張顥倚
摘 要:同音異義詞是指兩個或兩個以上發(fā)音相同、意義截然不同的詞,它是俄語中一種特殊的語言現(xiàn)象,運用十分廣泛。本文試從同音異義詞的概念、來源、類別等方面,簡要闡述這類現(xiàn)象,著重介紹其修辭功能,使學習者更深入地了解該類詞的使用和相關俄羅斯文化。
關鍵詞:同音異義詞;概念;來源;類別;修辭功能
1.俄語同音異義詞的相關知識
本章從概念、來源和分類等方面對同音異義詞進行解讀,使讀者從理論上對其有較為初步的認識。
1.1 同音異義詞的概念
同音異義詞(омоним)是指發(fā)音相同而詞義間沒有任何聯(lián)系的詞。不同語音單位之間意義上沒有任何關聯(lián)、只是在語音和語法形式上相吻合的現(xiàn)象被稱作同音異義現(xiàn)象(омонимия)。
在現(xiàn)代俄語中同音異義詞有完全同音詞現(xiàn)象和非完全同音詞現(xiàn)象。完全同音詞是指詞類相同且語法形式完全一致的同音詞。如:наряд(衣服—吩咐、命令;任務單),它們在發(fā)音和書寫形式上完全相同且在單復數(shù)各格形式上一致。非完全同音詞是指詞類相同但發(fā)音和書寫只在部分語法形式中相同的同音詞。如:завод(工廠—發(fā)條),其中第一個有復數(shù)形式,而第二個沒有,是非完全同音詞。
1.2 同音異義詞的來源
同音異義詞由多種原因產(chǎn)生:1)借用的結(jié)果,如:лейка(噴壺,俄語—照相機,德語);2)不同語言詞匯發(fā)音相同的結(jié)果,如:фокус(魔術,來自德語—焦點);3)從同一種語言中借用了兩個詞的結(jié)果,如:мотив(旋律—理由)源于法語;4)同音異義新詞的構(gòu)成以現(xiàn)有的詞根和詞綴為基礎,如:городище(古城堡—大城市);5)大量同音異義詞在本國語言土壤中成長,如:коса(辮子—釤刀),есть(有—吃)等。
1.3 同音異義詞的類別
根據(jù)同音異義詞產(chǎn)生的根源可分為五種基本類型:同音異書詞也叫語音同音異義詞,同形異義詞也叫語法同音異義詞,詞匯同音詞也叫本義同音異義詞,同書異義詞和構(gòu)詞同音異義詞。
1)同音異書詞/語音同音異義詞
由于俄語語音規(guī)律作用形成的,或是發(fā)音相同而書寫形式不同的同音異義詞。因為濁輔音位于詞尾或位于清輔音之前的清化構(gòu)成的,如:луг(草地—蔥)。一些元音處于非重讀音節(jié)也可構(gòu)成,如:претворяться(變成—假裝)等。
2)同形異義詞/語法同音異義詞
由于俄語中語法規(guī)則的作用而形成的同音異義詞,也可由于在個別語法形式上發(fā)音相同而形成。如:семью(семья第四格—семь第五格),мой(мыть的命令式—我的)等,這類詞只發(fā)音相符。
3)詞匯同音異義詞/本義同音異義詞
發(fā)音相同且不受某種語法或語音規(guī)則的支配。詞匯同音詞在同一詞匯語法范疇,同一詞類的詞匯中都可觀察到。如:пол(地板—性別),баба(女人—錘頭—甜面包)等。
4)同書異義詞
有時把同書異義詞也歸入同音異義詞,即書寫同音異義詞。其書寫形式相同,但詞匯的發(fā)音和意義不同。如:му?ка(痛苦)—мука(面粉),за?мок(城堡)—замо?к(鎖),па?рить(蒸)—пари?ть(滑翔)等。但我們要認識到這種情況是有條件的,它們不完全相同,即重音不同,而對于同音異義詞來說發(fā)音完全相符是必要條件。
5)構(gòu)詞同音異義詞
這是俄語中最具代表性的同音異義詞。構(gòu)詞同音詞以生產(chǎn)詞居多,生產(chǎn)詞的詞干常由在詞匯中具有不同意義的相同詞素組成。如由同音詞干構(gòu)成的構(gòu)詞同音異義詞:газовый(薄綢制的—氣體),由不同但相似的生產(chǎn)詞干構(gòu)成的同音異義詞критический(危機的—批評的)。生產(chǎn)詞干的這種同音現(xiàn)象也可能由構(gòu)詞詞素本身的多義性來決定,如:ягодник(采漿果的人—生長漿果的地方)。
2.同音詞異義的修辭功能
在俄語中同音異義現(xiàn)象廣泛運用于不同題材的作品之中,產(chǎn)生了不同的修辭效果,增添了趣味性,幽默性和諷刺意味。
在使用同音異義詞時經(jīng)常將其用作雙關語的語言基礎——諧音雙關,即發(fā)音相同或相似來表示兩個不同甚至相反的意思,從而使話語幽默詼諧,令人印象深刻。從同音異義詞的概念和性質(zhì)可以看出,它是雙關的重要手段。
2.1 同音異義詞用于小說中
小說中運用同音異義詞往往起雙關作用,使語言生動形象,含蓄有力,產(chǎn)生詼諧和幽默的修辭效果。如:
例1:У которых есть, что есть — те подчас не могут есть. А другие могут есть, да сидят без хлеба. А у нас тут есть, что есть да при этом есть, чем есть, значит, нам благодарить остаётся небо!有人有東西吃,他們有時還吃不下。有的人吃得下,就是沒有東西吃。我們這兒有東西吃,而且還有餐具,這么說,我們該感謝上帝了。
這里8個есть分別是“吃”和“有”,是一對同音異義詞。其使用使文字音律和諧,節(jié)奏明快,效果幽默,讀起來既朗朗上口,又富有表現(xiàn)力,含蓄地告誡人們應該知足常樂,珍視自己所擁有的一切。
例2:Некогда я любил её. А теперь— некогда! 我曾經(jīng)愛過她,但現(xiàn)在—沒時間愛了!
第一個Некогда是когда то(曾經(jīng))的意思,第二個是нет времени(沒有時間)。它們是完全同音異義詞,構(gòu)成雙關,表達我不再愛她的事實。
2.2 同音異義詞用于詩歌中
詩歌中同音異義詞的主要是來作詩的韻腳,即押韻。押韻是詩歌中最重要的語言藝術,它使人們在朗誦或詠唱時產(chǎn)生鏗鏘和諧感,富有音樂之美。此外,這也是塑造形象與豐富語言情景表現(xiàn)力的一種手段。再者,還可用作雙關語,使言語更加幽默生動。如:
例1:Снег сказал :—Когда я стаю, 雪說:當我融化之時,Станет речка голубей,河水會呈現(xiàn)一片蔚藍,Потечет,качая стаю,水波流轉(zhuǎn),Отраженных голубей. 漾起鴿影一片。
例2:Защитник во льности прав,自由和權利的辯護者,В сем случае совсем не прав. 在這件事上可全錯了。
例1中兩個стаю分別是動詞стаять(融化)的變位形式和名詞стая(一群<多指鳥、魚>)的第四格;兩個голубей分別是形容詞голубой(蔚藍色的)的比較級形式和голубь(鴿子)的復數(shù)第二格形式。全詩用這種語法形態(tài)不同的同音異義詞作為韻腳,借助其語義的不同,使整首詩歌意境優(yōu)美,簡潔明快。例2中兩個прав分別是名詞право(權利)的復數(shù)第二格形式和形容詞правый的短尾形式,押韻,并構(gòu)成同音雙關,詩歌響亮并有深意。
2.3 同音異義詞用于笑話、謎語中
把同音異義詞編入笑話、謎語中可以增加語言的趣味性,使學習者在輕松的氛圍中習得俄語,從而活躍語言教學,不僅寓教于樂,還能提高語言的表現(xiàn)力。如:
例1:—У него фотоаппарат “Лейка”.
—Эй, шутить со мной не смей - ка! Из лейки поливают сад. А при чём же тут фотоаппарат?
“他有一個萊卡牌的照相機?!?/p>
“唉,不要跟我開這種玩笑!水壺是用來澆花的,和相機有什么關系呢? ”
這則笑話源于Лейка(“萊卡”照相機)和лейка(噴壺),因其讀音相同,意義完全不同而造成聽話人的誤解,產(chǎn)生幽默效果,使人發(fā)笑。
例2:Какое государство можно носить на голове?哪個國家可以戴在頭上?
謎語運用同音異義詞Панама(巴拿馬)和панама(草帽),答案是巴拿馬。一語雙關,體現(xiàn)了謎語的趣
味性。
2.4 同音異義詞用于報道評論中
同音異義詞在報道評論中的適當使用,可以使文字語義雙關,進而語言含義深刻,一針見血,達到絕佳的幽默諷刺效果并充分揭示主題,如:
Я приехал в Москву плачу и плачу.我來到莫斯科消費并哭泣。
第一個плачу重音在“у”上,是платить(花錢)的單數(shù)第一人稱變位形式,而第二個在“а”上,是плакать(哭泣)的單數(shù)第一人稱變位形式,深刻揭示莫斯科消費水平太高的現(xiàn)實。
2.5 同音異義詞用于廣告或宣傳語中
在廣告或宣傳語中使用同音異義詞,有語義雙關的效果,不僅使人們印象深刻,且文字簡潔凝練,朗朗上口,便于記憶,達到顯著的宣傳效果。
例1:“МИГ” и жизнь.
瞬間和永恒/“米格”飛機,我們的生活
“МИГ” 既是縮略語“米格”飛機,也是“миг”(瞬間)。字面上是“瞬間和永恒”,而作為廣告意思是“‘米格飛機和我們的生活”,表達了“米格”飛機給人們帶來的便利和速度,是人們永受其益的理想交通工具。
還可以在呼吁語,宣傳語中使用同音異義詞,振奮人心,如:
例2:Миру — мир!給世界以和平!
За мир во всё мире!為世界和平而斗爭!
運用“мир”的不同詞義—“世界”、“和平”起到呼吁作用,兩個句子簡短精練,但意義宏達,用最簡潔的形式向廣大群眾發(fā)出號召:維護和平!
可見,在言語中恰當運用同音異義詞能起到卓越效果,了解和掌握同音異義詞,對于我們正確運用俄語,深刻理解俄羅斯文學作品,提高我們對文學作品的領會力和鑒賞力,積累詞匯等都有積極意義。
但需要注意的是,一定要恰當運用同音異義句中的同音異義詞,如果運用不當會使意義含糊不清,甚至出現(xiàn)歧義,所以使用時一定要十分謹慎。如:Сейчас в моду вошли электронные часы, а часовой завод—это уже история.中,“часовой завод”如果沒有上下文的語境很容易被誤解為“鐘表廠”,但如果聯(lián)系前半句“電子表成為一種時尚”,就可看出,該短語是“給表上弦”的意思。所以,同音異義詞的使用依賴于語境,不能完全脫離上下文而隨意使用,那樣不僅不能成為文字的亮點,還會使之變得不倫不類,不足達意。
3.結(jié)語
同音詞作為俄語中的一類特殊群體,有著自己獨特的語言魅力。掌握并運用同音異義詞,可以幫助學習者提高俄語水平,增強語言表達能力,了解俄羅斯文化,而若使用不當則極易引起誤解。因此在使用時,要謹慎小心,以防產(chǎn)生歧義。
參考文獻:
[1]М.И. Фомина. Современный русский язык Лексик-ология[M]
[2]楊杰. 俄語詞匯學教程[M]. 上海外語教育出版社. 2009.
[3]陳建明. 俄語同音異義詞探析[J]. 河西學院學報. 2012年第6期.