觀念上存在著很大的差異,為了解決這些影響讀者接受的差異,譯者就必須要根據(jù)譯語文化傳統(tǒng)的特征采用目的語讀者所認(rèn)可的表達(dá)方式和語言規(guī)范來傳達(dá)原文的內(nèi)容,由此而形成了富有個(gè)性化的翻譯。例如朱生豪先生將《羅密歐與朱麗葉》中的“He made you for a highway to my bed;But I,a maid,die maiden-widowed” 譯為“他要借著你作牽引相思的的橋梁,可是我卻要做一個(gè)獨(dú)守空閨的怨女而死去”,對照原文和譯文我們可以看出,譯文語言優(yōu)美,“牽引相思的橋梁”、“獨(dú)守空閨”、“怨女”,不僅表達(dá)簡潔,而且極為傳神、富有感情色彩,其中最值得關(guān)注的一點(diǎn)是朱生豪先生將“to my bed”譯為“相思”,這無疑是受到了中國傳統(tǒng)思想觀念的影響,受封建文化的影響中國人的思想觀念趨于保守,若直譯“to my bed”很多中國讀者難以接受,為了迎合中國讀者的需要朱生豪先生將其做了委婉的翻譯,“相思”不僅符合中國人的思想觀念,更使譯文富有中國傳統(tǒng)的朦朧含蓄之美。

        二、個(gè)性化翻譯與民族審美心理的關(guān)系

        一個(gè)民族在歷史發(fā)展的長河中,不僅逐步形成了本民族特有的文化傳統(tǒng),也在不斷構(gòu)筑著其內(nèi)在的心理模式,形成有別于其他民族的審美心理和審美意識。

        自古以來,中國處在封閉式的大陸自然地理環(huán)境中,較少受到來自大自然的壓力,因而缺乏認(rèn)識改造自然的外傾沖動(dòng),形成了具有較強(qiáng)內(nèi)傾性的文化傳統(tǒng),然而,英美民族由于相對惡劣的海洋環(huán)境而孕育了注重空間拓展與武力征服的外向性文化傳統(tǒng)。內(nèi)傾的中國人總是注意自我與外物的交融,注重對具象的感受和體悟,領(lǐng)悟多于理喻,含蓄多于直露,而外向的西方人總把心力傾注在外物上,追求一種對客體的真實(shí)描繪。在不同思維模式的影響下,漢民族逐步形成了講和諧含蓄、重體悟表情的審美心理和意識,而英美民族則形成了重理智分析、善寫實(shí)邏輯的審美心理和意識,東西方民族在審美心理和審美意識上的差異對譯者的個(gè)性化翻譯產(chǎn)生了重要的影響。

        漢民族講和諧含蓄、重體悟表情的審美心理和審美意識,反映在翻譯中就表現(xiàn)為一種“重神似”的翻譯觀,這種翻譯觀反對把原文按字面意思硬搬過來,而強(qiáng)調(diào)保存原作的精神和美感特征、傳達(dá)原文的神韻,對于譯者的個(gè)性化翻譯產(chǎn)生了重要的影響。如對Max Weber的寫景小詩《Night》的翻譯,原文如下:

        Fainter, dimmer, stiller each moment,Now night.

        辜正坤譯: 一刻比一刻縹緲、 晦暗、 安寧, 于是夜來臨。

        郭沫若譯: 愈近黃昏, 暗愈暗, 靜愈靜, 每刻每分, 已入夜境。

        兩種譯文相比,辜譯用三個(gè)偏旁部首相同的形容詞來翻譯原文中三個(gè)形容詞的比較級,可謂用心良苦,雖然形似但缺乏一種意境美、朦朧美;而郭譯雖未保留原文的“形”,卻再造意境,更具神韻詩味,原詩的情景美、心境美、意境美全躍然紙上,達(dá)到神似化的境界。郭沫若先生這種不拘泥于原文字面形式,而重在傳達(dá)原文神韻美感的個(gè)性化翻譯,與漢民族講含蓄、重表情達(dá)意的審美心理有著密不可分的關(guān)系。

        文學(xué)翻譯受到了民族文化傳統(tǒng)和民族審美心理的影響,因此譯者不僅要有扎實(shí)的文化功底,對原文和譯文所采用的語言及其所賴以存在的民族文化傳統(tǒng)有充分的了解,還要在翻譯過程中融入自己的審美感受,用心體悟原文中的韻味,發(fā)揮主體性去實(shí)現(xiàn)原文所包含的形象和意義的整體再現(xiàn)而達(dá)到一種形神兼?zhèn)涞木辰?,在這個(gè)意義上來講,譯者的個(gè)性化翻譯無疑是一種再創(chuàng)造。正如法國文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮所說,“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆”,“說翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒有預(yù)料到的參照體系(指語言)里,說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一個(gè)嶄新的文學(xué)交流,還因?yàn)樗粌H延長了作品的生命,而且賦予它第二次生命”,譯者的個(gè)性化翻譯正是這樣一個(gè)創(chuàng)造性叛逆的過程。

        如果說翻譯是兩種文化之間溝通交流的橋梁,那么作為翻譯活動(dòng)主體的譯者無疑是這座橋梁的建造者,他的翻譯活動(dòng)在很大程度上受到了翻譯橋梁所連結(jié)的兩種不同民族文化傳統(tǒng)及民族審美心理的影響而呈現(xiàn)出個(gè)性化的特征,這種個(gè)性化的翻譯不是簡單的再現(xiàn)而成為一種融入了譯者豐富的文化閱歷、獨(dú)特的審美感受與情感體驗(yàn)的再創(chuàng)造活動(dòng),其中所包蘊(yùn)的異質(zhì)文化間的交流與碰撞使譯作具有了不同于原作的獨(dú)特魅力。

        參考文獻(xiàn):

        [1]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.

        [2]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2012.

        [3]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.

        [4]包惠南、包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

        [5]吳志杰.中國傳統(tǒng)譯論專題研究 [M].上海:上海譯文出版社,2009.

        作者簡介:高景蘭,山東濱州人,現(xiàn)任山東省北鎮(zhèn)中學(xué)教師,中學(xué)一級教師,學(xué)士學(xué)位,現(xiàn)專注研究語文教學(xué)與高效課堂。

        猜你喜歡
        譯者原文個(gè)性化
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        堅(jiān)持個(gè)性化的寫作
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:12
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        新聞的個(gè)性化寫作
        新聞傳播(2018年12期)2018-09-19 06:27:10
        讓句子動(dòng)起來
        上汽大通:C2B個(gè)性化定制未來
        滿足群眾的個(gè)性化需求
        嘗糞憂心
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        賣身葬父
        草草网站影院白丝内射| 精品国精品自拍自在线| av有码在线一区二区| 国产影片免费一级内射| 不卡视频在线观看网站| 不卡一区二区视频日本| 天天爽夜夜爽夜夜爽精品视频| 欧美裸体xxxx极品少妇| 无尽动漫性视频╳╳╳3d| 一区二区韩国福利网站| 一区二区在线观看视频亚洲| 亚洲sm另类一区二区三区| 亚洲av成人一区二区三区本码| 性欧美老人牲交xxxxx视频| 日韩av无码成人无码免费| 国产免费一区二区三区最新不卡| 黄 色 成 年 人 网 站免费| 青青青草视频手机在线| 亚洲一区二区三区精品视频| 少妇真人直播免费视频| 亚洲av无码乱码国产精品| 天堂8中文在线最新版在线| 久久国产成人免费网站| 性感的小蜜桃在线观看| 4hu四虎永久免费地址ww416| 亚洲第一页综合图片自拍| 欧美黑人巨大xxxxx| 国产成人午夜福利在线小电影 | 中国内射xxxx6981少妇| 国产3p视频| 久久久午夜毛片免费| 国产精品人成在线765| 亚洲视频在线一区二区| 女人和拘做受全程看视频| 国产精品美女| AV中文码一区二区三区| 日本一区二区在线免费看| 人妻少妇不满足中文字幕| 婷婷亚洲综合五月天小说| 中文精品久久久久中文| 日韩在线一区二区三区中文字幕 |